Шёл день второй Великого Потопа

Вольный перевод с украинского.

 Лина Костенко.


На другий день Великого Потопу
ще півні кукурікали. Ще десь
урвала баба у городі кропу,
бо світ ще був затоплений не весь.

Не всіх же Бог, як Ноя, попередив.
Ніхто не мав ковчега про запас.
Тож хтось женився, хтось ходив у хедер.
Хтось бив олію, а хтось кози пас.

Така в людей вже доля чудернацька,
усе часів чекають золотих.
Коли ж накрила хвиля їх зненацька,
ніхто і здивуватися не встиг.


Шёл день второй Великого Потопа.
Неслись пеструшки. Золотился лес.
Нарвала бабка к супчику укропа
Ведь мир еще затоплен был не весь.

Ведь Б-г не всех предупредил, как Ноя.
И не у всех в запасе был ковчег.
Сосед пил квас, страдая с перепоя,
Шёл с топором уставший дровосек.

И жизнь нас ничему не научила.
Копить добро – наш призрачный удел.
Когда ж волна внезапно нас накрыла,
Никто и удивиться не успел.

07.04.2020
Рисунок из интернета.
Спасибо автору.


Рецензии
перевод очень хорш.
Спасибо вообще, что вытащили этот маленкий шедевр,
просто насладился неперводимыми строчками:

ще півні кукурікали
или
Така в людей вже доля чудернацька

Михаил Гольдентул   06.07.2020 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил.
Музыкальность "украинськои мовы" завораживает.
С теплом КАРИН

Карин Гур   06.07.2020 14:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.