Фразы латинские

«Auribus teneo lupum» (лат.) — Дословный перевод «держу волка за уши». Поговорка взята из произведения «Формион» римского драматурга Теренция. Она означает «находиться в безвыходной ситуации», «меж двух огней». Английский аналог — «Holding a tiger by the tail» (держать тигра за хвост).

Affaire d’amour (фр.) – любовная связь.

Alea jacta est (лат.) — «жребий брошен» (Юлий Цезарь). Фраза употребляется в том смысле, что уже ничего не изменишь, ибо окончательное решение принято.

Amor vinoit Omnia (лат.) – любовь побеждает все. Амур-победитель (лат. Amor Vincet Omnia — «Любовь побеждает всё») — картина итальянского художника Караваджо, созданная в 1601—1602 годах. На картине изображён Амур с тёмными крыльями, полусидящий или слезающий с некоего возвышения.
Оригинальное название картины отсылает к строке из десятой эклоги Вергилия: Omnia vincit amor et nos cedamus amori (Всё побеждает Амур, и мы покоримся Амуру).
Картина посвящена маркизу Винченцо Джустиниани, покровителю Караваджо. Зашифрованная символика может быть прочитана, как: «Всё побеждает Винченцо».

«Ars longa, vita brevis est» (лат.) — искусство долговечно, жизнь коротка. «Vita brevis, ars longa» — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».

Aut Caesar aut nihil (nullus) (лат.) – или Цезарь, или никто. Aut Caesar, aut nihil (Или Цезарь, или ничто) — крылатое латинское выражение, означающее, что сейчас-то нужно получить всё, иначе ничего. (Nо есть или пан, или пропал). Прославлено благодаря Чезаре Борджиа, сделавшего выражение своим личным девизом. Первоисточником считают слова, приписываемые Светонием императору Калигуле.

Autres temps, autres moeurs (фр.) – другие времена, другие нравы. Добродетели, почитаемые в одном обществе, оборачиваются преступлением в другом, что поступки, вызывающие возмущение здесь, поощряются где-нибудь в другом месте; что привычки, порицаемые в одном веке, охотно прощаются в другом. В каждом обществе и в каждую эпоху распространена уверенность в моральной правоте обычаев данного общества и данной эпохи.

Aquila non captat muscas (лат.) – Орел не ловит мух. (ср.: большому кораблю - большое плавание). Великий человек не занимается мелочными делами, он игнорирует все мелочное и ничтожное.

Aut vincere ant mori (лат.) – победить или умереть. «Aut cum scuta, ant in scuta» (лат.). Первоисточник выражения — сочинение древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «Изречения лакедемонянок», в котором он сообщает о том, как спартанка Горга, провожая сына на битву с врагами, протянула ему щит и сказала: «С ним или на нем». Позднее это выражение стало употребляться (для большей ясности) в общеизвестной форме.

«Corvus oculum corvi non eruit» (лат.) — «Ворон ворону глаз не выклюет». Афоризм означает наличие общих интересов (часто корыстных) между людьми, которые не предают друг друга и действуют заодно.

En clair (фр.) – открытым текстом.

Cavaliere servente (ит.) – дамский угодник.

Cherchez la femme (фр.) – за всем стоит женщина (буквально – ищите женщину).  Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца «Могикане Парижа» 1854 года, где фраза «Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!» является поговоркой парижского полицейского чиновника. В том смысле, что, когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконные отношения с женщиной, или произвести впечатление или снискать расположение женщины.

«Cui bono»? (лат.) — Дословный перевод «кому это выгодно?», «в чьих это интересах?». «Кто от этого выиграет?»
Вопрос, который часто помогает установить, кто является виновником преступления. В целом в английском языке эта фраза используется для того, что поставить под сомнение выгоду от какого-либо действия.

Der ewige Jude (нем.) – Вечный жид. «Вечный жид» — пропагандистский антисемитский фильм Третьего рейха, снятый режиссёром Фрицем Хиплером по распоряжению министра пропаганды Геббельса и представленный как документальный.

Divide et impera (лат.) – разделяй и властвуй. Существует устойчивая традиция (особенно во Франции) приписывать её (часто в форме divide ut regnes) Людовику XI (например, у Мериме или Дюма в «Трёх мушкетёрах»). Это стратегия была эффективна в обществах, где существовало жестокое соревнование между благородными семьями, кланами или социальными классами до того, как повелитель вступал во владение.

Dum spiro, spero (лат.) – пока дышу, надеюсь. Эта фраза является лозунгом подводного спецназа - боевых пловцов ВМФ СССР. Чаще всего авторство этого афоризма приписывают Цицерону, реже Овидию, но на самом деле история не дает точного ответа. Сенека приписывает высказывание родосцу Телесфору, который был приближенным царя Лисимаха (361–281 гг. до н. э.), одного из преемников Александра Македонского.

Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus (лат.) – Мы едим, для того чтобы жить, а не живем, для того чтобы есть.

