Авром Суцкевер, из цикла Эпитафии - Мари

с идиша

В гулком вагоне пустом на доске эта надпись: тот, кто когда-то сумеет найти ожерелье
Жемчуга, что был нанизан на нитку из шёлка красно-кровавую, и что становится тоньше
Около шеи, как жизненный путь, нисходящий в область тумана прохладной и тонкой пастелью, —
Знает пусть, что освещало оно моё сердце — сердце Мари, увозимой в далёкую Польшу,

Сердце Мари восемнадцати лет от рожденья, нетерпеливое сердце артистки Парижа.
Вот я бросаю свой жемчуг за прутья решётки: если найдёт его юноша — пусть он украсит
Шею любимой своей; если жемчуг разыщет девушка — пусть его носит как свой; и услышат
Пусть о Мари, если старец найдёт этот жемчуг — пусть обо мне он напомнит в молитвенном часе.

Подстрочный перевод – Олег Ясинский
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →