Загадки географии. Филиппины. Страна Ма И

А ты ищи меня на карте.

Новелла четырнадцатая. Филиппины. Страна Ма И

Из загадочной Японии с острова Кюсю, где наиболее вероятно находилось самое древнее отмеченное в письменных источниках японское государство Ва, отправимся на юг на экзотические острова современной республики Филиппины.

Наша цель – Страна Ма И – первое документально подтвержденное государство на Филиппинах. Мы расскажем о старой и современной версиях расположения этой страны, немного поговорим на китайском языке, и обозначим социальные особенности жизни на Филиппинах в древности и в настоящее время.
 
Насколько много в России было выпущено исторических книг о различных аспектах жизни в Японии и японцах,- настолько мало таких исторических материалов опубликовано о Филиппинах. К тому же история Филиппин, начиная с 16-го века,– это история колониальная – острова были колонией Испании, затем контролировались США, захватывались в годы 2-й мировой войны Японией, и только в 1946 году страна стала независима. Что касается предколониальной истории Филиппин – собственные исторические письменные источники в республике отсутствуют. Филиппинские ученые предполагают, что они существовали, но испанцы, в первую очередь испанские миссионеры, обычно уничтожали все документы на захваченных испанской короной территориях. Так были уничтожены, например, письменные источники народа Майя в Латинской Америке. Письменность майя частично удалось восстановить – так как сохранилось множество грандиозных культовых каменных сооружений народа майя с вырубленными текстами. Выполнить подобную же работу на Филиппинах невозможно – на островах ввиду сейсмической обстановки никогда не строили культовых сооружений из камня, а деревянные сооружения – если они и были – не перенесли природных и исторических испытаний, ввиду того, что испанцы их сжигали.

Коротко расскажем о проблеме географических названий на Филиппинах. На многочисленных островах проживает несколько десятков народностей, которые говорят на своих языках. Государственными языками в республике закреплены английский – на нем говорят все филиппинцы и филиппинский – модернизированный тагальский – на нем говорит треть населения. Названия территорий – островов, рек, городов – образованы по-разному. Есть модернизированные древние названия, есть испанские названия, есть новые названия – в частности тагальские. Некоторые географические названия - в частности островов - сохранились в искаженном виде от древних китайских названий. Этот аспект очень важен – и автор выдвинет свою языковую версию, основываясь на китайских названиях и китайской фонетике.

Как я писал выше, практически единственным источником сообщений о предколониальных Филиппинах служат китайские записи. Выбор среди таких записей  невелик – это труд китайского чиновника Чао Ю-Куа. В «Истории Филиппин» советский историк Левтонова пишет  [15]:

«Расцвет филиппино-китайских торговых связей приходится на XIII – первую половину XIV в., когда Китай занимал почти монопольные позиции во внешней торговле архипелага. Ценные сведения об этих связях дает сочинение китайского чиновника Чао Ю-куа «Описание варварских народов» (80-е годы XIII в.). Чао Ю-куа включил в свою книгу выдержки из описаний Филиппин в старых китайских хрониках, употребив одно из древнекитайских названий архипелага – «страна Ма-и». Сведения о торговле с Филиппинами собирались им непосредственно от торговцев, совершавших регулярные поездки на архипелаг. По их рассказам, деятельность китайских торговцев в «стране Ма-И» распространялась на Лусон, Миндоро, Палаван, Каламианские острова».

Не умоляя достоинств исторической книги Левтоновой, отметим явные неточности в ее сообщении:
1. понятие «архипелаг» в сочинении Чао Ю-Куа отсутствует (мы сами почитаем этот текст);
2. Лусон – тагальское название  и китайцами не употреблялось, тагальцы преобладают в столичном регионе города Манила;
3. Миндоро – испанское название, на острове живет народ мангианы;
4. Палаван – модернизированное китайское название, здесь проживают в основном народ моро и малайцы;
5. Каламиан – тагальское название, основная народность острова – тагальцы.

Завершает свой очень короткий рассказ о древней филиппино-китайской торговле Левтонова важным сообщением [15]:
«Одну из самых крупных и интересных коллекций китайского фарфора и керамики собрала археологическая экспедиция Национального музея Филиппин (конец 60-х годов), которая вела раскопки в Маниле, в центре старого города, на территории, примыкающей к реке Пасиг. Установлено, что именно здесь помещался главный торговый район доиспанской Манилы».

Манила – тагальское название, которое означает просто – «город». Для нашего сообщения это очень важно. Вполне вероятно, что Город у тагальцев - главного народа филиппинской нации - был один, тот который нам известен как Манила.

Итак, Левтонова назвала «страной  Ма-И», которую мы ищем, весь филиппинский архипелаг. Вряд ли это справедливо.

