Рельсы Переводов. 310 сл. Конкурс О. Леднёвой

   На восемьдесят шестом году своей жизни мама слегла. Противопролежневый матрас создавал
иллюзию защиты. Чистота кожи сейчас
самое главное.

   Все мысли и действия направлены
к маме.

   Я живу у неё. Приходит младший
сын, кричит с порога :"Баб, я тебя люблю!" И это важно.

Когда ложимся спать, я не знаю,
какой будет ночь. Утром не знаю,
каким сложится день. Напряжение
отпускает на время, если смиряешься.

   Мама забыла нас. Она помнит
школу, учеников, директора... даже
парты - покрашены ли?.. даже
планы - написаны ли?.. Она думает,
что все кругом только и делают, что
учатся или учат.

   Она вспомнит, что я дочь, перед
уходом, оставив свои девяносто лет
и четыре дня тоненькому дыханию,
набежавшей синеве подбородка,
сомкнутым глазкам.

   Когда уходят родные, всегда боль.
Но когда родной человек изо дня в
день претерпевает невероятные усилия,
чтобы жить... Это другая песня.

   А жить надо. Всем, кто рядом, и всем, кому это невыносимо.

   Что крепит сердце? Что, совместно
с молитвой?

   Однозначно, любовь! И она пришла! Появилась в образе потрясающих эмоций! Её имя
манило новизной!

   Эмили Дикинсон, американский
поэт! Удивительный комочек тепла!

   Да, жила, очень давно, да, не
печатали, и вот сейчас открыли в ней
столько Поэзии! Но ведь на
английском языке!.. Кинулись переводить!

   Переводы одних отличались от
переводов других. И я решилась!

   Ах, как же ёкает сердце -
   Строчкой английского текста!
   Альфой зовущей дороги.
   Вот так захотели Боги.

   Да, это моя колея, мой путь,
мои Рельсы, Рельсы Переводов!

   Блестящие, манящие, параллельные
друг другу, плечом к плечу.

   Я встретила их совершенно неожиданно для себя. Рельсы звали
в неизведанные дали. Эмили
способствовала вдохновению, от неё
шло сказочное излучение!

   В моей ситуации я почувствовала
помощь. Английские слова сияли
таким светом, что захотелось
нырнуть на всю глубину!

   Словари были. Обложилась
словарями. Ещё подкупила.

   Шла Сила, которая мирила
с действительностью.

  Читая свежий перевод маме, я
видела, как её лицо разгорается. А
когда читала оригинал, мама замирала, умиротворенная звуками.

   Я не спрашивала, о чём она
думает в это время. Скорее, о школе, об уроке, как уверенная ученица
отвечает у доски на "пять"...

   Вот так и жили. После маминого
ухода страсть  к переводам не оставила меня. Рельсы неслись по
привычному пути. Хотелось большего -
насколько меня хватит.И Йейтса,
и Одена, и Байрона.

   А мама, как будто, рядом,
восхищенная английской Поэзией
со мной на пару...
   


   


Рецензии
Поздравляю, Иветта, с сильной работой и блестящей победой в творческом состязании!)

ПРОНЗИТЕЛЬНО!

С УВАЖЕНИЕМ и наилучшими пожеланиями,

Ольга Леднёва   03.04.2020 09:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Дорогая Оля!
За вдохновение жить!
С уважением и радостью от Впшей
души! Прекрасной Души -
Целительницы!!!!!
Успехов в Ваших старания!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.04.2020 09:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.