Джон Китс Ода осени

Джон Китс:

Это стихотворение на английском языке написано, в основном, ямбом, хотя в некоторых строках первое ударение падает на первый слог, т.е. с отклонением от ямба. Для перевода оно трудно: перечислено много деталей, передаваемых односложными словами, а в русском языке аналогичные по смыслу слова многосложные. Английские литературоведы пишут, что в этом стихотворении Китс придает осени черты красивой женщины. Вначале он сравнивает ее с юной девушкой – обсуждает ее прическу и беззаботность, характерную именно для юного возраста, затем наступает возраст зрелости – и это пора сбора урожая, и наконец приходит старость – это когда она собирает колосья, оброненные или оставленные в поле после жатвы. Мне непонятно, как осень кладет их себе на голову. Женщины носят на головах тяжелые корзины или снопы – но это во время сбора урожая,  а не после его сбора, когда всего остается мало. Здесь же героиня собирает «крохи после пира». Всё, что я могла себе представить, это то, что она подобранные колосья вплетает в волосы.
Виноград в Англии выращивают со времен Римской империи. Он растет, в основном, в Уэссексе,  Уэльсе и на юго-западе Англии. Китс называет птицу «красногрудой». Я вычитала, что из всех певчих птиц с красной грудкой осенью поют только зарянки. Поэтому «красногрудую птицу» я перевела как «зарянка».


ОДА ОСЕНИ

Пора туманов и колосьев спелых,
Ты солнца возмужалого услада. 
У кромок крыш соломенных умело
С ним наливаешь гроздья винограда.
Замшелым яблоням плоды пошлешь,
А мякоть фруктов станет сочно-нежной
Орехи ль, тыквы ли –  толстеют сплошь.
И поздние бутоны безмятежно
Раскроются, чтоб пчелы не узнали,
Мол, лето позади: как «встарь» едва ли
Уж столько меда в улей принесешь.

Кладовки посещаешь ты охотно.
Найти тебя -  не обойти загвоздки:
В амбаре на пол сядешь беззаботно
С взъерошенною веялкой  прической.
Ты крепко спишь на полосе несжатой
Среди дурмана маков,  и серп твой
Не тронет полевых цветов – не смяты.
Колосья оброненные порой
Вплетаешь в волосы*, в ручей вступаешь,
И долго ты у пресса наблюдаешь,
Как льется сок для сидра золотой.

Где вешние напевы? Где они?
Есть музыка своя в осеннем лике.
Картинно умирают в тучах дни,
Жнивье украсят розовые блики.
У ив речных роится мошкара:
Гудит печально, что уже со светом
И ветром разлучиться ей пора.
Подросшие ягнята блеют где-то.
Сверчки стрекочут, громки переливы
Зарянок песен, красочных на диво,
И ласточки щебечут в память лета.


Оригинал:

To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
        To swell the gourd, and plump the hazel shells
    With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
        For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
        Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
        Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
        Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
        And gathering swallows twitter in the skies.
John Keats (1795-1821)

Подстрочник:

Сезон туманов и сочного/ зрелого плодоношения/ урожая,
Закадычная подруга возмужалого солнца,
Объединяющая усилия с ним, дабы нагружать плодами и благословлять
Виноградные лозы, растущие вокруг соломенных крыш.
Наклонять из-за яблок замшелые деревья в сельских садах
И наполнять все фрукты спелостью до самой середины,
Раздувать тыкву и расплющивать скорлупу лесных орехов
За счет сладкого ядра, раскрывать все больше и больше
Бутонов, дабы было больше поздних цветов для пчел,
Пока те не начнут думать, что летние дни никогда не кончатся,
Ибо лето переполнило через край их липкие соты.

Кто не видел тебя среди твоих запасов/ кладовок?
Иногда, кто бы ни искал тебя снаружи, мог найти
Тебя сидящей беззаботно на полу амбара
Со слегка взъерошенными волосами из-за дуновения веялки
Или на полусжатой полосе - крепко спящей,
Усыпленной дурманом маков, в то время как твой серп
Щадит следующую полосу и все вклинившиеся в нее цветы.
А иногда подобно сборщику колосьев на поле после жатвы или оброненных
Ты твердо держишь свою нагруженную голову при переходе через ручей.
Или ты пребываешь у пресса для изготовления сидра и со спокойным взглядом
Ты наблюдаешь часами последние капли.

