Песня Арфиста, Египет. Вольный перевод

Ухо своё преклоните к струнам кобзы и сказу слепого
Из темноты тени смертной печали
Свет памяти смертной и умиленье восходят: 
Да утешится сердце, добром пожилая.

Младенцем приходят и старцем уходят
Вот рода людского закон, как рассвет и закаты
Светила дневного, дарующем свет на Земле необъятной
Всем, в ком дыхание жизни боги вдохнули.

Владык в пирамидах на вечном покое
И тех имена  мало кто вспомнит
И в красную землю вернулось откуда явилось строителей тело
Где души покойных? Что стало со всеми?
Кто ведал оттуда кому тайну весть?
Со слов Имхотепа лишь ведают тайну.
Да был ли он сам?  Его погребенье исчезло.
В руинах гробницы песками укрыты. Забыты навеки.

А сердце никто ль не утешит, пока мы не встретим усопших
Покинув пределы живуших?

Но радуйся. Будь же доволен, у берега Солнце встречая.
Вздохни сладким воздухом ветра прохлады.
Радуйся. Большим или малым пусть сердце довольное станет. 
Последуй его благородным влеченьям.

Обмой Богом данное тело. В шелка и в виссон облачись, лучших одежд не жалея.
Радуйся. Привечая вновь день, молви тако: вот счастье приходит.
Милую сердцу подругу-сестру усади близ себя, в украшениях цвета
Да пребудет звук струнных и песен любви перед вашим лицом осиянных.

Радуйся. Усади корень сердца радостью тихой, пусть растёт яко дивное древо,
Напитаются корни благом и мудрости Неба источником вод,
Плод свой щедро даруй же пришельцу в нужде, домочадцам,
ДАбы имя твоё, как Цветы Древа Жизни, унесли поколенья!

Радуйся. Не трави своё сердце богатством, суетой, попеченьем житейским -
ибо тут всё оставишь.
В путь последний вели: моё радостно бренное проводите.
Время пришло ей рванине, заплатам не годной.

Радуйтесь. Чтоб не плакали, а веселились.
Чтобы чАда твои танцевали в кругу Коловрата
Пели песнь дел благих и весёлых о тебе и о роде.
Дали пир в честь хорошей души в Злачной Пажити в тени Бога покоя.
Нет возврата оттуда, только добрая память -  живых да умИлит!


Рецензии
Уважаемый Левин Айзек, очень красиво. Почти гекзаметр. Древний Египет не знал стихов, но часто переводчики их "поэзию" пересказывают именно гекзаметром. Но в остальном, все чудесно.

С уважением, Тараксандра.

Тараксандра   07.04.2020 18:43     Заявить о нарушении
Ой... увАжили... Я и Муза Эвтерпа Зеусовна рады безмерно вашей оценкой!
Это так, эксерсис, очень вольный-превольный "перевод" начал, а потом еще и Муза набежала тут... и стала вещать и улыбаться. Повёлся...

Левин Айзек   08.04.2020 11:36   Заявить о нарушении