Fugit irreparabile tempus (лат.) – летит безвозвратное время. Tempus fugit  — латинское выражение, означающее «время бежит», часто переводится как «время летит». Впервые это выражение было употреблено в поэме «Георгики» великого римского поэта Вергилия.

«Felix culpa». Первоначально - это был религиозный термин, относящейся к библейскому грехопадению Адама и Евы. «Felix culpa» (в буквальном переводе «счастливая вина») означает ошибку, которая впоследствии имела благоприятный исход.

Gnothi seauton (греч.) – познай самого себя. "Познай самого себя" это перевод с латинского языка фразы "Nosce te ipsum" и с греческого "Gnothi se auton". «Познай самого себя» — античное изречение, надпись на стене древнегреческого храма Аполлона в Дельфах, где находился Дельфийский оракул.

Grace a Dieu! (фр.) – благодарение Богу!

Grande passion (фр.) – страстная любовь.

Gratis (лат.) – Даром, бесплатно, безвозмездно.

Honi soit qui mal y pense (фр.) – пусть будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (девиз Ордена Подвязки). «Благороднейший орден Подвязки» (англ. The Most Noble Order of the Garter) — высший рыцарский орден Великобритании. Является одним из старейших орденов в мире.
Учреждён королём Эдуардом III 23 апреля 1348 года во славу Бога, Пресвятой Девы и Святого мученика Георгия, покровителя Англии, с целью «соединить некоторое число достойных лиц для совершения добрых дел и оживления военного духа».
Его эквивалент в Шотландии — орден Чертополоха, существующий с 1687 года, в Ирландии — орден Святого Патрика, существовавший с 1783 года.


Memento mori (лат.) – помни о смерти. «Memento mori» («мементо мори», с лат.;—;«помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой.
«Memento mori» являлось формой приветствия, которым обменивались при встрече французские паулины, именовавшиеся также Братьями Смерти — монахи ордена отшельников Св. Павла во Франции (1620—1633).

Mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровом теле – здоровый дух. «В здоровом теле здоровый дух» (лат. «Mens sana in corpore sano») — крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, ок. 61— ок. 127 (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека.
Выражение часто трактуют ошибочно: будто бы здоровье тела само по себе ведёт к душевному здоровью. Однако это противоречит первоначальному смыслу, вложенному автором. Фраза Ювенала стала популярной после того, как её повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712—1778).

Non licet in bello bis peccare (лат.) – на войне ошибаются только раз. Не позволено на войне ошибаться дважды. «Non licet in bello bis peccare» - Используется в качестве самостоятельной фразы.

Non progredi est regredi (лат.) – не идти вперед, значит идти назад. «Non progredi est regredi» — не идти вперед — значит идти назад. Иные варианты: если не идешь вперед, то идешь назад, не продвигаться — значит отступать.

Nulla dies sine linea (лат.) – не дня без строчки; ни дня без дела. «Nulla dies sine linea» — латинский афоризм, который может быть дословно переведён как «ни одного дня без линии»; традиционно переводится на русский язык как «ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение греческому художнику Апеллесу. Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня.

Obscurum per obscurius (лат.) – объяснять неясное еще более неясным. Фраза употребляется, когда что-то непонятное пытаются объяснить еще более непонятным. Эта фраза относится к бесполезным объяснениям, которые вместо того, чтобы помочь человеку понять смысл, ещё более запутывают его.

Omnia mutantur, et nos mutamur in illis (лат.) – все меняется, и мы меняется.

Omnia vincit amor (лат.) – любовь победит все. "Omnia vincit amor et noc cedamus amori" - Любовь побеждает все, и мы покоряемся любви.

«Omnia mea mecum porto» — латинская поговорка: «все мое имущество я ношу с собой», встречающаяся, с небольшой перестановкой, у Цицерона, как перевод изречения греческого философа Бианта.

Op cit. – сокращенно.

P. F. (Pour feliciter) — поздравление по случаю праздника.

P. F. N. A. (Pour feliciter — поздравление по случаю A I'occasion Nouvel An) Нового года.

P. P. C. (Pour prendre conge) — прощание при окончательном отъезде.

Opus citatum (лат.) – цитируемое произведение.

Ora pro nobis (лат.) – молись за нас.

Ordre du jour (фр.) – повестка дня.

Pax vobiscum (лат.) – мир вам. Крылатое выражение на латыни.

Pro patria (лат.) – за отечество.

"Tempora mutantur et nos mutamur in illis" (лат.) — времена меняются и мы меняемся с ними (или в них).

Латынь не выучил.
Жду жалоб и предложений от читателей.

Рецензия на «Фразы» Петр Евсегнеев от 24.03.2020

Дороже здоровья ничего нет.
Кроме лечения!


Рецензии
Замечательная, просто великолепная идея словариков и самоучителей! Может быть, создать внутренние разделы по тематикам? М.б., кому-то будет интересно, если добавлять к каждой фразе транскрипции, тогда читатели станут полиглотами...Ждём новых словарей!!!

Владимир Сосновцев   28.05.2020 17:24     Заявить о нарушении
Благодарен Вам!!!

Григорий Аванесов   28.05.2020 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.