Лекции по лингвистике 3

Предыдущая лекция http://proza.ru/2019/12/14/790

Лекции по лингвистике медиевистики для студентов филфаков и истфаков, а также всех, кому интересен древний русский ещё не испорченный язык
(for young)

Лекция 3

Введение

На этой лекции мы будем изучать рунические надписи, выполненные с использованием, так сказать, «испорченного» футарка. То есть алфавит остался древним, но некоторые буквы изменены. Прецеденты в истории были и всегда это связано с какими-то катаклизмами. Например, Пётр I начал менять кириллический алфавит в связи с переориентацией России на западный манер. После революционного переворота 1917 года реформа русского алфавита продолжилась.
 
В самом деле, зачем было менять «старший» футарк, которым пользовались несколько веков. Тем более, что он представлял собой связный текст. Это могло случиться из-за раздела однородного, состоящего в основном из кельтов (галлов) населения Европы, на отдельные народы. А это в свою очередь могло произойти по нескольким причинам:

А) Христианизация.  В Европу учение Христа стало проникать в 4 в.- начале 5 в. Готский священник Ульфила начал приспосабливать руны для перевода Священного Писания на готский язык. Примерно в это же время начались и изменения рунического алфавита повсеместно.
 
Б) Культурный упадок Европы в 5 -6 вв., связанный с нашествием гуннов и аваров. Едва Европа пришла в себя как появилась очередная напасть.

В) Саксонизация, начиная с 9 в. Да, пора уже вводить этот термин в медиевистику. В Северной и Центральной Европе произошла лингвистическая революция, в результате которой население почти полностью перешло на саксонский, по сути дигорский язык, ныне ошибочно называемый германским. В результате этого процесса галлы (германцы) и разделились на немцев и словян. После чего, вероятно, рунические знаки настолько изменились, что в них мало что осталось от классического футарка. Появились поздние руны. Но их мы рассмотрим на следующей лекции.

Переходные руны

-Начнём с рунического камня, который находится на нашей территории, а именно в Крыму. Надпись на нём K pra, что в переводе «К войне». Отличается от классического футарка только буква K. Если в футарке она представляет собой «галочку», т. е. две стороны треугольника, то в вышеупомянутой надписи уже равносторонний треугольник. Это можно попробовать объяснить тем, что путь «из варяг в греки» был открыт позже 5 в.
 
В грамматическом отношении фраза представляет из себя предлог k и существительное pra стоящее в именительном падеже, хотя по правилам нашей грамматики должно стоять в дательном. Как видим дательный падеж на тот период истории всё ещё оставался невостребованным.
 
- Далее рассмотрим руническую надпись на скандинавском камне с изображением скелета: Mwseuij. Перевод «Мы все у ней». Это простое двусоставное повествовательное предложение. Подлежащее Mwse, сказуемое uij. Существительные m и wse стоят в именительном падеже, а местоимение ij (больше похожее на «её») в родительном. Как видим «смерть» относилась к женскому роду, как и во всех славянских языках. И предлог u. Отличны от классического футарка только S, превратившаяся в змейку наподобие русской «З» и J, потерявшая одну чёрточку.
 
- Ещё один скандинавский рунический камень с «испорченным» футарком. На этот раз надпись длиннее: RunoWahiraginakudoto ea unapou Suhurah susihhanita hakupo. Перевод на современный русский язык: «Руна (слово) о Ваге же, и (он) сгинул куда-то. Я у наёмников. Сух – колдун, гадает (предсказывает) со всеми вместе».  «Испорченными» здесь оказались рунические знаки K, который на этот раз превратился в «рогатку», и тот же S – «змейка». Что касается грамматики, то рассмотрим первое предложение Run o Wahi r a gina kudoto. Собственно говоря, это два простых односоставных повествовательных предложения, соединённых союзом И, который у древних славян звучал, как А, что наблюдаем и сейчас в чешском языке. В первом предложении Run o Wahi r подлежащее Run и дополнение o Wahi r. Современный учитель зачеркнул бы в слове Wahi (от Вага-тяжёлый, важный) i красным карандашом и поставил е, потому что предложный падеж. Но предложного падежа ещё не было, поэтому стоит в родительном. Во втором предложении сказуемое gina и обстоятельство места kudoto. Глагол gina в неопределённой форме. Мы уже убедились не прошлых лекциях, что глаголы с таким окончанием означают прошедшее время. Наречие kudoto характерно налеганием на О, как в северных русских говорах. Мы бы сказали «куда-то». Далее следует предложение ea u napou. Подлежащее ea и обстоятельство места u napou. Или местоимение 1л. ед.ч. ea (я), союз u и наречие napou. В этом слове уже просматривается тождество с белорусским языком: замена В на У. Читаем надпись дальше Suh urah s usih hanita hakupo. Распространённое двусоставное предложение. Подлежащее Suh (имя) и приложение urah (колдун). Сказуемое hanita и обстоятельство образа действия s usih hakupo (со всеми вместе). Здесь опять интересно: по нашим нынешним правилам определительное местоимение usih должно стоять в творительном падеже, но стоит в родительном. Вывод очевиден – творительного падежа у древних тоже не было! Последнее слово, наречие hakupo, наиболее близко к современному языку можно отождествить с «совокупно». И здесь мы наблюдаем характерную деталь: в этом древнем тексте переход от заднеязычных к переднеязычным ещё не завершён. Вместо s всё ещё стоит h.