Две точки зрения на положение «страны Ма-и» предложил историк Ульянов в своем обширном исследовании «Сообщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа «Чжу фань чжи» [16]:

«Мы не ставили перед собой задачу идентификации Ма-и - данных одного источника для этого не достаточно (sic !!! – отмечено автором), но склоняемся к мысли, что имелось в виду западное побережье о-ва Лусон, район Манильской бухты. По мнению Хирта и Рокхилла Ма-и – это обобщающее название нескольких островов, по крайней мере Лусона и Миндоро (Hirth, 159-160). Согласно другой распространенной точки зрения Ма-и (кантонский диалект Ma-yat) локализуется в районе горы Mangyan на острове Миндоро…».

Мы обнаружили, что историки Левтонова и Ульянов ссылаются на сообщение о Филиппинах в старой китайской книге автора Чао Ю-Куа (у Ульянова Чжао Жугуа), а Ульянов ссылается на 159-160 страницы в книге  Хирта. Обратимся к этим страницам. Книга Хирта и Рокхилла выпущена в 1911 году в Англии и представляет собой перевод книги китайского чиновника Чао Ю-Куа. При этом все сообщение о стране Ма-И занимает в сочинении Чао Ю-Куа всего одну страничку! Приведем его целиком [17]:

«Страна Ма-и находится к северу от По-Ни (Остров Борнео. Прим. автора), более тысячи семей живут вместе по обоим берегам ручья. Аборигены закрывают себя кусками хлопчатобумажной ткани  или прячут нижнюю часть тела в саронг (набедренная повязка. Прим автора). Здесь в зарослях травы (важно! Прим. автора) разбросаны бронзовые изображения богов, неизвестного происхождения. Пираты редко бывают в этой стране. Когда торговые суда заходят на якорную стоянку, они останавливаются перед причалом. Здесь сидят чиновники, ибо это место предназначено для товарного обмена страны. После того как корабль причалит, аборигены свободно смешиваются с его обитателями. Вожди здесь имеют привычку пользоваться белыми зонтиками, поэтому приехавшие торговцы предлагают их в качестве подарков.
Установленный обычай местной  торговли заключается в том, что торговцы аборигены приходят группами и уносят товары с собой в корзинах; и даже если вы 5 лет не будете их видеть, и можете забыть людей, которые вывозят товар,  все равно никаких потерь не будет. Торговцы аборигены будут перевозить взятые товары на другие острова для обмена, и, как правило, проходит  целых восемь или больше девяти месяцев до их возвращения, прежде чем  они расплатятся с корабельными торговцами за то, что они получили. Некоторые аборигены, однако, не возвращаются в обычное время, по этой причине суда, торгующие с Ма-и, вынуждены задерживать свое отплытие домой.
Этой стране принадлежат следующие места: Сан-суу («три острова»), Пай-пу-иен, Пу-Ли-Лу, Лю-Син и Ли-Хань. Товары страны включают желтый воск, хлопок, жемчуга, панцири черепах, жевательные орехи бетель и ткань ю-та (?), а  корабельные торговцы меняют на это фарфор, торговое золото (это важно! Прим. автора), железные кадильницы, свинец, цветные стеклянные бусины и железные иглы».

Оригинальный китайский текст не содержит (!) тех сведений, которые мы читаем у историков Левтоновой и Ульянова в их исторических сочинениях. Как минимум важны следующие обстоятельства:
1. китайские торговцы не ездили по стране Ма-И и вовсе не имели возможности описать страну – они находились на корабле, стоявшем на якоре в месте для товарного обмена, а всю работу по обмену выполняли местные торговцы, и куда они уезжали, судя по всему, китайцы и не знали. То есть вся торговля шла на доверии.
2. какие местности входят в страну Ма-И и какое отношение к этой стране имеет остров Миндоро – из китайского текста не следует, но перечислены острова, которые принадлежат (подчиняются) этой стране.
3. народ страны Ма-И - тысяча семейств жил на двух сторонах ручья, в республике Филиппины такое место всего одно - это река Пасиг, протекающая рядом с Манилой, и именно там археологи нашли главный торговый центр доиспанской Манилы.   

Прочитав три текста – два современных русских и один древний китайский перейдем непосредственно к поиску «Страны Ма И», в этом нам помогут филиппинские авторы – Гулиермо и Мей Кий Вин [18], Нади [19], Ван Женьпинь[20], и, особенно, работа Го Бун Хуана [21], которая так и называется «Ма И в китайских записях - Миндоро или Ба И. Исследование исторической головоломки».

