Иситнофрет мюзикл

 Мюзикл "Иситнофрет"
Автор либретто и стихов: Татьяна Марцинковская-ДиСиена ( тексты песен: Кто как велик между богами, Вейте ветры, Моя любовь, Когда выходил Израиль; частичная адаптация стихов Ларисы Хоменко)
Автор музыки: Наталья Анофриева

В двух действиях:
В основе повествования лежат исторические факты, и взяты реальные исторические личности.
Это библейская история Исхода увиденная и прожитая царицей, женой фараона Мернептаха  Иситнофрет. Это её путь выхода из её духовного Египта, признания Бога  как единого и всесильного и принятие Его воли для себя, не смотря на трагические события окружающие её, вплоть до потери сына. Она стала женой 15-го сына фараона Рамзеса Второго, когда он ещё был писарем во дворце и не мечтал быть фараоном. Поэтому она являлась одной из немногих цариц не династийного происхождения.
Моисей был её первой любовью в юности, он не знал этого. Египтянин, которого он убил и вынужден был бежать был братом Иситнофрет. Они были детьми дворцового смотрителя. Их мать умерла при родах девочки.

1 действие:
Мы встречаемся с ней в момент, когда Моисей только появился в Египте по заданию Бога. Эту весть ей приносят два человека. Сначала - это её доверенное лицо, подруга, душеприказчица, агент разведки и личный астролог жрица богини Хатхор Бертнишур. А затем Мириам, сестра Моисея, которая являлась её няней (мать Иситнофрет при родах умерла и нашли няню для новорождённой из прислуги дворца: дочь кормилицы принца Моисея, ей уже тогда было около тридцати лет, когда она стала няней девочки). Мириам умоляет её повлиять на решение мужа и помочь Моисею вывести народ на трёхдневное поклонение Богу в пустыню. Иситнофрет в гневе отвергает просьбу Мириам, и обнаруживает, что любовь к Моисею уже давно испепелена, и находит в себе только одно желание:  что бы её сын стал побыстрее править вместе со своим отцом (по традиции египетских фараонов избранный наследник фараона правит в месте с отцом, что бы научиться управлению). На аудиенции Моисея с фараоном происходит знаменитая сцена со змеями. Когда посох Моисея, как знак от Бога, превращается в змею и в борьбе, с таким же превращёнными из жезлов змеями египетских волхвов, побеждает. Иситнофрет в раздражении, от увиденного, а также, видя Моисея совершенно в другом свете, срывает своё зло на муже, обличая его в распутстве. Выйдя из зала она ищет встречи с  Моисеем, пытаясь переубедить его не пытаться вывести народ в пустыню. Она высказывает ему своё недоверие. Но тем не менее открывает ему тайну своей первой любви. Моисей ошарашен известием. Однако он пытается её убедить в своей неспособности повлиять на решения Бога. Предостерегает её о грядущих казнях. Она гневно реагирует на это.