- Идём дальше.  Рунический камень из Швеции является самой древней тавтограммой:

 Huh g borum r               
 Huha g estum r
 Hg pu wolgv r hgwj
 Hg r i wolgv r e gh i usnuhie
 Hide r runo nove lgue kgh lide r lhin
 Hergmgigsgrgrgheuwetgdudsgpgt
      
Соответственно перевод:
 
Гоголи к борам же
Гоголихи ко гнёздам же
Щебечут подобно волхву же щебечущему
Щебечет же и волхв же есть когда и женит (молодых)
Где же слово новое лёгкое, от которого людям же польза

Последнее предложение, учитывая почти полное отсутствие гласных, возможно, представляет какое-то заклинание. Можно также предположить, что оно написано на другом языке или шифром. Тот из читателей, кто разгадает эту фразу, получит премию лично от меня.

Что касается азбуки, то здесь к традиционному футарку добавлена всего лишь одна буква в виде вертикальной черты с крестиком посредине. Судя по смыслу надписи, она означает букву, близкую к русской Х.
 
Два первых предложения простые односоставные. Отличие существительных женского рода от мужского с помощью буквы А характерно для славянских языков и не характерно для германских (саксонских). Применение предлога g вместо k можно объяснить архаичными заднеязычными звуками. Интересно окончание существительных borum и estum. Здесь дилемма: или для множественного числа появился всё-таки дательный падеж или это другой какой-то падеж.
 
Следующее предложение Hg pu wolgv r hgwj также односоставное. Сказуемое представляет корень слова, а это значит, что оно стоит в настоящем времени. Дальше идёт обстоятельство образа действия pu wolgv r (подобно волхву же) и определение hgwj (щебечущий).

Затем Hg r i wolgv r e gh i usnuhie. На этот раз двусоставное повествовательное распространённое предложение. Как видим здесь подлежащее wolgv r после сказуемого hg r, что недопустимо для германских языков. Интересен сам принцип построения этого предложения. Дословный перевод «Щебечет же и волхв же есть когда и женитьба». В современном языке оно бы звучало «Щебечет же и волхв, когда женит». То есть получается три слова лишних. Но зачем-то они нужны были древнему поэту. Этого мы, к сожалению, никогда не узнаем. Можем только предположить, что словосочетание e i usnuhie заменяет спряжение глагола «женить».

И последнее предложение Hide r runo nove lgue kgh lide r lhin (Где же слово новое лёгкое, от которого людям же польза). Односоставное повествовательное распространённое предложение. Характерно, что похожие и ныне слова lgue (лёгкое) и lhin (льгота, польза) различаются не только написанием, но и применением разных букв, в первом случае g, а во втором h. В современном русском языке звук h почти утерян. Используется только в слове Бог. Интересно, что в данном предложении дательный падеж опять применять не стали: lide (люди) стоит в именительном падеже.

- Очередная надпись на камне Skipa a huba z. Перевод «Комары и грибы же». Простое односоставное. Отлична от футарка только первая буква опять в виде змейки.

- Следующая надпись снова на камне гораздо более обширна и по числу рун стоит в нашем перечне на втором месте после знаменитого камня из Рёка.
 
Hin k grb ng se u mlz m gde pgi m k gib gibormo pghuniu pgzob kam hg rs ia hia la tgo tjg visk zozvein gui m suem a devok e vrak --i-g-lan mis
G tu mis urkj
Jisso luso tu kji s gk se stgin skor in n----ima. Zn gk daj ibi Jir hzjiw i Lt vzmaj z la giba.

