Английский M

Macchinetta (ит.) – кофеварка.

Machismo (испанский) – половая потенция (мужчины).

Macho (испанский) – настоящий мужчина, самец.

Madeleine – бисквит «мадлен», маленький фигурный кекс.

Marginal (фр.) - (предельный) маржинализм методологический принцип политической экономии, основанный на использовании предельных величин в анализе экономических явлений А. Курно (фр.). Основные категории (предельная полезность, предельная производительность) используемых в современных теориях спроса, цены, фирмы, рыночного равновесия.

Man amplifier – манипулятор.

Martial art – «искусство боя» (каратэ, дзю-до, кун-фу).

Maverick (жаргонное) – «белая ворона», инакомыслящий.

Memento (церковное) – поминание (у католиков).

Menorah – минора, подсвечник для семи свечей, (символ еврейской веры).

Menticide (книжное) – насильственное изменение психики; внедрение взглядов, ранее казавшихся неприемлемыми; «промывка мозгов».

Mezzanine (американское) – бельэтаж.

Mezzanino (ит. архитектурное) – антресоль, низкий полуэтаж.

Il Muro del Pianto – Стена Страданий, символ веры иудейской, куда евреи приходят молится.

Mickey Mouse (американское, разговорное) – несерьезный.

Miero – юбка, платье (короче, чем мини).

Microcircuit (электроника) – микросхема.

Minaudiere (фр.) – «косметичка».

Mind-bender – человек, умеющий подчинить себе других; нечто завораживающее, притупляющее критическое чувство.

Mist – виски, водка на толченом льду с лимонной корочкой.

Mole – агент, внедрившийся в иностранную разведку.

To run a mole – руководить работой тайного агента.

Molestation - приставание (к женщине); попытка растления (малолетних).

Monkey dish – блюдечко (для орехов, салата).

Motivation rescarch – изучение вкусов, запросов и психологии покупателей.

Moussaka – рубленная баранина по-гречески (с баклажанами, в остром соусе).

Mrs. Jellyby (переносное) – женщина, излишне увлеченная общественной деятельностью (в ущерб своим детям и дому).

Multiple-valied (математическое) – многозначный.

Nativity play – (инсценировка евангельской легенды «о Рождестве»; исполняется детьми).

Nature-healer – лекарь, пользующий больных без лекарств и хирургии (обыкновенно внушением, диетой).

Negroni – (коктель из вермута, джина и горькой настойки).

Nice Nelly (разговорное) – (притворная) скромница; жеманница.

Nile blue – бледный зеленовато-голубой цвет.

Non-person – некогда важное лицо, впавшее в немилость, снятое с поста.

Stand-by! – «Приготовится!» (команда).

Good lack! – Увы!

La Rosiere (фр.) – добродетельная девушка, скромница.

Lion d’Or (фр.) – «Золотой лев».

Nudie – фильм с обнаженными исполнителями; парад наготы; эротический журнал; обнаженная актриса, танцовщица, натурщица.


Рецензии