Где песни весны? Где они?
Не думай о них, у тебя тоже есть своя музыка.
Когда закрывающие небо тучи расцвечивают мягко умирающий день
И ложатся на долины со жнивьем розовыми бликами,
Когда грустный хор мелкой мошкары печалится
Среди речных ив, то вверх,
То вниз переносимый ветерком, который то оживает, то замирает,
И полностью выросшие ягнята громко блеют с (границ) холмов,
Стрекочут на изгородях сверчки, и теперь раздаются пронзительные и мягкие
Переливы красногрудой птицы из сада/ приусадебного участка.
А собирающиеся вместе ласточки щебечут в небесах.


Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения.

Перевод Б.Л. Пастернака

Ода к осени

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.



***

Перевод С.Я. Маршака


Осень

Пора туманов, зрелости полей,
  Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
  На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
      Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
  Распарить тыкву в ширину гряды,
  Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, -
      Пускай им кажется, что целый год
      Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
  Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
  И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
      И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
  Щадя цветы последней полосы,
  Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
      Иль выжимаешь яблок терпкий сок
      За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
  Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
  Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
      За ивами - там, где речная мель,
  И ветер вдаль несет их скорбный хор.
  То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
      Малиновки задумчивая трель
      И ласточек прощальный разговор!


Перевод на французский язык:

Анн Муник (Anne Mounic)

http://temporel.fr/John-Keats-To-Autumn

A l’automne
I
Saison de brumes et de moelleuse f;condit;,
Amie tr;s intime du soleil qui m;rit ;
Tu conspires avec lui afin de b;nir d’un fardeau
De fruit la vigne qui court sous la saillie du toit de chaume ;
De faire ployer de pommes les arbres moussus de la chaumi;re,
Et d’emplir tout fruit de maturit; jusqu’au c;ur ;
D’enfler la gourde et de bonder les coques des noisettes
D’un douce amande ; de faire toujours davantage
Bourgeonner les fleurs tardives pour les abeilles,
Jusqu’; ce qu’elles pensent que les jours de chaleur jamais ne cesseront,
Car l’;t; sature leurs poisseuses alv;oles.
II
Qui ne t’a pas vue souvent parmi tes provisions ?
Parfois quiconque cherche au-dehors risque de te trouver
Assise sans souci sur le sol d’un grenier,
Ta chevelure ondulant au vent vanneur qui la soul;ve :
Ou sur un sillon ; moiti; moissonn; profond;ment endormie,
Assoupie ; l’exhalaison des pavots, tandis que ta faucille
Epargne le prochain andain et toutes ses fleurs enroul;es :
Et quelquefois telle un glaneur tu maintiens
Ta t;te charg;e en travers d’un ruisseau ;
Ou pr;s d’un pressoir ; cidre, d’un regard patient,
Tu observes d’heure en heure les derniers suintements.
III
O; sont les chants du printemps ? Oui, o; sont-ils ?
N’y pense pas ; toi aussi, tu as ta musique, ;
Tandis que des nuages stri;es fleurissent la douce mort du jour,
Et caressent d’une teinte ros;e les chaumes sur la plaine ;
Alors en un ch;ur plaintif pleurent les menus moucherons en deuil
Parmi les saules sur la rive, soulev;s
Ou bien sombrant au gr; du vent l;ger, vivant ou mourant ;
Et les agneaux grandis b;lent avec force pr;s du ru sur la colline ;
Les grillons des haies chantent ; et d;sormais d’un doux soprano
Le rouge-gorge siffle dans le clos d’un jardin ;
Et les hirondelles qui se rassemblent p;pient dans les cieux.