Перевод

Гонят к могиле ноги сами в беспечности нас. Где понежимся мы перед гибелью. Гибельность погоню (в) погребальный камень. Прощебечу русам я "гиа" рядом (с) тем ткачом (какая-то птица?). Высоко зазвенит! Фаллосы мы суём, а (у) девок есть воркование --- "мышь".
 К той "мыши" юркой
ищи "дротик (копьё, меч)" тут, который с криком, со стоном, другим быстрее (надо)---.
Женщина кричит: давай совершай акт! Яр хлебосольный и Лит (говорят) возбуждение же приближает (к) смерти!

Изменения по отношению к футарку составляют добавленный рунический знак в виде вертикальной черты с крестиком, который мы рассмотрели выше и два изменённых рунических знака. Это буква k, которую мы тоже уже рассматривали, и j, представленная в этом тексте в виде вертикальной черты с перекладинкой, направленной снизу вверх.
 
Но прежде  всего камень интересен древнейшим упоминанием о наших предках-русах. Кто-то может возразить, что скабрезный, опять же в нашем современном понимании, характер надписи порочит героическое имя. Но оглянитесь назад: мы всегда на протяжении нашей истории периодически попадаем в большую ж…, из которой потом героически выбираемся. А в данный момент каждый начинает материться с пелёнок. Итак, после лирического отступления продолжим. Скандинавские археологи определяют время написания от 6 в. до 7 в. А по сведениям Википедии первое надёжно датируемое известие о руси содержится в Бертинских анналах и относится к 839 году.

Однако перейдём к грамматике. Надпись на камне местами повреждена, поэтому рассмотрим только сохранившуюся часть. Текст начинается с двусложного распространённого предложения Hin k grb ng se u mlz m. Как видим, опять по-славянски не соблюдается порядок слов в предложении. Подлежащее ng se - один корень от «нОги» и возвратная частица se (ся) вместо «сами». Сказуемое hin u mlz m – глагол hin (гнать) в настоящем времени, опять один корень, союз u (в), наречие mlz (беспечность) и местоимение m (мы), хотя должно быть «нас». И, наконец, обстоятельство места k grb – союз k (к) и существительное grb (могила), опять один корень, в именительном падеже. Дательного видимо ещё не придумали.
Дальше gde pgi m k gib. Вопросительное предложение. Вопросительная частица gde. Глагол pgi (понежимся). Местоимение m (мы), союз k и существительное gib (гибель), опять один корень. Союз «к» вместо «перед» как бы требует творительного падежа, но такового ещё не изобрели.
 
Следующее предложение gibormo pghuniu pgzob kam (гибельность погоню (в) погребальный камень). Существительное gibormo (гибельность). Интересный способ образования нового сложного слова из простого. Во время службы в армии был у нас один солдат, который постоянно придумывал новые смешные слова, например «свадерьба» вместо свадьба. С другой стороны, есть слова «кострома, кутерьма». Дальше идёт глагол pghuniu. Поражает, что он почти не отличим от современного. И стоит, как положено, в 1 л. ед. ч. «Пропущен» только союз «в», но нарочно это сделано или по каким-то причинам, непонятно. Следующее прилагательное pgzob содержит только предлог и корень. Видимо древний поэт посчитал это вполне достаточным. Существительное, к которому относится рассмотренное прилагательное, kam вообще один корень. Получается, что этот древний русский язык был гораздо лаконичней нашего с вами нынешнего.
 
Следующее предложение: hg rs ia hia la tgo tjg (прощебечу русам я "гиа" рядом (с) тем ткачом). Порядок слов, как видим, остаётся славянским. Сказуемое, оно же глагол hg один корень, что может означать настоящее время. Дополнение

, оно же существительное rs должно быть в дательном падеже, но стоит в именительном. Дальше подлежащее, которым служит местоимение ia. Затем междометие hia, которое встречается в рунах и видимо означает «мир». Обстоятельство места la (рядом) сохранило своё значение в белорусском языке до сих пор. Следом идёт определение, оно же местоимение tgo, которое должно быть в творительном падеже, однако стоит в родительном. Стало быть, творительного тоже ещё не придумали. Хотя можно было перевести «возле ТОГО ткача», но меняется смысл. И, наконец, дополнение, роль которого в данном случае выполняет существительное tjg. Вероятно, оно обозначает птицу, которая высоко летает и имеет звонкий голосок. Потому что следующая фраза visk zozvein (высоко зазвенит!). Звучит как песня! Это похоже на эпос не хуже Калевалы и Песни о Гайавате. Но из первых рук. А известно, что при переписке или пересказе неизбежны отклонения от первоисточника.

Кроме всего прочего, рассматривая этот камень, мы впервые соприкасаемся с действительно древним русским языком, а не тем староболгарским (древнеболгарским является фракийский язык), который выбран из церковных записей и трактуется советским академиком Р. И. Аванесовым и иже с ним знатоками русского языка, как «древнерусский». Так как в древних рунах, которые мы рассматривали в предыдущих лекциях, русы не упоминались.