2 действие:
Египетские казни показаны на экранах. В день перед последней казнью она сбегает из дворца что бы найти Моисея, умалить его договориться с Богом, о прекращении казней. Она начинает осознавать силу Всевышнего. Но её понятия как египтянки не простираются дальше чем обрядное манипулирование мнением богов. Но Моисей убеждает её о том что Бог суверенен и решения его неумолимы. Он сообщает ей о грядущей казни и предупреждает её о сыне, даёт ей миску с кровью и траву иссоп для обмазывания дверей и окон покоев сына, что бы предотвратить его гибель. Иситнофрет, уже доверяя Моисею, берёт это. Появившаяся Бентришур (она проследила за царицей), угрожает Моисею расправой. На обратном пути во дворец она пытается вырвать миску с кровью из рук Иситнофрет и проливает содержимое, тем самым не давая наследнику шанс на спасение.
Под утро после этой страшной ночи, зная что её сын умер, она - в изнеможении от слёз и горя. Мернептах в горе врывается в её покои. Он обвиняет богиню Иссиду в беспомощности перед Богом Израильтян. Иситнофрет, осознав всемогущество Бога, пытается убедить мужа прислушаться к Его повелениям. Мернептах в отчаянии даёт команду, что бы израильтян отпустили. Но услышав песню их, в которой они поют: "выходите цари и священники, выходите из рабства...", он понимает, что обманут и они уходят навсегда. Он в бешенстве. Она пытается объяснить ему, что могущество Бога неоспоримо и необходимо прислушаться к тому что он повелевает, но Мернептах мечтает только о погоне и мести. И вдруг он слышит голос Бога. Сначала не понимает кто это, Бог представляется и говорит, что это Он ожесточил сердце фараона. Мернептах в ярости и недоумении почему. Ответ Бога: "потому что ты делал это с удовольствием". Фараон в исступлении отдаётся своей погоне за израильтянами. А Бог начинает свою работу над сердцем Иситнофрет изливая на неё свою любовь. Песня "Моя любовь"
Мюзикл заканчивается общей песней "Когда выходил Израиль". Все актёры и хор исполняют её уже не как герои повествования, а как люди живущие в современной эпохе.      

ИСИТНОФРЕТ
   
Мюзикл
               
               

                ДЕЙСТВИЕ 1
               

                Картина  1               

  Дворец египетского фараона. Утро.  В дверях стоят стражники. За окном слышен шум построек, а за дверями слышна придворная музыка, царица Иситнофрет ещё спит. Двери отворяются и входит жрица Бентришур. В раболепном ханжеском поклоне она подходит к кровати.

БЕНТРИШУР:
- О, величайшая из богинь! О, солнце земли нашей! О, мать бога и надежды небес! Пробудись и воспрянь ото сна божественного своего!  Уж бог Хепри принёс нам новое утро, и бог Кук отступил в свои тёмные покои ночи.
(Отпускает стражников еле заметным, но властным жестом. Когда те исчезают за закрытыми дверями, обращается к царице в более фамильярном тоне.)
 Давай вставай, хватит тебе нежиться. Иситнофрет! Ты что оглохла? Вставай. Есть новости!

ИСИТНОФРЕТ: (потягиваясь и лениво переваливаясь на кровати)
Что тебе, ведьма, от меня ещё надо. Опять ты врываешься как необъезженная ослица ко мне в опочивальню, тревожа мой сон и смущая мой дух. О, боги, когда я отдохну от твоих покушений на мой покой! Бентришур, ну ты совершенно обнаглела.

БЕНТРИШУР: (открывая занавеси у окна)
 Ладно не скрипи, ты бы без меня всё-равно пропала бы. Ну кто бы тебе сопли подтерал, когда твоё королевское величесто садилось в очередную лужу.
ИСИТНОФРЕТ: (зевая, лениво)
Ты что, с утра пораньше решила потоптаться на моей голове? Пощекотать своё самолюбие? Это другие пусть себе думают, что ты «святая жрица богини Хатхор», а мне не надо песком шлифовать мозги - как была колдуньей так и осталась.

БЕНТРИШУР:
Деточка, а кто тебя в царицы – то проколдовал, не я ли? Не бы ла ли бы ты до сих пор дворцового смотрителя дочка. Вышла бы замуж за какого-нибудь дворцового стражника, или же по большей мере за одного из старикашек советников. А то и того гляди в наложницы к какому-нибудь генералу попала. Так что перышки - то опусти, цапелька ты моя нильская. 

ИСИТНОФРЕТ:
Не уж-то ты думаешь, что это только твои чары были столь эфективны. А моя красота, что же во внимание уже не берётся? Кто был тогда красивей меня во дворце? На кого бы сын фараона мог взглянуть? Что, тахорская принцесса ему могла бы приглянуться? Так она, бедняжка, до дворца не дотянула, так в песках и згинула. Только головешки от её шатра в пустыне нашли.
   
