Счастье переводчика

Подростком я как-то лежала вытянувшись на животе на кровати, голыми пятками вверх, слегка покачивая скрещенными ногами и перебирая пальцами тонкие листы словаря (увесистого, «Гак, Ганшина»), который иногда был похож на ручей в моих ладонях – потому что был послушен рукам и тихонько шелестел, когда я переворачивала страницы горстями. А солнце рвалось с балкона и освещало насквозь тонкие страницы, в которые я, листая, вглядывалась, заставляло светиться мои волосы, ресницы, грело голые пятки. И видимо, мне в тот момент было так хорошо – а я тогда как раз переводила какой-то французский текст или писала очередное сочинение – что я не удержалась и воскликнула куда-то в зыбкую, неосвещённую глубину комнаты: «Мама, я хочу заниматься этим всегда!» Чем заниматься? Кем стать? Я никогда не думала, кем хочу стать, но всегда знала, чем хочу заниматься. Потому что это поэтично, а я никогда не ходила по земле ногами. И до сих пор, одно из самых больших удовольствий – взять иностранную книжку, словарь, растянуться на животе, можно даже на полу… А можно сесть в приличной, вертикальной позе в библиотеке – когда сидишь, листаешь книгу, словарь и что-то шепчешь… Запоминаешь…Слова быстро, тихо и упруго, мягко отталкиваются от языка, журчат. Они такие вкусные, красивые, потому что ты знаешь их мелодию, а если не знаешь, то изучаешь, проверяешь, примеряешь, настраиваешь инструмент…Иногда это как набрать в рот разноцветных карамелек или камешков из реки и перебирать их языком – только ещё лучше. Почему так хорошо? Потому что ты филолог. Потому что ты лингвист. Никогда не хотела стать ни тем, ни другим. Но это ты – и этого у тебя никто не отнимет. Это ты – и это твои маленькие удовольствия. Владыка Тихон (Шевкунов) сказал, что одно из самых больших удовольствий в этой жизни (даже самое большое) – это познание нового. И я согласна. Узнавать, а также вновь переживать какие-то вещи, познавая их глубже – большое удовольствие и радость человеческая!

(25 янв 2017)


Рецензии