Лунная ночь из Рильке

 Rainer Maria Rilke
   (1875 – 1926 )

Mondnacht

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getraenke,
leise im weichen Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bluehen die Baenke
von seiner zoegernden Naeherung.
Stille, wie draengt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fuehlend steht dir das Fenster entgegen.
Haende der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.


Лунная ночь (Вольный перевод)

Дорожка туда, вглубь сада,
Словно глоток питья.
И от деревьев прохлада
Манит в мир забытья.

Сколько чудес в лунном свете,
Как переменчиво всё.
Лавочка в пятнах отметин,
Будто кустарник расцвёл.

В воздухе чувство покоя,
И, пробуждаясь от сна,
Трогаешь звёзды рукою,
Выглянув из окна.

Изредка в области дальней
Вспыхнет зарницы блик.
Ветер под тёмной вуалью
Прячет в ночи твой лик.


© Copyright: Лев Ионкин, 2019
Свидетельство о публикации №119071108276


Рецензии
У него вообще с Гете много схожего в строфе. " Горные вершины спят в тиши ночной..." Только единицы из поэтических батальонов писали там по своему, например Шамиссо...

Владимир Падейский   07.04.2024 16:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.