Рецензии
Один из излюбленных эпитетов переводчицы при описании стихов — «красивый»; так что, подражая ей, можно смело сказать: «у Кицá красив[еньк]ое стихотворенье». (Почему «у Кицá»? а по аналогии с «Перунá»: такое встречается у нашей переводчицы).
Переводик тоже получился красивенький такой.
Правда, кое-что в нём звучит загадочно и не очень понятно, и даже обращение к оригиналу не всегда проясняет смысл... но, возможно, тут требуется некое ообое, ‘подспудное’ (ещё одно сильное, любимое переводчицей г. О. Сл-янкой слово) понимание.

Для начала несколько небольших замечаний, адресованных нашей уважаемой мэтрессе перевода (именно так: ведь столько переводов ею наделано!):

## стихотворение ... написано, в основном, ямбом,
## хотя в некоторых строках первое ударение падает на первый слог

~ этот вывод неточен; в стихах главное ударение — стихотворное, обеспечивающее размер, и при необходимости ПРИ ЧТЕНИИ (ахиллесова пята нашей переводчицы) обычное ударение приносится ему в жертву, по крайней мере отчасти, т. е. выдерживается ямб. (И это относится не только к английским стихам.)

## Китс называет птицу «красногрудой»

~ не совсем так; Китс не говорит о красногрудой птице — у него просто “red-breast”, без «птицы»; а “redbreast” или “robin redbreast” — это действительно зарянка (малиновка, ольшанка).
Так что перевод тут верный, только без гипотетичности; и совершенно не нужно было приходить к нему таким странным кружным путём тонкого орнитологического анализа, ища загадочную красногрудую птицу там, где поэт прямо назвал её: слово “redbreast” есть в словаре, см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/redbreast

~ «солнца возмужалого услада» :: странный, не очень понятный образ: «возмужалое солнце» — это какое же? а «услада» — как «пора туманов» услаждает «возмужалое солнце»?.. Боюсь, только старина Зигмунд Фрейд смело объяснил бы — правда, по-своему — эти сложные вещи...

~ «У кромок крыш соломенных ... // ... умело ... наливаешь гроздья винограда» :: здóрово!.. только плоды обычно наливают(ся) соком, а без него — как будто чего-то не хватает... Да, конечно: о чём идёт речь, понять можно, и всё же...
У Китса наливаются соком лозы, обвивающие свесы/стрехи крыш, а в переводике — у кромок крыш умело наливают гроздья («умело», здесь, вероятно, пустое слово-заполнитель, нужное для соблюдения размера). Деревянно; и, в общем, не Китс.

~ «Замшелым яблоням...» :: по смыслу — как будто точно, однако стóит помнить о коннотациях слова «замшелый»: старый, дряхлый и т. п. Так что «покрытый мхом» не обязательно «замшелый».
И у хороших переводчиков — не устаю благодарить переводчицу за то, что привела и их труды — «замшелый» не встречается; едва ли это случайно: ведь они, разумеется, тоже заметили “moss’d” оригинала.

~ «Орехи ль, тыквы ли — толстеют сплошь» :: непонятно, чтó это должно значить: всё толстеет? или все они толстеют? или же и то, и другое? где же тот самый торчащий перед глазами ясный «визуальный образ», который переводчица так любит?
И непросто представить себе «толстеющие орехи», а у Китса — несколько иначе и более понятно: “plump ... with”, это скорее нечто вроде «наполнять [орехи] сладким ядром».

~ «...поздние бутоны ... // Раскроются, чтоб пчёлы не узнали, // Мол, лето позади...» :: довольно неудачно, во многих отношениях — у Китса никакого ‘заговора бутонов против пчёл’ нет и в помине, другой образ; «мол» нужно при передаче чужой речи, а от кого пчёлы узнаЮт, что лето позади? непонятно.

~ «...как «встарь» едва ли // Уж столько меда в улей принесешь» :: в оригинале речь ну совсем о другом, и даже любезно представленный переводчицею подстрочник недвусмысленно об этом говорит... Так что это сильно перевранный Китс.
И почему «встарь» в кавычках? потому что призвано заменить не влезающее в размер «прежде» (т. е. летом), но как синоним подходит очень плохо? Топорная работа; к тому же при чтении вслух кавычки звучать не будут, о чём переводчица не подумала (как обычно, впрочем).

~ «Кладовки» :: очень ‘поэтично’.

