До нас с тобой ночь так же шла за днём... О. Хайям

До нас с тобой ночь так же шла за днём,
И небом занят верх с начал времён -
Внимательней иди же по пути,
Что устлан был очами юных жён.

Омар Хайям
(переложение с подстрочника)


Подстрочникк:

"До меня и тебя ночь и день были,
Вращающиеся небеса в начале дел были.
Берегись! Шаг на землю медленно ставь,
Так как это зрачок глаза красавицы был."


P. S. Традиционно метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.
Стихотворение состоит из четырёх строк (из двух бейтов - двустишия в поэзии народов Востока, которое выражает законченную мысль), рифмующихся как aaba, реже — aaaa.


Рецензии
как же приятно отвлечься от сует и на мгновение пропасть в глубинах мысли великого Хаяма. Здорово, что напомнили о нём. Ваше переложение очень деликатно к первоисточнику. смутил трижды глагол "был"

Женя Риенко   27.03.2020 12:15     Заявить о нарушении
Текст, данный в начале - это и есть моё переложение.
А закавыченное четверостишие после него - подстрочник (дословный перевод) с оригинального текста Хайяма, с которого и был писан адаптированный стхиотворный текст, так как фарси я не знаю, но сам текст подстрочника эквивалентен дословному переводу оригинала. Жанр рубаи обладает специфическими особенностями, которые невозможно адекватно отобразить при переводе; в частности потому, что его рифмическая структура (аааа; ааба) обусловлена тавтологией, что в русской литературной традиции будет расценено как стилистическая ошибка согласно языковой норме, на что вы и обратили внимание.

Александр Сергеевич Меркушин   29.03.2020 01:37   Заявить о нарушении
а, ну теперь понятно

Женя Риенко   30.03.2020 07:10   Заявить о нарушении