- На этот раз надпись на копье SonIraLit. Перевод «Суть Яр и Лит (волшебный змей-уж)». Здесь отличны от футарка только изменённые буквы a и t. Это простое односложное предложение с польским «акцентом». Имеется в виду частица son. Далее собственные существительные Ir и Lit, разделённые союзом а (и).

- И, наконец, самая характерная для переходных рун надпись на известном хранящемся в Британском музее ларце Фрэнкса из китового уса.  Как удалось выяснить шкатулка представляет собой можно сказать «комиксы» на тему истории Европы на тот период.

Начнём с крышки, на которой изображён эпизод Троянской войны(см. илл). Там одно слово Agill (Ахилл). Все рунические знаки этого слова соответствуют старшему футарку, но в древних рунах не было букв, соответствующих греческому и соответственно русскому Х. Но для надписи был выбран рунический знак g, который визуально полностью соответствует нашей Х. И думается это не случайно. А похоже на то, что рунописцы начали приспосабливать руны к христианским алфавитам.
 
Перейдём на заднюю стенку, где в четырёх картинках изображено демократическое устройство Древнего Рима. Надпись в нижнем левом углу djm переводится, как поселение, город. Здесь изображены граждане Рима. В этом слове не соответствует футарку средняя буква j. В верхнем правом углу народное собрание, где выбирали квесторов. Видимо об этом слегка искажённая надпись справа: kvektrjres. Не соответствует древним рунам только буква k. В нижнем правом бородатые почтенные люди в длинных тогах. Один из них держит в руке жезл - символ власти. Это конечно же римский сенат. О чём свидетельствует надпись gisl, что по-древнеславянски значит «роскошные, великолепные». В этом случае старший футарк соблюдён.

Следующая картинка посвящена феодальной языческой Европе, сменившей Древний Рим. Эпизод из их жизни и запечатлён на левой панели шкатулки. Надпись сверху Rjmpatuslndreumpatustpogen, сбоку справа gibrjiar, снизу kvoddahiapulivinrjmauastri, сбоку слева jelaunneg. Отличаются от старшего футарка только буквы J, P и K.

Попробуем разделить сплошной текст на слова.
R j m pat u sln dreu m pat ust pogen
gib rjia r
Kvod da Hia puli vin r j mauastri
j e la u n neg

Перевод:
"Итак мы (нашли) пядь (поляну, площадку) у склонённых деревьев. Мы (на) поляне устроили погоню (травлю). Погибли разорванные же Квод да Гиа. (На) поле воинам (своим) же большую измену (сделали). И есть (теперь) рядом с ними (убитыми) нежатся".

Дословный перевод первого предложения R j m pat u sln dreu «Же и мы пядь у склонённых деревьев». Это к вопросу примитивности древнего языка. Хотя остаётся открытым вопрос экономии места для нанесения как можно больше информации.
Следующее предложение m pat ust pogen опять одни корни. Только дополнение pogen (погоня, травля) – корень с приставкой. Сказуемое ust (устроили, установили) вообще урезано до минимума. Скупы на буквы были древние!

Дальше не лучше gib rjia r Kvod da Hia – одни корни слов и имена.
Потом идёт puli vin r j mauastri. В слове mauastri (большие измены) имеем суффикс превосходной степени -астр, который не употребляют в славянских языках. Правильней будет, наверное, перевести «изменище». Видима суффикс -астр впоследствии трансформировался в «щ»и «шт». А в слове puli (поля) мы видим набирающую силу тенденцию к замене о на u, которая и будет «узаконена» в поздних рунах.

И последнее предложение j e la u n neg, ещё более трудное для понимания.

Переходим к правой панели.
Ain r ain isset upinka i ur mbn r gusgli
a i e r en r lsn ges grs vsu rd lik s n r gus
k dsn vt in rku
risui
bitj
w udu
Изменены по отношению к древнему футарку рунические знаки s и e. Перевод
«Воин же воин (повторением, видимо, хотели сказать «каждый воин») ищет покровительство и герой (может) измениться же (и) выглядеть разбойником. А и есть же он же - лесной гость беспокойный (буйный, от него тяжкие бедствия). (Со) всей роднёй ликуй (веселись). С ним же (будешь) разбойник. К праведной победе (надо) иную руку». Слово над конём можно перевести, как «бегание», т. е. в смысле «добегался», над плетью соответственно «бить», а под конём «в силок (путы)».