~ «Найти тебя — не обойти загвоздки» :: что сие значит — загадка; ни у Китса, ни у других переводчиков нет ничего похожего.

~ «С взъерошенною веялкой причёской» :: лишь по зрелом размышлении можно догадаться, чтó и чем взъерошено, а также — о том, что речь не идёт о «веялке-причёске».
То же — «Среди дурмана маков» :: растение дурман встречается в поле едва ли не чаще, чем мак, так что — не самый ясный перевод.

~ «Не тронет полевых цветов — не смяты» :: что имеется в виду? не тронет, ПОТОМУ ЧТО они не смяты, или не тронет, И ПОЭТОМУ они не будут смяты? Если последнее, то нужно бы будущее время, из-за «не тронет» (буд. вр.).
Как-то косноязычно... или же очень ‘подспудно’ поэтически.

~ «Колосья оброненные порой // Вплетаешь в волосы» :: у Китса ПРЯМО сказано то, чего переводчица почему-то вовсе не допустила — что сборщица остатков изрядную ношу, скажем, сноп, несёт на (нагруженной, “laden”) голове. Так что в переводе — совершенно не Китс.

~ «Картинно умирают в тучах дни» :: совсем не похоже ни на оригинал, ни — даже — на подстрочник, который тут странен... если не знать, что “barred” значит всё-таки в основном «полосатый», и тогда понятно, что полосатые облака расцвечивают уходящий ДЕНЬ (один!): описан закат, а вовсе не тучи, закрывающие небо: что они могут расцветить? И откуда ДНИ? Ведь это всё меняет! Очевидно, либо просто недопонят оригинал, либо просто крайне топорен перевод.

~ «...переливы // Зарянок песен, красочных на диво» :: снова-здорóво! чтó — красочно на диво? зарянки или песни? а переливы — чьи? зарянок или песен? Стилистка...

~ «[щебечут] в память лета» — артефакт перевода; у Китса другой образ: щебечут ласточки, собирающиеся отлетать на юг.

РЕЗЮМЕ. Примерно то же, что и всегда: догадаться, что это был Китс — в общем, можно; но сейчас это уже совсем не Китс.

Деким

Деким Лабериев   26.03.2020 14:31     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Но во имя свободы слова я не удаляю клаку. Оному господину безразлично, что я пишу – его не устраивает моя критика христианства. Доходит до курьезов.

Тут он меня осуждает за то, то я перенесла в имени Перуна ударение с классического на разговорное.

"так что, подражая ей, можно смело сказать: «у Кицá красив[еньк]ое стихотворенье». (Почему «у Кицá»? а по аналогии с «Перунá»: такое встречается у нашей переводчицы)".

Следовательно в стихах в словах нельзя переносить ударений.

Ниже он меня осуждает за мое якобы непонимание того, что в стихах необходимо переносить ударения в словах:

"в стихах главное ударение — стихотворное, обеспечивающее размер, и при необходимости ПРИ ЧТЕНИИ (ахиллесова пята нашей переводчицы) обычное ударение приносится ему в жертву, по крайней мере отчасти, т. е. выдерживается ямб. (И это относится не только к английским стихам.)"
Он не замечает противоречия со своим собственным высказыванием выше.

Само по себе это утверждение неверно. В английском языке в стихах ударение в словах не переносят, а просто удлиняют долгие гласные в словах или паузы. В этом смысле английские стихи «эластичны». Англичане вовсе не считают, что это стихотворение Китса полностью написано ямбом и что его нужно читать как ямб.
Разбор его метрической схемы англичанами:

http://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Ode-To-Autumn-by-John-Keats

The spondee occurs in lines 2, 16,18, 27, 29, 30, 31, 32:
Спондеи встречаюися в строках , 16,18, 27, 29, 30, 31, 32:

Close bos / om-friend / of the / matur / ing sun;

The trochee occurs in lines 1, 12, 13, 17, 18, 20, 23, 25
Хореем написаны строки 1, 12, 13, 17, 18, 20, 23, 25

Season / of mists / and mel / low fruit / fulness,

The pyrrhic occurs in lines 2, 5 and 29:

Пиррихий встречается в строках 2, 5 и 29
Or sink / ing as / the light / wind lives / or dies;

Не ведь господина клакера такого рода тонкости не волнуют. Ему неважно, что написано в оригинале, а что в переводе. В свое время Пастернак сравнил длину слов в стихотворных текстах на русском, английском и немецком языках (с учетом предлогов и союзов).

http://studfile.net/preview/2227007/page:5/
1 Б. Пастернак. Заметки переводчика. 'Знамя', 1944, ? 1-2.

