Английский юмор

Если б не было великолепной троицы английских писателей – Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла и Александра Милна, как бы скучно было любителю «победокурить  и побаловаться» с детьми Корнею Чуковскому? А Самуилу Маршаку, очень склонному к клоунадам и шуткам, так бы и пришлось  прослыть  серьезным  переводчиком  сонетов  Шекспира. Не будь кэрролловской «Алисы в Зазеркалье», откуда бы взяться сказке Виталия Губарева «Королевство кривых зеркал»? Конечно, даже зная, что «Доктор Айболит» Чуковского, например, это всего лишь свободный пересказ английской сказки Хью Лофтига «Приключения доктора Дулитла», мы не перестаем  обожать  любимого с детства Корнея Ивановича. Плагиат идей в России никогда никого не смущал.  Да и как можно считать плагиатом, например, русского мультфильмовского Винни-Пуха, говорящего и поющего голосом Евгения Леонова? Нет, это наше, русское!  А, значит, и Александр Милн  более наш, русский, чем, скажем, «американский» (хотя у них в мультике очень обаятельный Тигра). А Шерлок Холмс Василия Ливанова и доктор Ватсон Виталия Соломина в фильмах о Шерлоке Холмсе?.. Да разве может быть лучше этого англо-русского симбиоза?
И это стирание граней различных культур прекрасно и благотворно. Пугающее выражение «английский юмор» в значении чего-то отдаленного и непонятного при упоминании, что это перевод Маршака, Чуковского, Заходера, любимых с детства, делает это понятие простым и доступным.
Эдвард Лир (1812-1888), художник-анималист, для ХХ века весёлых мультипликаций сразу же стал своим человеком в русской литературе. Он писал безудержно весёлые стихи для детей в жанре лимерика, пятистишья (Лимерик – это его город в Ирландии). Но к его английскому юмору надо привыкнуть!
Эдвард Лир, наверное, первым начал излагать житейские истины по-своему, неожиданно, абсурдно раскрывая их смысл. Он меняет местами причину и следствие.
Вот, например, житейская мораль:
– Промочишь ноги – заработаешь насморк.
А Лир своего фантастического героя Поббла заставляет промочить нос, потеряв тёплую фланельку, которую ему дала заботливая тетя Джобиска!..
Профессор математики Оксфорда Чарлз Латуинж Доджсон любил отдыхать в обществе детей.  Общаясь с тремя дочерьми  своего учёного друга Лиддела, из которых особенно любил среднюю – Алису, он придумал им сказку «Алиса в стране чудес» и собственноручно записал её,  украсив своими рисунками. Сказка так всем понравилась,  что, услышавшие её, уговаривали профессора отдать «Алису» в печать. Два года уговоров – и в 1865 году произведение вышло в свет. Автор так стеснялся  (солидный профессор математики – и абсурдная небылица!), что взял себе псевдоним Льюис Кэрролл.  Английская королева Виктория пришла в восторг, приказала немедленно приобрести все остальные сочинения автора. И как же она была удивлена, что все остальные книги Льюиса Кэрролла – труды по высшей математике! Вот так юмор по-английски!
Главный художественный принцип юмора Кэрролла, одинокого чудака  и  меланхолика, – перевёртыш. Вспомните знаменитого Чеширского кота, обладающего способностью исчезать  по частям:
– А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова кругом идёт, – попросила Алиса.
– Хорошо, – сказал Кот и исчез на этот раз медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго парила в воздухе, когда всё остальное уже пропало…
     Но более всего я люблю самого младшего из этого великолепного триумвирата английских юмористов – Алана Александра Милна (1882-1956). Окончил Кембридж. Воевал в первую мировую войну. Работал в сатирическом журнале «Панч».  Писал стихи, пьесы, детские романы и сказки. Когда родился его сын Кристофер Робин, он решил сочинять смешные истории для него. Так в 1926 году появились 10 замечательных историй про Кристофера Робина и его любимого плюшевого медвежонка  Винни-Пуха, поросёнка Пятачка, Ослика, Кролика, короче – всех, всех.  Наверное, секрет эмоционального воздействия сказки в том, что всё летит, кружится, жужжит, а главное – мыслит (хоть в голове опилки!) смешно и алогично. Современные психологи считают, что в книге представлены четыре типа темпераментов: холерик, флегматик, меланхолик, сангвиник. А всё вместе – это здоровый, нерушимый коллектив…
Детям в мирах Лира, Кэрролла, Милна легко: они ведь ещё летают во сне! Но, да будет счастлив  тот взрослый, который сумеет пронести свежесть ощущения и улыбки при каждой, пусть мимолетной встрече с творчеством английских юмористов.

Нелетающим и летающим
Век прогресса – век меркантильный,
век не верующих в чудеса…
За спиной прорастают вдруг крылья,
так похожие на паруса.

Их не видят: кто слепо, кто глухо
иль кому не дано осязать
из опилок крыло Винни-Пуха,
чтоб на шарике к пчёлам летать.

Летайте, летайте, летайте!
Выше себя и облаков!
Пытайтесь, пытайтесь, пытайтесь
летать высоко – высоко!

Нелетающий!
Разве не гадко,
что летанье в себе загубил?
В детстве ж ставили всем под лопатку
не укол, а прививку для крыл.

Меланхолия, серенький ослик,
Замедляет духовный наш рост.
Знаешь, крылья нужны очень взрослым,
И, как воздух, утратившим хвост.

Ах, какой же ты серо-унылый,
Мир без розово-детских очков.
Прорастайте скорей наши крылья,
Словно зонтики для Пятачков!

Летайте, летайте, летайте
Выше себя и облаков!
Пытайтесь, пытайтесь, пытайтесь
Парить высоко-высоко!


Рецензии