H. P. Lovecraft - 2 Star-Winds

2. Звездные ветра
 
В определенный час сумерек унылых,
     Обычно осеннею порой, стекает ветер звездный
     С холма по улицам пустынным, одиозным,
Но озаренным светом ламп, сияющих в квартирах.
     Несутся листья мертвые в причудливых извивах,
И дым из труб кружится с грацией чужой
Согласно внешнего пространства геометрии иной,
     Покуда Фомальгаут зрит сквозь южные туманные наплывы.

Это тот самый час, когда бродящие во сне поэты могут узнать,
     Что за грибы на Югготе растут, какие ароматы там плывут,
     Каких тонов цветы на континентах Нитона цветут -
Таких в бедных земных садах не отыскать.
     За каждый сон, однако, что нам эти ветра несут,
     Они десятки наших с собою заберут!

[1930-09]

2 Star-Winds

It is a certain hour of twilight glooms,
     Mostly in autumn, when the star-wind pours
     Down hilltop streets, deserted out-of-doors,
But showing early lamplight from snug rooms.
     The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney-smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
     While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know
     What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
     And tints of flowers fill Nithon’s continents,
Such as in no poor earthly garden blow.
     Yet for each dream these winds to us convey,
     A dozen more of ours they sweep away!

[1930-09]


Рецензии