БЕНТРИШУР:(с издёвкой)
Признаюсь план твой сработал тогда, но если бы я не договорилась с богами, врят ли бы тебе это удалось. Сейчас давно бы твои головешки где-нибудь в фамильной пирамидке отлёживались. Так то «звезда моя незаходящая», не греми хвостом.
          (ПОЁТ)
Послушай меня , царицушка -
Мама знает твой каждый чих.
Где б ты была, когда б не я
Разогнала врагов твоих?

Но злейший враг, что тебя сокрушает,
То ты с твоей ленью что всё возрастает.
И кто бы вечно твои сопли подтирал,
На место ставил и пинками подгонял?

Без стараний моих ты б царицей не стала.
Разве зря я всегда для тебя волхвовала?
Не была ли всегда я тебе во спасенье,
Твои страхи смиряла, ублажала хотения?

Уж лучше бы тебе молчать,
Чем роль мою принижать.
Радуйся всему что есть,
Успех не только в твою честь.

На минуточку,  птичка моя, ты напомнить позволь:
И моя ворожба ведь сыграла не малую роль.
Принц ни сном и не духом не знал, что заклятье на нём.
Вряд ли глаз на тебя положил, будь не мною ведом. 

Уж лучше бы тебе молчать,
Не стоит мою роль снижать.
Радуйся всему что есть,
Успех не только в твою честь.

Витаешь в заоблачных далях
Вдвоём на углях мы плясали.
Витаешь в заоблачных далях
Вдвоём на углях мы плясали.

Не быть бы муженьку царём,
Дворец никогда б не стал как твой дом,
Наследником сыну б не быть,
В служанках пришлось бы ходить.

Так будь добра следуй советам,
И отплати той же монетой.
Мне странны твои обвинения,
Не уж то наша дружба в забвении.

Слушай сюда , царицушка -
Мама знает твой каждый чих.
Где б ты была, когда б не я
Разогнала врагов твоих?
 
Ладно хватит я тебе новости принесла. Всю ночь я была в храме, гадала на воске, и Хатхор мне сказала, что скоро приедет тот, кто давно нас покинул. Но он принесёт то, чего мы ещё не знали, и он отнимет у нас то, что так долго было у нас.


ИСИТНОФРЕТ:
Ты уверена Бентришур, что это богиня тебе говорила, а не твоё больное воображение тебе нашёптывало. Я давно знаю, что ты с ума сошла.

БЕНТРИШУР: (заговорщически с нервом)
Иситнофре-е-ет, она мне не солгала. Только что я узнала, что в город вернулся принц Моисей. Шпион  из стана иудеев прислал мне восковую табличку с докладом.

ИСИТНОФРЕТ: (застыв в раздумьи)
Ишь ты шпионы у неё везде. Паучиха ты.

БЕНТРИШУР:
Неужели ты не понимаешь, что это означает? Что он принёс? Что он отнимет?! Иситнофрет, не витай в облаках. Он пришёл что бы изменить нас всех! И всё вокруг нас! Вспомни, ведь это он убил твоего брата. И только за то, что тот прибил какого-то иудея-раба? А что он особенного сделал? Он всего лишь был охранником на постройке пирамиды, он наказал непокорного ослушника. Принц Моисей уже изменил твою жизнь однажды. Он отобрал у тебя того, которого ты так любила. А сам сбежал.

ИСИТНОФРЕТ: (прибывая в задумчивости)
Да, но я и его тоже любила. Мне было всего тринадцать.  Mой мир разорвался тогда надвое. Он унес с собой меня и здесь осталась только тень.

БЕНТРИШУР:
Хорошо, всё-таки, что этой тени хватило ума прийти в более сгущённое состояние и жить дальше.
Давай облачайся, моя царица, в свои царские одежды и выходи в тронный зал, там твой муж уже собирает всех для аудиенции со своим бывшим родственничком.
(Подходит к двери, открывая её, жестом вызывает служанок)

               

                Картина 2

 Входят Мириам и ещё одна служанка, они начинают её одевать.

https://youtu.be/fArzqSZLzc0


ИСИТНОФРЕТ: (поёт)
Что за новость слышу я?
Что так  память встрепенулась?
Всё, что пеплом занесло
Вдруг внезапно всколыхнулось.