'Привожу таблицу соотносительности длины слов в языках английском, немецком и русском (на тысячу слов текста):

Английский Немецкий..... Русский
1 слог 824 428 328
2 слога 139 342 288
3 слога .... 30 121 237
4 слога ....6 41 121
5 слогов 1 8 19
6 слогов - - 6
Среднее число слогов в слове:

Английский 1,22
Немецкий 1,74
Русский... 2,241

Поскольку в русских стихах слова примерно в 2 раза длинней, чем в английских и в полтора раза длинней, чем в немецких, то при переводе на русский язык в большинстве случаев технически невозможно перевести все слова и сохранить количество строк, так что любой переводчик вынужден опускать какие-то термины или пересказывать идеи в сокращенном виде. Однако у любого стихотворения, как у зданий, есть «несущая конструкция», т.е. центральный образ или изюминка, и второстепенные детали. В любом случае переводчик обязан передать центральный образ, а второстепенные детали он вынужден изменять – и это его право. Что поделаешь, при любом переводе мы вынуждены вносить какую-то долю отсебятины. При внесении «отсебятины» я слежу за тем, чтобы в глазах читателя всплывала та же картинка и все вносимые мной слова логически вытекали из содержания стихотворения и ему не противоречили.

В английском языке словосочетание bosom-friend содержит 3 слога. Его перевод «закадычная подруга» содержит 8 слогов. При длине строки в 10 слогов это словосочетание нельзя сохранить – не останется места для других слов. Конечно, я вынуждена сокращать это словосочетание до 3 слогов. Далее в стихотворении используется оригинальный образ: maturing sun

Какие переводы присутствуют в словаре:

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=maturing+&langlist=2

созреть; вполне развиться; разрабатывать; совершенствовать; отрабатывать; доводить до зрелости; выдерживать (о вине, сыре и т.п.); созревать; доводить до полного развития; наступать (о сроке платежа); наступить; сделаться; назревать; вполне развиваться; взрослеть (DC); доводить до совершенства; зреть; вынашивать (перен.-о мысли, проекте, романе и т.п.); достигать высокого уровня; возмужать; вызреть (о вине); вырасти (о животных); доводить до высокого уровня; достигать нужной кондиции; достигать серьёзной стадии (о болезни); достигнуть взрослого состояния (о животных); достигнуть зрелости (о плодах); достигнуть необходимой кондиции (о вине); прорабатывать (проект); развиваться; развиться (о растениях); разрастись (о растениях); распуститься (о растениях); тщательно обдумывать (проект); тщательно разрабатывать; выдерживаться; долежаться; долеживаться; долежать (pf of долёживать); дозреть (pf of дозревать); доспеть (pf of доспевать); мужать; зреться (также перен.); назреть; подоспевать; подоспеть; спеть; узреть (также перен.); дойти (pf of доходить)
И какое слово выбрать? Чем я руководствуюсь? Центральным образом. Если осень – это аллегория женщины, то она может быть закадычной подругой только для мужчины, а, следовательно, из всего ряда переводов я выбираю эпитет «возмужалый» - чтобы была пара: он и она.

Господин клакер всего этого не видит, ибо начисто лишен образного мышления. Он во всех моих переводах находит лишь мелкие расхождения с оригиналом – и объявляет их центральной идеей. А то, что невозможность различить важные и неважные детали может со стороны восприниматься как дебильность или бред, ему не приходит в голову: ему важно громить врага! И потом, видимо, делать нечего – если хватает времени на сотни страниц клаки.

И в мой раздел, увы, вываливается сотни страниц бреда.

Ольга Славянка   03.04.2020 17:54   Заявить о нарушении
Прошу извинения за опечатки выше - у меня был компьютерный сбой и текст отправился в раздел до моей команды, так что я не успела его проверить и исправить опечатки.

