Английский M
Machismo (испанский) – половая потенция (мужчины).
Macho (испанский) – настоящий мужчина, самец.
Madeleine – бисквит «мадлен», маленький фигурный кекс.
Marginal (фр.) - (предельный) маржинализм методологический принцип политической экономии, основанный на использовании предельных величин в анализе экономических явлений А. Курно (фр.). Основные категории (предельная полезность, предельная производительность) используемых в современных теориях спроса, цены, фирмы, рыночного равновесия.
Man amplifier – манипулятор.
Martial art – «искусство боя» (каратэ, дзю-до, кун-фу).
Maverick (жаргонное) – «белая ворона», инакомыслящий.
Memento (церковное) – поминание (у католиков).
Menorah – минора, подсвечник для семи свечей, (символ еврейской веры).
Menticide (книжное) – насильственное изменение психики; внедрение взглядов, ранее казавшихся неприемлемыми; «промывка мозгов».
Mezzanine (американское) – бельэтаж.
Mezzanino (ит. архитектурное) – антресоль, низкий полуэтаж.
Il Muro del Pianto – Стена Страданий, символ веры иудейской, куда евреи приходят молится.
Mickey Mouse (американское, разговорное) – несерьезный.
Miero – юбка, платье (короче, чем мини).
Microcircuit (электроника) – микросхема.
Minaudiere (фр.) – «косметичка».
Mind-bender – человек, умеющий подчинить себе других; нечто завораживающее, притупляющее критическое чувство.
Mist – виски, водка на толченом льду с лимонной корочкой.
Mole – агент, внедрившийся в иностранную разведку.
To run a mole – руководить работой тайного агента.
Molestation - приставание (к женщине); попытка растления (малолетних).
Monkey dish – блюдечко (для орехов, салата).
Motivation rescarch – изучение вкусов, запросов и психологии покупателей.
Moussaka – рубленная баранина по-гречески (с баклажанами, в остром соусе).
Mrs. Jellyby (переносное) – женщина, излишне увлеченная общественной деятельностью (в ущерб своим детям и дому).
Multiple-valied (математическое) – многозначный.
Nativity play – (инсценировка евангельской легенды «о Рождестве»; исполняется детьми).
Nature-healer – лекарь, пользующий больных без лекарств и хирургии (обыкновенно внушением, диетой).
Negroni – (коктель из вермута, джина и горькой настойки).
Nice Nelly (разговорное) – (притворная) скромница; жеманница.
Nile blue – бледный зеленовато-голубой цвет.
Non-person – некогда важное лицо, впавшее в немилость, снятое с поста.
Stand-by! – «Приготовится!» (команда).
Good lack! – Увы!
La Rosiere (фр.) – добродетельная девушка, скромница.
Lion d’Or (фр.) – «Золотой лев».
Nudie – фильм с обнаженными исполнителями; парад наготы; эротический журнал; обнаженная актриса, танцовщица, натурщица.
Свидетельство о публикации №220032201357