Детских грёз мой господин,
Сильный воин, принц великий
Ты вернулся. Сколько лет,
Сорок лет, долгих лет
Ты бродил в пустыне дикой.

Воды Нила унесли
Пылкий взор девчонки глупой
Годы сердце обнесли
Бастионом неприступным.

Боги голову мою
Вознесли столь величаво.
Ну а ты? Из неоткуда вдруг пришёл, 
Возможно ждёшь
Возродить былую славу?

Бедный брат мой разве он
Этой смерти был достоин?!
Кто рукой твоей водил?
Он лишь долг свой нёс, как воин.

Ты исчез. Огнём любви
Моё сердце пепелилось.
И оно уж никогда,
И оно уж никогда,
Из руин не возродилось.

Что принёс ты? Снова боль,
Снова пепел и стенанья?
Или, милостью богов,
Ты вернёшь своё избранье?

МИРИАМ: (низко склоняясь)
       Моя госпожа, могу я молвить пред лицом твоим?

ИСИТНОФРЕТ: ( с достаточной мягкостью, на которое способно её очерствевшее сердце)
Что ты хочешь , старуха?

МИРИАМ:
Да не прогневается госпожа моя на слова своей самой низкой рабы.

ИСИТНОФРЕТ:  (отсылает другую служанку за двери)
Мириам, окончим эти дворцовые присказки. Ты сама знаешь, что ближе тебя у меня ни кого не было. Ты же меня вскормила, когда моя мать при родах умерла. Ну что ты сейчас играешь в рабыню и царицу. Говори.
Что тебя заставило обратиться ко мне? Ты давно себя  так не вела.

МИРИАМ: (падая на колени)
Великая госпожа моя, милости твоей прошу и покровительства. Мой брат вернулся. Его не было почти сорок лет....

ИСИТНОФРЕТ:  (нервно, резко)
Я знаю. Молчи! Чего ты хочешь?! Не говори, не надо! Чего он хочет?! Зачем он вернулся! Что он принёс? Мириам, почему он приехал мучить меня. Столько лет прошло! Я думала всё изменилось, всё остыло!
Зачем мне эта буря сейчас!

МИРИАМ:
Да не прогневается моя госпожа. Позволь мне молвить пред тобой, о, великая владычица Верхнего и Нижнего Нила. (опять уходит в глубокий поклон)

ИСИТНОФРЕТ:
 (пытаясь поднять её, но всё-равно ещё не готова сосредоточиться на чём-то другом, кроме как своих мылях)
Ну скажи мне Мириам, чем я прогневала Исиду, что она опять послала этого человека в мою жизнь? Что он сказал тебе, когда пришёл? Что он задумал?

МИРИАМ: 
Моя великая госпожа, тебе не стоит так терзаться неизвесностью. Я как раз хотела поведать тебе его намерения. Я потому и искала покровительства у тебя. Ведь ты единственная, кого наш всемогущий господин может послушать.

ИСИТНОФРЕТ:  (вдруг очнувшись, с презрением)
Хм, послушать?... Ты что-то путаешь рабыня. Он никогда и ни кого не слушал, и врят ли у него будет такое желание и в будущем.  Он только и умеет выставлять своё ничтожное «я-я-я» на показ.

МИРИАМ: 
Да не прогневается моя госпожа на дерзость рабы своей, если я скажу, что ты была выбрана им ещё когда он был всего линь одним из    многочисленных сыновей великого и вечного Рамзеса Второго. Он даже не был первенец. Он даже ещё не был соправителем отца. И он выбрал и полюбил тебя.  Ты была для него всегда любимой женой. И все тяготы восхождения на трон вы проходили вместе. Ты всегда давала ему советы и ты всегда была его мудростью.