Ольга Славянка   03.04.2020 18:04   Заявить о нарушении
Оленька, сердечно благодарю! Спасибо, что ответили. Вы знаете: я всегда этому рад. Почему — тоже, надеюсь, помните; если вдруг нет: «дабы дурь каждого всем видна была» (Пётр I).

## Оному господину безразлично, что я пишу – его не устраивает моя критика христианства

Будет вам ‘сочинять’, Оля: в этой моей рецензии на ваш перевод, да и в других — где ХОТЬ ОДНО моё слово о вашей ‘критике христианства’? Поищúте, если угодно, однако мало что обрящете.
И не «оному», т. е. «тому», Олечка — «сему», т. е. «Этому», сколько раз вам повторять... Ваш покорный слуга — в контексте нашего диалога единственный, к кому вы обращаетесь, а потому никак не может быть «оным».

## ...осуждает за то, то я перенесла в имени Перуна ударение с классического на разговорное.
## Следовательно в стихах в словах нельзя переносить ударений.

В современном русском языке перенос ударения, в т. ч. в стихах — вообще очень редкое явление. Хорошие стихи и написаны так, что этот перенос не нужен — ударные слоги слов волшебным образом приходятся на сильные слоги стопы:
~ наУки Юношей питАют (Ломоносов),
~ хоть бЫл бы Я царЁм вселЕнной (Державин),
~ прощАй, свобОдная стихИя (Пушкин),
~ благословлЯю вАс, лесА (Толстой),
~ подъЕмлю стихАми напОлненный чЕреп (Маяковский),
~ Что Яблоне тОже бОльно // ТерЯть своих лИстьев мЕдь (Есенин),
~ подъЕмлю стихАми напОлненный чЕреп (Маяковский),
~ чУвствую — стАло быть, существУю (Вознесенский).
Так что — да, осуждаю: ПОДОБНЫЙ перенос говорит лишь
~ об очень небольшом поэтическом даре, неумении достичь совмещения ударного и сильного слогов (т. е. о плоховатых стишатах, если неясно);
~ о непонимании того, что смешивать французский с нижегородским недопустимо: южно-провинциальное «Перунá» — и возвышенное «зов [всё-таки] Перýна»);
~ о пренебрежении нормой (НЕ переносить ударение), что режет глаз и слух.
(Ударение переносилось при необходимости в некоторых местах русских былин, но это отдельная песня.)

## Англичане вовсе не считают, что это стихотворение Китса полностью написано ямбом...
## http://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Ode-To-Autumn-by-John-Keats

Прекрасно! Перефразируя «Конька-Горбунка»:

Оленьке сказал отец:
— Ты, Славянко, молодец! [читать óкающе, по-севернорусски]

Только вы, Оля, ОЧЕНЬ избирательно читаете и видите именно то, что хотите, а остальное тактично опускаете, что не всегда стóит делать. По вашей же ссылке:

To Autumn has a basic iambic rhythm...
So this is iambic and there are five feet - iambic pentameter.
This is the most common metre in traditional English poetry.

А ещё этот разбор стихотворения стóило найти ДО того, как вы заделали свой ‘замечательный’ перевод, в предисловии к коему отмечаете, что оно «написано, в основном, ямбом, хотя в некоторых строках первое ударение падает на первый слог», т. е. сами вы никаких спондеев и пиррихиев не приметили.
Но в данном случае я почти согласен как раз с вами, а не с английским литературоведом: как, по-вашему, читаются в СОВРЕМЕННОМ английском языке спондеи и пиррихии? А почти незаметно; можно сказать, явления второго порядка.
«Удлинение долгой гласной», говорите? Это легче сказать, чем сделать: в современном английском, и особенно британском, есть тенденция к некоторому сокращению долгих гласных, т. е. они по-прежнему считаются долгими, но по звучанию уже не так сильно отличаются от кратких. (Отсюда — встречающееся, в частности, у австралийцев выражение “clipped, «рубленый», English accent”).
С хореями ситуация несколько иная: первый ударный слог звучать, конечно, будет (не длиннее, чем обычно); тем не менее, второй слог при чтении обычно (да, не всегда) тоже немного выделяется второстепенным ударением, для отражения ямба.
Прослушайте это стихотворение в исполнении Бена Уишо (та же ваша ссылка, внизу страницы).