Моя версия состоит в том, что китайские торговцы не использовали иноземные названия для островов Филиппинского архипелага, а применяли свои названия. Собственно, так поступали все мореплаватели – в том числе и русские, которые давали островам в океанах и морях оригинальные русские названия, а вовсе не расспрашивали у местных жителей как называется их остров. Поэтому, поговорим немного на китайском языке.

Обратимся к иллюстрации – слева старая испанская карта Филиппин, справа китайские названия островов в виде иероглифов и произношения, перевод, современное название. Последовательно исследуем названия.

1. Страна Ма И по китайски произноситься как «Ма И Го», что означает (китайские предложения переводятся, как правило, справа налево) – «Страна (Го) Качаться (И) Трава (Ма)». Важным в этом предложении является наличие иероглифа Ма. Он применим не для любой травы, а обычно для конопли - травки. Китайский чиновник пишет о бронзовых изображениях богов разбросанных в зарослях травы (Ма), это сообщение не имеет смысла, если не принять его иносказательный смысл – возможно так китаец поведал нам сквозь века о каких-то местных ритуалах духовного смысла. К тому же вполне допустим перевод иероглифов Ма И как «трава дурманящая».

2. Шу Ма И Го – Стране (Го) Травы (Ма) Дурманящей (И) принадлежат (Шу).

3. остров Пай Пай  - Белый Белый – острова Бабуян.
 
4. место Пу Ли Лу – Болтовня Пу – место главного торга в Ма И Го, район современной Манилы (по тагильски Города). Большинство филиппинских историков, в том числе Го Бун Хуан относит к Ма И Го местность, включающую Манилу, а также весь центральный район острова Лусон.

5. остров Ма И, на кантонском диалекте это звучит как Ма Йт, современное название Миндоро. С испанского языка название переводиться как «Золотые шахты».  На острове испанцы добывали золото и дали ему свое название. Более 200 лет остров Ма И считали центром Ма И Го – страны Ма И. Но мы читали, что китайские торговцы привозили в Ма И Го торговое золото – возможно ли торговать золотом на острове, где именно золото и добывают. Разумеется, невозможно. Кроме того, основное население острова не тагильцы, а народность мангианы. Если предположить, что страна Ма И была образована мангианами, и они правили почти на всем архипелаге, то нужно найти на Миндоро и центры этого правления. Филиппинские археологи не нашли на острове Миндоро никаких следов древних крупных поселений.

6. остров Тя Ма Е – Продолжать Трава Сложить - остров Каламиан. Тема «травы» стойко применяется китайскими моряками и торговцами применительно к Ма И Го.

7. остров Па Ло Ён – Одна Хозяйка Старая – остров Палаван. Возможно, китайские моряки назвали остров так потому, что там правила старая женщина.

8. берег Пу Дань – Порт Пу – север острова Минданао. Название Пу мы уже встречали в районе Манилы.

9. берег Сян Ма Лань – Орхидея Трава Три – продолжение употребление иероглифа Ма – южный берег острова Минданао.

Наше географическое и лингвистическое путешествие завершено. Мы нашли наиболее вероятное расположение Ма И Го – «Страны Дурманящей травы» - в районе столичного района Филиппин, где расположен и город Манила (т.е. город Город).

В заключение нужно пояснить и современные обстоятельства жизни народа Филиппин – правительство Филиппин президента Дутерте с июля 2016 года пытается спасти свою нацию от самоуничтожения и ведет непримиримую войну с наркотиками,  наркотрафиком и наркодилерами. Видимо китайское имя Филиппин – «Ма И Го» (Страна Дурманящей Травы - это версия автора) имеет очень глубокие исторические и социальные корни и до сих пор «Здесь в зарослях травы (конопли. Прим. автора) разбросаны бронзовые изображения богов, неизвестного происхождения». [17].


Литература к новелле четырнадцатой.

15. Ю.О. Левтонова «История Филиппин», М.: «Наука», 1979.
16. «Филиппины в малайском мире», сборник, М.: РГО, РАН, 1994.
17. Chau Ju-Kua «His Work on the Chinese and Arab Trade in the twelfth and thirteenth Centuries, entitled Chu-fan-chi», transl. by F. Hirth and W.W. Rockhill, St. Petersburg: Pr. Office of the Imperial Academy of Sciences, 1911.
18. Artemio R. Guillermo, May Kyi Win «Historical Dictionary of Philippines», 2-nd ed., 2005.
19. Kathleen Nadeau «The History of The Philippines», London: Greenwood Press, 2008.
20. Wang Zhenping «Reading Song-Ming Records on the Pre-colonial History of the Philippines», Manila:  2019.
21. Go Bon Juan «Ma’I in Chinese Records – Mindoro or Bai. An Examination of a Historical Puzzle», Quezon City, Philippine Studies vol. 53, no. 1, Atenio de Manila University, 2005.


Рецензии