Сама по себе. Сара Тисдейл

Сама по себе
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл


Моё сердце щедрее от прожитых лет,
Но, наверно, сейчас нужно меньше того,
Чем когда молодым был мой каждый рассвет
И когда отдавал себя жизни всего.

И в порядок пора привести свою речь,
Свои мысли, поступки, дела и мечты,
И взобраться на холм, чтобы звёзды стеречь,
Чтобы стали желанья скупы и просты.

Пусть весь мир замечает, кого полюблю,
Беспокоюсь о ком, хоть иду я одна -
Я о гордости той для себя лишь молю,
Что в цветах и камнях молчаливо видна.

18.03.2020
Иллюстрация из Интернета


The Solitary
(by Sara Teasdale)


My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.

It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.

Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.


Рецензии