П. Севак - Под тяжестью груза

Проходила.
Весь вечер был твоим кажется,
Весь вечер, своим ароматом и теплотой.
Если бы твоё платье была с длинным подолем,
Я бы сказал,
Что вечер таскался за тобой,
Как и подол твоего платья.
Однако коротка была твоя юбка.
И вечер
Помещалась в изгибах твоих колен,
Под швом подола короткой юбки…

Луч вечерней зари нашёл тебя
И обматался с пуговицами твоего платья.
При посредничестве луч вечерней зари
Удлинялась твоя тень как твоё очарование,
И шагала впереди  тебя, как твоё очарование…

И почему-то проснулась во мне необычное желание
Самоистязания и стыда.
Если в жизни существует наподобие тебя ценность,
Как я на жизнь смотрел дешёвым взглядом,
А не сладким взором!
Или серым,
Часто горьким,
Также острым взором.
И как часто опускался - унижался:
До степени злости и осуждения.
До степени злобы и ненависти,
И позволял, чтоб отвращение  с места сдвинуло
Восхищение!
Душой и сердцем прошу прощения! …

После этого поверь в меня!
Больше не буду вмешиваться ни в какие дела!
Не буду больше
Пригибаться под тяжестью жизненных невзгод.
Без того я пригнут под тяжестью груза
Того огромного Органа, что с рождения
Горбом вырос на моей спине.
Пусть он звучит!
И  ты проходи!

Только ты… «чуть тише иди краса»,
Чтоб соразмерилось к твоей медленной и неспешной  походке,
Учащиеся биение наших сердец,
Чтоб от твоего вида отдохнули наши глаза,
И тебя тайно поимев,
Наши нервы немножко усмирились,
И удлинялась эта тишина как твоя тень,
И сократилась бы усталость, как твой подол…


Рецензии
"Литературные переводы" так написано.

А с какого языка? Какого поэта или писателя? Может и "неизвестный" быть античный автор. Но надо указать это.

В данном случае античностью и "не пахнет". "Того огромного Органа" - это похоже уже на античные статуи. Или Весы судьбы, где на одной чаше - пенис огромный, а на другой - Все Золото Мира.

Но Пенис на спине - это так современно! 21 век! Какая уж там "античность"?

Андрей Лучник   11.04.2020 23:14     Заявить о нарушении