ИСИТНОФРЕТ:  (с возмущением)
Да!? Мудростью?! А может и совестью его!? А что же это он позабыл про свою «великую любовь и совесть»?!  Понавёз себе в жёны всяких вавилонских замухрышек, и нубийских головешек  только, что бы не казаться мельче своего папаши?! Тот-то не  слишком скромничал, понабрал себе целое войско коронованных приживалок. Понарожал себе ещё большее войско сыновей. А потом они все перегрызли друг-другу глотки за трон. А мне пришлось во всём этом змеюшнике муженьку место под солнцем завоёвывать, расчищать дорожку для него от дворцового писца до соправителя фараона. Моя голова была бы на колу если бы кто прознал, от чего вдруг два его старших брата заболели той  «неведомой смертельной болезнью». А он как отблагодарил  меня? Стоило только ему сесть с папочкой  в сопровителях на троне, как тут же взял в жёны сестру! Ха, Традиция! (горько)Традиция?

МИРИАМ: 
Госпожа моя, но наш великий господин всё-равно только тебя любил и любит. Только ты одна царица в Египте, только...

ИСИТНОФРЕТ:(перебивая)
А что же он, влюблённый такой, перестал ко мне входить?  И недал мне больше детей? Что будет с моим сыном, что будет с Мернептахом, когда подростут эти вавилонские волчата?

МИРИАМ:
Моя царица, не убивайся за сына. Ведь твой супруг и властелин дал ему своё имя, значит он хочет его оставить наследником своего царства.

ИСИТНОФРЕТ:
Да? А зачем же он назвал  сына от сестры своей Рамзесом  в честь деда? В надежде, что тот возвеличится пораньше?
( опустошённо)Нет, глупая моя старуха, не слишком он будет меня слушать.  (остывая) А в чём же ты ищешь моего покровительства? О чём же ты просишь?

 МИРИАМ:  (собираясь с мыслями)
Брат мой прожил много лет в долинах при горе Хорив. Там он пас овец. И когда...

 ИСИТНОФРЕТ:
Овец? Приц-пастух? Этот изысканный, великий полководец и пастух? О, да! Воистину боги отомстили ему за смерть моего брата...
Ну да, что я удивляюсь. Он же сын рабыни. Это бедная тетя Меританан так и не сумев зачать Рамзесу, бросилась усыновлять  найденного ею младенца, плывшего по Нилу в корзине. Её даже не смутило, что он выродок опальных израильтян. Как ей удалось уговорить Рамзеса , что бы оставить ребёнка только одна Исида знает. И почему его тогда не убили как всех остальных израильских новорождённых? О великая богиня, велика твоя премудрость!

МИРИАМ:
Госпожа моя, он не был убит потому что на его жизни было предназначение.
И не во власти  фараона было лишить его возможности исполнить это предназначение.

ИСИТНОФРЕТ: (саркастически)
В чём оно заключалось: убить моего брата, исковеркать мою душу, или пасти овец у дикарей?

МИРИАМ:
Великая царица, там в далёких краях, когда он пас своё стадо и одна овца пропала, он пошёл её искать. Там на горе его встрерил Бог. Бог наших отцов Авраама, Исаака и Якова. Он назвался Сущий, и повелел Моисею вернуться в Египет, и привести Его народ в место, которое Бог Сам укажет, что бы возвести Ему молитву. Смилуйся лучезарная, попроси великого фараона удовлетворить просьбу Моисея.
 
ИСИТНОФРЕТ:  (отшатывается от неё)
Да ты что, смердь ничтожная! В чём ты пытаешься меня убедить?!  В том что я столь глупа, что пойду упрашивать своего мужа отпустить рабов? Что бы остановились все работы? Что бы лишить страну почти миллиона бесплатных рук, тольку богам извесно, на какой срок?! Сколько там вас будет носить по пустыне? И кто мне даст гарантию, что вы все не сбежите во главе со своим божком? В своём ли ты уме просить меня об этом? А что если я прикажу тебя казнить и Моисея заодно. Может тогда вы утихомиритесь и душа моя найдёт покой!

https://youtu.be/sziAP481-Lc

(поёт)

Жалкий раб! Что задумал опять?
Что же он хочет теперь отнять?
Он Египет пришёл обобрать,
Ту страну, где мой сын будет царствоовать.

