Загадка

Только сейчас осознала, какое же величайшее бедствие рухнуло, в буквальном смысле этого слова, на наши головы (или мы с неё рухнули). Я про Вавилонскую башню.
С тех библейских пор весь мир ни бе, ни ме, ни кукарекУ. Все говорим, а как понимать друг-друга — фигушки.

Оказывается разговорный, при попытке перевести, а он у всех худо переводится, имеет лишь отдалённое или приблизительное значение, а то и рядом не лежало.

Был в СССР один писатель детективщик. Зачитывались, любили. Мы, разумеется. Но слава вперёд него побежала, и захотели перевести для своих то ли венгры, то ли чехи или ещё кто из братских союзных...
— Да пожалуйста, — разрешил писатель.

А надо сказать, что в его книгах, как и у всех других, наш обычный разговорный повсюду.

И полетели звонки, телеграммы (мобильников ещё не было).
— Не подскажете ли, как это ваше выражение понять? Что это значит? О чём тут речь? И всё в таком духе. Речь шла о многих фразах из его романов, чуть ли не из каждого абзаца. Но и эта тоже попала в список трудно понимаемых.

Писатель только руками разводил — а что тут не понятного?
— А что понятного? — возражали иностранные переводчики.

И правда, с нашей русской точки зрения, что тут такого — все так говорим, и постоянно. А смысл? Да мы его нутром понимаем, и перевода не надо.
А вот этим дотошным надо.

Уж не знаю, как выкрутились, но книги перевели, и успешно читали в других странах.

Историю эту я уж и забыла.
... До сегодняшнего дня)

Спасибо ребята)

Теперь сама увидела, что напереводил гугл-переводчик. Ни в жизь не сопоставишь. В переводе на немецкий, хинди, португальский, французский, монгольский и даже латынь — это вообще о другом.
Нет перевода! Не существует ни в одном языке. А мы понимаем с ходу и смеёмся — ёмкое, задористое выражение.

Ёмкое — не то слово. И лучше не углубляться в его осознание, а то и нам будет не понятно ничего, даже если попробовать начать с ответа к этому выражению-вопросу.
Его просто не окажется.

Великий и могучий, одним словом
Разговорный, народный....

Легко размещу иноязычные варианты — всё равно ничего не скажут даже если кто рыпнется загнать в гугл-переводчик. Можете попробовать. Настроение отменное гарантирую, а точный перевод, увы, нет.

Итак поехали:

sur la baise cul Harmony — французский.

-------------—
илжиг З;нд;; эв нд — монгольский

--------------—

que se lixe a harmonia — португальский

---------------—
schei; auf harmony. — немецкий

----------------—
;;;; ;;; ;;; ;;;;;; — хинди

-----------------------—
Pedicabo concordia — латынь

Ну что ещё сказать про это выражение?

Из всех составных выяснила, что

Согласование разнородных и даже противоположных (конфликтных) элементов, в эстетике — слаженность целого, рождающаяся от сочетания противоположных по качеству сущностей
связана с тазом рогатой братии, процессом совокупления (это не я - это гугл-переводчик). Абсолютно не нужна даже чёрту, и лучше всего её к нему и послать.

У меня же теперь, всё-таки засел вопрос про надобность всего этого ещё и священнослужителю.

М-да.

Хотя уверена, что даже если выражение кто-то из вас, друзья, поймёт, то ответ на него будет расплывчатым или иносказательным.

Угадывайте всем известную фразу;

(ту самую русскую)
на другом языке — к чёрту гармонию

Всем добра и мудрости.

(ответ. "На хрена попу гармонь")


Рецензии