До нас с тобой ночь так же шла за днём... О. Хайям
И небом занят верх с начал времён -
Внимательней иди же по пути,
Что устлан был очами юных жён.
Омар Хайям
(переложение с подстрочника)
Подстрочникк:
"До меня и тебя ночь и день были,
Вращающиеся небеса в начале дел были.
Берегись! Шаг на землю медленно ставь,
Так как это зрачок глаза красавицы был."
P. S. Традиционно метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.
Стихотворение состоит из четырёх строк (из двух бейтов - двустишия в поэзии народов Востока, которое выражает законченную мысль), рифмующихся как aaba, реже — aaaa.
Свидетельство о публикации №220032402092
Женя Риенко 27.03.2020 12:15 Заявить о нарушении
А закавыченное четверостишие после него - подстрочник (дословный перевод) с оригинального текста Хайяма, с которого и был писан адаптированный стхиотворный текст, так как фарси я не знаю, но сам текст подстрочника эквивалентен дословному переводу оригинала. Жанр рубаи обладает специфическими особенностями, которые невозможно адекватно отобразить при переводе; в частности потому, что его рифмическая структура (аааа; ааба) обусловлена тавтологией, что в русской литературной традиции будет расценено как стилистическая ошибка согласно языковой норме, на что вы и обратили внимание.
Александр Сергеевич Меркушин 29.03.2020 01:37 Заявить о нарушении