***

Сонет 32. William Shakespeare

                Перевод Ирины-Жуковой Каменских

О, если вдруг ты день переживёшь,
В котором смерть меня накроет тенью,
И волею судьбы опять прочтёшь
Возлюбленного скромные творенья,
Сравни мой стих с новейшим образцом,
Из тех, что пишут новые поэты,
Храни его для чувств, пусть мастерством
Другие блещут, пестуя сюжеты,
Но мысль твоя дарует мне блаженство:
"Когда б мой друг продолжить мог труды,
Достиг бы он вершины совершенства -
Такие бы любовь дала плоды:
Других поэтов лучшее искусство
Я чту за стиль, его стихи - за чувство."




                Sonnet 32

                by William Shakespeare

      If thou survive my well-contented day,
      When that churl Death my bones with dust shall cover,
      And shalt by fortune once more re-survey
      These poor rude lines of thy deceasd lover,
      Compare them with the bett'ring of the time,
      And though they be outstripped by every pen,
      Reserve them for my love, not for their rhyme,
      Exceeded by the height of happier men.
      O then vouchsafe me but this loving thought:
      `Had my friend's Muse grown with this growing age,
      A dearer birth than this his love had brought
      To march in ranks of better equipage:
      But since he died, and poets better prove,
      Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии