Перевод форм собственности юридических лиц

Профессия - переводчик, часть IV
/Из переписки с заказчиком/

- Заказчик:
Вячеслав, от руководства поступил вопрос: почему "ООО" на английском так и написано "ООО", что обычно переводится как "LLC". Вы просто отпишитесь, пожалуйста, руководство ждёт.

- Переводчик:
Благодарю за Ваш вопрос, он встречается достаточно часто. Если кратко: организационно-правовую форму предприятия переводить некорректно, следует ее транслитерировать, поскольку речь идет о разной национальной юрисдикции. Я в скобках дал примерный эквивалент ООО (LLC), чтобы было понятно для англоязычных читателей. Если требуется пояснение, читайте далее [приводит справочную информацию].

Кроме того, согласно российскому законодательству, название юридического лица на английском языке может быть занесено в Устав предприятия. Например: ООО "Бригантина" - Brigantina, LLC.

Многие компании не задумываются над этим нюансом, и зачастую просто делают "перевод". Хотя, с юридической точки зрения, это неверно. В таком случае одно предприятие превращается в другое, зарегистрированное в другой стране, или в другой юрисдикции.

Есть одна оговорка: если клиент хочет нарушить общепринятые нормы и правила и не внимает логичным и разумным доводам, и говорит, что черное - это белое, бывает, что проще согласиться. Могу внести изменения.

- Заказчик:
Благодарю, у меня уточнили я поэтому уточнила у Вас). Претензий никто не имеет, мне задали вопрос, и нужен был ответ. Я его получила.

- Переводчик:
Могу ответить на любой вопрос, все решим. Что касается претензий - это часть системной работы с клиентами. Мы относимся к этому спокойно. Поскольку уверены в нашем качестве.

10.01.2020г.


Рецензии