Оскар Уильямс Тайная Вечеря

Апостолам сокровенного Солнца
Открылась горница, одетая во мрак, 
И там впоследствии свершится брак-
Двенадцать сыновей с одной душой сольются
А глаз божественный открывши, Маг
Пир закатил, подавши Знак.
II
Вино сверкало на столе
Как рубин в оправе

В графине отражаясь, Его лик поплыл
В наш Мир во славе 

А вот Иуда в суете, с крестом,
Его бокал вина запечатлен с клеймом   

И лица остальных навеки,
Отражены в строках элегий

Святые под оком Бога
Казалось, превратились в птиц - загадку всего былого

За окном разыгрался шторм, и в звуках грома
Вскипала кровь в жилах всего живого

Стеною белой вступило утро
Затмило собой кровь, грядущего худа

III

Апостолам сокровенного Солнца
Открылась горница, одетая во мрак, 
И там впоследствии свершится брак-
Двенадцать сыновей с одной душой сольются
А глаз божественный открывши, Маг
Пир закатил, подавши Знак.

Oscar Williams, "The Last Supper"
                I
Apostles of the hidden sunAre come unto the room of breathHung with the banging blinds of death,The body twelve, the spirit one,Far as the eye, in earth arrayed,The night shining, the supper laid.

                II
The wine shone on the table that evening
of history

Like an enormous ruby in the bauble and
mystery.


In the glowing walls of the flickering decanter
There moved His face as the world’s center.
 

The hands of Judas showed up red and hurried
And the light hit them so, like a cross carried.
   

The faces of the others were there and moving
In the crystal of the dome, swiftly hovering.

The Saints, under the lens, shrunken to pigmies,
Gesticulated in birds and or in colored enigmas.

Outside there was a storm, the sound of temblors,
The blood bubbled and sprang into the tumblers.

When the morning came like a white wall of
Stone,
The day lay in the glass and the blood was gone.

                III

Apostles of the hidden Sun
        Are come unto the room of breathHung with the banging blinds of death,
The body twelve, the spirit one,Far as the eye, in earth arrayed,The night shining, the supper laid.


Перевод: А. Г. Медведев 04.04.2020


Рецензии