Дерский план его я разрушу,
Не могу я позволить ему,
Превратить казну нашу в пустошь
Принести смуту в нашу страну.
Как позволю я это ему.

МИРИАМ: (поёт)
Век, царица живи!
Вспомни юности своей дни,
Ты любила его тогда.
Богом он послан сюда,
Не мыслит он зла.

Слово позволь молвить мне.
Долго жил он вдругой стране,
Но посланником избран был
Всемогущим ,Святым
Богом сильным , живым.
Избран Богом живым


 ИСИТНОФРЕТ: (поёт)
Что взбрело тебе в голову вдруг,
Что ему будут все помогать вокруг.
И не я ль госпожа своих слуг,
Чтоб не слушать весь бред, что они несут.

Что с того, что юность умчалась,
Мне важнее всего на сей день
Удержать мою власть и корону,
Что б мой сын править стал поскорей,
Что б он стал фараоном быстрей. 

МИРИАМ: (поёт)
Век царица живи
Сильный Бог небес и земли
Выбрал брата на этот час
Он держит слово Своё,
Не отступит от нас.

Знает всему времена
Вечный Бог земли и небес
Ты не встань на пути Его
Будет всё так как Он
Повелел ,
Скажешь ты «да»  Ему или «нет»
Он над всем.
Он над всем.


ИСИТНОФРЕТ: (с раздражением)
Всё, старуха, прекрати! Иначе я прикажу тебя высечь и бросить в данжен, как непокорную рабыню. А там, сама знаешь, заживо сгнить можно! Уходи! Не проси! Стража!

МИРИАМ: (падая на колени)
О великая владычица, помилуй меня! Не гневайся на меня, неразумную рабу твою! Меня ни кто не просил говорить тебе об этом. Моисей не знает, что я решила с тобой поговорить. Прости меня самовольную и глупую! Я просто хотела тебе поведать о цели приезда моего брата, что бы ты не гневалась на него! Что бы ты стала защитницей нам и благодетельницей всему народу! Помилуй меня, госпожа! Не отсылай меня в темницу!

(входят стражники)

ИСИТНОФРЕТ: ( в лёгком замешательстве)
Проведите меня в тронный зал.
(к Мириам)
На сей раз я тебя милую. Сопровождай меня. Но не смей и пикнуть там!

(Миритам с тяжестью поднимается с колен и остаётся в глубоком поклоне. Входит Бентришур)

БЕНТРИШУР:  (видя стражу в покоях)
О, владычица Верхнего и  Нижнего Нила, о великая мать своего народа! О  велик...

ИСИТНОФРЕТ: (перебивая, сухо)
Хватит. Пошли.
 (встаёт между стражниками, жестом приказывает Мириам и Бертнишур встать за ней)

БЕНТРИШУР: (в замешательстве, от неожиданности)
А, да-да.... Повинуюсь, моя госпожа....
(с видом покорной овечки встаёт за ней. заговорщически наговаривая ей из-за спины)
Твой муж как-то странно ведёт себя.  Нервничает наверное. Мне кажется  не очень-то  по нутру ему эта аудиенция с Моисеем. Поназвал всех своих советников. Он что, боится его?

ИСИТНОФРЕТ: (тихо, с раздражением)
Поприкуси язык, ты слишком много о себе думаешь, если смеешь со мной так говорить. Ещё одна нашлась! Вы что сегодня все с поводков сорвались? Я всех вас прикожу высечь, что бы боялись больше.  Разгулялись,  ничтожные рабы...

БЕНТРИШУР: (про себя)
Зубки показываем?  Ваше величество...



Картина  3

(Тронный зал. Фараон Мернептах воссидает на троне. По краям зала в перемежку с многочисленными колоннами стоят его визири и советники. Перед троном рабыни-танцовщицы танцуют очень грациозно и соблазнительно. Фараон взирая на это поддаётся искушению. Он глазами, забывшись, так и пожирает полуобнажённых женщин.