## Но ведь господина клакера такого рода тонкости не волнуют.

В данном случае — и правда, не очень: это не изменяет общей картины, см. выше.

## ...у любого стихотворения, как у зданий, есть «несущая конструкция»,
## т.е. центральный образ или изюминка, и второстепенные детали.

Полная ерунда!
И за примерами далеко ходить не надо: Пушкин, «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор...»), см.
http://ilibrary.ru/text/566/p.1/index.html
В стихотворении 152 строки и ОЧЕНЬ МНОГО образов; какой из них — ‘центральный’? и что считать ‘2-степенными деталями’?

А вот контрпример:

Весел, ласков и красив
Зайчик шёл в коператив.
(Н. Олейников)

Здесь всё — ‘изюминка’.

## В любом случае переводчик обязан передать центральный образ

Нет у него такой ‘обязанности’, потому что такой образ очень часто выделить нельзя.

## а ... детали он вынужден изменять
## при любом переводе мы вынуждены вносить какую-то долю отсебятины.

Согласен!

## При внесении «отсебятины» я слежу за тем, чтобы в глазах читателя всплывала та же картинка
## и все вносимые мной слова логически вытекали из содержания стихотворения и ему не противоречили.

Понимаю, и даже отчасти, в небольшой степени, согласен с таким подходом! Только вот получается — ПЛОХО: см. мою рецензию.

## maturing sun

Напрасно вы, желая что-то доказать, обратились к этому образу:
~ “maturing” — причастие НЕсовершенное, настоящего времени, и уже поэтому перевод «возмужалое» не то что неудачен, а просто изначально НЕВЕРЕН;
~ англичане — к которым вы всё-таки обратились... хотя вам это как будто совершенно не нужно? — полагают, что “maturing” может иметь здесь два значения: солнце,
(1) становящееся более зрелым, СТАРЫМ (один из образов Китса, связанный со зрелостью — не из этого стихотворения);
(2) вызывающее созревание плодов.
См.: вашу же ссылку и книгу: Richard Marggraf Turley, “Keats’s Boyish Imagination” (есть, частично, на сайте «Гугл-Букс»).

Так что ваше т. н. ‘образное мышление’ обличает всего лишь поверхностность и недопонимание, независимо от того, пользуетесь ли вы (малопригодным для поэтических переводов) МультиТран-ом или нет.

А подстрочный перевод “close bosom-friend” как «закадычная подруга» — ещё гаже: разговорное словцо в лирическом стихотворении для обозначения исключительной душевной близости (но хорошо, что хоть не «дружбанка»). Прелестно! У Китса — тавтология-плеоназм: “bosom-friend” — вообще всегда “close”, а здесь они вместе. У вас же — ‘образное мышление’, руководимое ‘центральным образом’...

## Он во всех моих переводах находит лишь мелкие расхождения с оригиналом –
## и объявляет их центральной идеей.

Что за глупости??
Расхождения, которые я нахожу, важны; поэтому я о них и пишу.
А ‘центральный образ/идея’ — это ВАШ пунктик, не мой.

## невозможность различить важные и неважные детали ... дебильность или бред

О том, что я нахожу важным — см. мою рецензию.
А вот — о том, что может имеет отношение как к дебильности, так и к бреду:
подстрочник г. О. Сл-янки (каков бы он ни был) гласит:
Иногда, кто бы ни искал тебя снаружи, мог найти
а в переводе:
Найти тебя — не обойти загвоздки
Что это должно значить?

## И в мой раздел, увы, вываливается сотни страниц бреда.

И это мы с вами тоже обсуждали: моя рецензия — ~5740 знаков, ваш ответ — ~5720 знаков. Так что пишем мы с вами почти поровну; но бреда у меня — не обижайтесь — всё же меньше.

Деким

Деким Лабериев   05.04.2020 15:38   Заявить о нарушении