Силён, Голый Ганс!

Авторский перевод баллады «Trutz, Blanke Hans» немецкого поэта Детлева фон Лилиенкрона 1882/1883

Голый Ганс – так в Шлезвиге прежде называли воды Северного моря.

«Опасно, опасно»,- мне море кричало,
«Куда ты плывешь - лучше стой у причала,
Здесь город Рунгхольт был когда-то – ты знаешь,
Напрасно теперь ты о нем вспоминаешь».
И в трюме машина волну поддержала,
Она поперхнулась, она задрожала –
Силён, Голый Ганс!

От серого моря, спокойного моря
Отважные Фризы не видели горя,
Они не боялись – под грохот волны
Их деды, отцы и они рождены.
Их море накормит, их берег укроет,
И шторм им не страшен, хоть ветер и воет.
Силён, Голый Ганс.

Лишь там – в Океане на каменном дне
Чудовище спит и вздыхает во сне.
Его плавники у Бразильских песков,
Его голова у Английских лугов,
На вдох и на выдох – двенадцать часов –
Чудовище спит, но не ведает снов –
Силён, Голый Ганс.

И только однажды – за сто лет однажды –
Чудовище вздрогнет от соли и жажды,
Проснется, хвостом раздраженно взмахнет,
Покашляет, плюнет и снова заснет.
От этого кашля взметнется волна
И многим несчастья приносит она.
Силён, Голый Ганс!

А город Рунгхольт все богаче и круче
Его не пугают ни штормы, ни тучи.
Удобное место – богатый навар,
В него приплывают сириец и мавр,
Меняют янтарь и пушнину на злато,
И фризы довольны и фризы богаты.
Силён, Голый Ганс.

Днем фризы торгуют, а ночью гуляют,
Они выпивают, себя поздравляют:
«Мы ловкие парни, нам Ганс не указ,
Страшилки морские давно не для нас!»
Стоят на плотине – забыли про Бога,
А их ожидает другая дорога –
Силён, Голый Ганс.

Вода отливает, лишь слабо искрится,
В домах перестали скрипеть половицы,
Безумью Рунгхольта Луна улыбнулась,
Вода отбежавшая, вскоре вернулась.
Прорвала плотину стальная стена –
Кто тут посчитал, что она не сильна?
Силён, Голый Ганс.

«Чудовище вы разбудили напрасно,
Но знайте, вы вовсе не стали несчастны,
Не стали убоги, не стали бедны –
Вас просто не будет  - ни вас, ни страны.
Те черные волны умеют крушить –
И тысячи жизней в момент завершить».
Силён, Голый Ганс.

Все так и случилось – единственный крик
Был слышен не долго – пропал, как возник.
Исчез шумный остров, его корабли
В далекие страны навечно ушли.
Рунгхольт, я сегодня проплыл над тобой,
И только в бинокль я увидел прибой.
Силён, Голый Ганс.


Рецензии