Таланту Эдуардаса Межелайтиса. Ноктюрн
Капли в окно стучат, словно падение дробинок,
И шелест листвы в саду – крещендо* неизменно.
Ведёт рояль с дождинками поединок -
Радует сад ноктюрном Шопена.
Опавшие листья, ещё не промокнув,
Спасаются с ветром на веранде светлой.
И, словно парус, занавеска на окнах
Открыла очарованье ноктюрна и свежего ветра.
И всё ожило, словно вдаль отплывая,
И парус мотива чувства движет:
Спокойствие - в радость, где даль голубая,
Где берег - в Солнце, и нежность - ближе!
Но ветер-проказник не дарит улыбку,
Он всюду летает чарующей птицей.
Вдруг всё затихает, как зал перед скрипкой, -
Пусть мир красоты в мир из чар превратится.
Влекут вновь взор волны и белая пена,
На пристани стало чарующе чисто
И дождь уж затих, только звуки Шопена!
Как радостно сердцу, в них – нежности пристань!
____
Крещендо – (музыкальный термин) увеличение звука.
_____
Ноктюрн.
Дождь в окна швыряет пригоршни дробинок,
И ропот по саду растёт постепенно.
Ведёт пианино с дождём поединок,
Ответив ненастью ноктюрном Шопена.
Бездомные листья, иззябнув, намокнув,
Спасаются в комнате тихой и светлой.
И, как паруса, занавески на окнах
Надуло дыханье ноктюрна и ветра.
И комната дрогнула, вдаль отплывая,
И парус упругий судёнышко движет.
Спокойствие, радость, и даль голубая,
И солнечный берег всё ближе и ближе…
А судно качает, как детскую зыбку,
А парус взлетает встревоженной птицей.
Но буря стихает. И манит улыбку,
Как чайку в гнездо, на уста возвратиться.
Зелёные волны и белая пена
Ещё омывают спокойную пристань.
И дождь замирает…И звуки Шопена…
И радостно сердцу…И грустно…И чисто…
/Перевод с литовского Юрия Вронского./
Свидетельство о публикации №220040401092