Самоучитель 4

I’ll drink from my own well = Я буду пить из моего здоровья

…and the wife of my youth… = …Жена моей молодости… (библейская аллюзия)

Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well... let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth… = Пить воды из своего собственного резервуара, текущие воды из своего собственного здоровья… пусть свой источник был благословлен: и радоваться с женой своей юности

Blue Peter’s flag = Морской синий флаг с белым квадратом центре (Сигнал немедленного отплытия)

Passin’s the love o’women = «Превыше любви женской» (Цитируется плач иудейского царя Давида)

There’s no discharge in the me = Отпуска нет на войне (Метафора на библейской основе)

I looked that = Я ожидал, что

It’s an ill wind that blows nobody good = Нет худа без добра

The wold is my oyster the wold’s mine oyster = Я могу завоевать весь мир (Моё блестящее будущее в моих руках)

We do not work Saturdays = В субботу мы не работаем

He scratched his way from an office – boy to a manager = Начал с рассыльного, он выбился в управляющие

If you don’t mind = Если вы не возражаете

Will that do? = «Так вас устраивает?»

May all your dreams come true! = Пусть сбудутся все твои мечты!

Haven’t seen you for ages! = Не видел тебя целую вечность!


Рецензии