ХОР ЖРЕЦОВ И ВОЛХВОВ:(поют) 

https://youtu.be/m60lUDkBE9s

Кто так велик между богами?
Как ты, кто силою велик?
За мудрость ты воспет хвалами.
Превознесён твой светлый лик!

Мы тебя превозносим!
Мы несём благодарность
На алтарь поклоненья.
Твоя сила безмерна.
Вознесён ты богами,
Ты властитель народов.
Сильный мира живого
Бог и царь наш живой!

Кто так велик между богами?
Как ты, кто силою велик?
За мудрость ты воспет хвалами.
Превознесён твой светлый лик!

Входит маленький царицын кортеж. Мернептах принимает свою царскую позу, очнувшись, и величественно приглашает царицу сесть  на соседний трон).

МЕРНЕПТАХ: (с показухой)
Как почивала моя царица? Подарил ли тебе бог Кук самый лучший сон? И даровал ли тебе Ра самое прекрасное утро? Ты, как всегда, свежа и прекрасна как лилия Нила. Сядь со мной раздели бремя царствия моего.

ИСИТНОФРЕТ: (усаживаясь, и с улыбкой на устах, тихо, близко прислонясь. Что бы           выглядело, как буд-то она нашёптывает что-то интимное и милое)
Хватит, старый развратник, ты что думаешь я не видела, как ты смотрел на этих кукол. (громко, для всех) О, господин мой, Ра столь милостив ко мне , что каждое моё утро осенённое твоей любовью – самое прекрасное. И каждую ночь, что мне дарует великий Бог Кук я вижу во снах тебя, мой повелитель и бог.
(опять тихо, только для него) Почему я не вижу нашего сына Мернепраха? Ты опять не пригласил его? Сколько ты будешь держать мальчика в далеке от государственных дел. Он твой первенец. Пора ему царствовать вместе с тобой. Как и ты царствовал с твоим отцом. Ты десять лет с ним просидел рядом в этом зале. Так чем же Мернептах хуже?

МЕРНЕПТАХ:  (только для её ушей)
Опять ворчать начинаешь. Ты же знаешь я не переношу эти твои скрипы. Что это ты взялась докучать мне. Не испытывай моего терпения женщина...
Его время ещё не настало. И мне это решать.

                (входит управляющий и объявляет)

УПРАВЛЯЮЩИЙ: (стукнув по полу посохом трижды)
Принц Моисей, называющий себя посланником  Бога Всевышнего, аудиенции у тебя просит, о божественный!

МЕРНЕПТАХ: 
Пусть войдет мой брат Моисей. Мы выслушаем его!
 
(входит Моисей в месте с ним Аарон. Они склоняются в низком поклоне)

МЕРНЕПТАХ: 
 Приветствую тебя Моисей, брат мой! Как долго ты не представал пред нашим взором. Где был ты доселе? И что привело тебя к нам? Мы рады видеть тебя. Какую весть ты принёс? Говори.

МОИСЕЙ: (слегка заикаясь)
Век живи вел-ликий, брат м-мой Мернеп-прах. Н-не п-п-прогневайся. Т-ты знаешь я т-только в-в-в бою мог к-к-командовать б-б-ез запинки, а в жизни я тяж-ж-ело г-г-говорю и коснояз-з-зычен. Позволь брату моему, с-с-ыну м-м-матери моей быть м-м-оим голосом. Дабы н-н-е быть наз-з-ойливой мухой пред т-т-обой.