Разберём первое предложение Ain r ain isset upinka i ur mbn r gusgli. В нём поражает слово isset, которое в принципе ничем не отличается от современного, за исключением того, что буквы «щ» заменены на «с». То есть представляет из себя глагол в 3 л., ед. ч. несовершенного вида в настоящем времени. Были ли тогда глаголы совершенного вида трудно сказать. Скорей всего не было. Видимо не было переходных глаголов, потому что следующее за ним существительное upinka стоит явно в именительном падеже, а не в винительном, которого просто ещё не существовало. Кстати, слово upinka подтверждает сказанное о puli, т.к. происходит от древнеславянского «Опинати-крыть, покрывать, прикрывать». Интересно также слово gusgli (выглядеть разбойником). Оно состоит из двух слов gus (разбойник) и gli - глядеть.

Второе предложение a i e r en r lsn ges grs vsu rd lik s n r gus. В нём заметно влияние вторгнувшихся в Англию датчан, тогда ещё бывших «славяноговорящими». В их букмоле (язык богов) существовало чередование А//Е, что и сохранилось в топонимике Дании до сих пор (Хадерслев - Годослав, Брондерслев – Бронислав) и перешло по наследству к англичанам. Это касается слов en (он) и ges (гаст-гость). Вызывает вопрос падеж прилагательного vsu, где читатель может уличить лектора, что всё-таки был винительный падеж. Но здесь видимо действует уже упомянутое правило чередования О//У.

И третье последнее предложение k dsn vt in rku. Опять одни корни, а в слове rku даже корень «усушенный». И опять похоже на винительный или дательный падеж, если не применять в очередной раз чередование О//У. Эта дилемма в полной мере относится и к отдельно стоящему словосочетанию w udu.
У нас осталась завершающая историю Средних веков лицевая панель. Надпись на ней гласит: Visu vledu khevenverg enberig wkrpgksriugrjrnparhejngreutgispjm hrjnasbkn.

Разделение на слова:
Visu vledu k heven verg
en berig
w krp gk sri ugrj r n par hej n greu tg ispjm
hrj nas b k n

Перевод: "Владыка село к говению вверг (приобщил). Он бережёт (заботится). Врагам скажем, собирайтесь, вредите же нам, (а мы на) пир (пригласим), помиримся. Вместе кровь того (Христову) испьём.
Играй (мальчик). Нас бы к нему".

Отличаются от футарка рунические знаки k и e. Надо заметить, что в этом тексте вообще нет буквы o. Надо полагать, что на этой панели о была полностью заменена на u.
 
Рассмотрим первое двусоставное предложение Visu vledu k heven verg. Опять бросается в глаза «датский акцент» – чередование А//Е (vledu вместо vlаdu). С Visu непонятно, то ли это винительный падеж, то ли чередование.

Второе предложение en berig. Тут «датский акцент» уже солидарен с белорусским он-ен. И это не случайность, потому что оба народа произошли от готов.

Третье односоставное распространённое предложение w krp gk sri ugrj r n par hej n greu tg ispjm. Здесь «датский акцент» в слове greu-кровь коррелирует уже с польским krew, но ареал-то тот же. Данная фраза ещё интересна тем, что несмотря на одни корни всех слов последний глагол ispjm выглядит вполне современным. Он совершенного вида изъявительного наклонения и первого спряжения в 1 л., мн. ч.
И последнее предложение hrj nas b k n. Глагол в повелительном наклонении hrj (играй). Местоимение nas в 1 л., мн. ч. и родительном падеже. Он применялся в отличие от винительного, т. к. ещё в 10 в. Святослав говорил «иду на вы» вместо «вас».

Общее впечатление, что чем более поздние руны, тем сложнее перевод. Таково было действие вышеперечисленных факторов: христианизации и саксонизации. Они в конце концов и привели к полному уничтожению рунической письменности в Европе и её забвению.

Наша лекция закончена.

До следующей встречи, дамы и господа!

Источники: Словарь древнего славянского языка, составленный по Остромирову Евангелию, Миклошичу, Востокову и Бередникову (Санкт-Петербург, 1899)
Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т./ С48 АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р. И. Аванесов. — М.: Рус. яз., 1988

Продолжение http://proza.ru/2020/07/16/1398


Рецензии
Интересно, но не понятно причем здесь Проза.ру?

Белов Андрей Викторович   06.01.2022 11:36     Заявить о нарушении
Благодарен за отзыв, Андрей Викторович, но в науку меня не пущают. Говорят, рылом не вышел.

Николай Бузунов   06.01.2022 12:43   Заявить о нарушении
С Сочельником вас! Вразуми, Господи, неверующих раб Твоих!

Николай Бузунов   06.01.2022 13:14   Заявить о нарушении