МЕРНЕПТАХ:
 Столько лет прошло. Я забыл про твой маленький изъян, Моисей, хотя он не мог припятствовать тебе быть победителем  в стольких сражениях. Ах, как гордилась тобой тётя Меританан! Как она тебя любила! Бедняжка, не смогла пережить твоего внезапного исчезновения. Мысль о том, что ты погиб там, в пустыне, так терзала её, что она была рада уйти вслед за тобой в темные покои Нубиса. 
МОИСЕЙ: (с грустью)
Мама М-меританан...
(как бы очнувшись) П-прошу т-тебя выслушай моего брата, он г-говорит моими устам-ми.
МЕРНЕПТАХ: 
Хорошо пусть он говорит. Как имя тебе, брат Моисея? 
   (протягивает к нему свой жезл, как знак своей благосклонности)

ААРОН: (с поклоном)
Мир и благоденствие тебе великий повелитель Нижнего и Верхнего Нила! Правитель всего Египта, Покоритель Нубии и диких племён Аравии. Великий  Мернептах! Да продлятся дни твои!
Моё имя Аарон, повелитель. Благодарю тебя за честь молвить пред тобой.
Мы пришли по воле Всемогущего Бога, Имя ему Сущий, Господь Бог Евреев. Он явился Моисею в несгораемом  кусте на горе Хорив, когда тот искал потерянную овцу. Господь велел Моисею вернуться сюда в Египет. Он поставил брата моего Богом над тобой, фараон, а меня пророком его.
(фараон переглянулся с царицей взглядом удивления  и с закипающим гневом подался вперёд. Свита ахнула) 
Господь сказал, что стенания народа Его были Им услышаны. Так говорит Господь, Бог Израилев: фараон, отпусти Мой народ, чтоб он свершил мне праздник в пустыне. Позволь всем нам и жёнам нашим, и детям нашим выйти в то место, которое укажет нам Господь и принести Ему жертву хвалы.

МЕРНЕПТАХ:
Угу. Богом надо мной... Отпустить... Как говоришь Бога твоего зовут?

ААРОН:
Господь Бог Израилев

МЕРНЕПТАХ:
И ты говоришь Он послал  вас сюда? Угу. А почему я не знаю Бога сего? Я не  знаю Его. Я знаю много богов: а вот этого ну ни как не ведаю. Что же делать теперь? Как мне поверить вам? Ведь не знаю я вашего странного Бога! А вы уверены, что он говорит с вами? Он и с тобой говорит Аарон!? Отвечай раб!

ААРОН:   (в замешательстве)
Да, повелитель, и со мной.

МЕРНЕПТАХ:
Ага! Оракулы оба! Вещатели! Ну что ж докажите, чего стоит этот ваш Бог, если Он вообще существует! А? Что приуныли, или Он вдруг замолчал? Испугался  великих богов Египта и сбежал  к себе на гору, как там её, обратно, туда откуда пришёл? Кто такой ваш Господь, что бы я послушался Его голоса и отпустил Израиля! Может это вы придумали всё сами? Для чего вы Моисей и Аарон отвлекаете народ от дел его?

ААРОН:
Бог Евреев призвал нас. Отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, что бы Он не поразил нас язвою или мечом.

МЕРНЕПТАХ:
С чего это Он должен вас поразить? Неужто народ ваш столь грешен? Что Бог его только и думает, как поскорей поразить его! Сдаётся мне, что вы Моисей с Аароном просто отвлекаете народ от работ его. Только смуту вносите. Народ твой многочислен в земле моей, и что это будет если все перестанут работать и отправятся молебствовать. Что станет со страной? А что я буду делать с другими рабами. Они тоже возомнят себе что-нибудь подобное, напридумают себе кучу других богов, побегут молиться. И чем всё это кончится?!   Праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём принесём жертву Господу»! Кто этот Бог, который посмел поставить тебя надо мной, превознести выше фараона? Ни я, ни отцы не слышали о Нём доселе! Такие речи не смел произносить ни кто пред лицем моим. Произносящий такие речи достоин смерти. Так ли селён твой Бог, чтоб избавить тебя от неминуемой смерти за дерзкие слова твои, раб!

ААРОН:
О властелин, мы можем доказать правоту слов своих.

МЕРНЕПТАХ:
Доказывайте. Сделайте чудо. И если ваш Бог с вами Он вам поможет.
 (Аарон выходит вперёд бросает свой посох на пол, он превращается в змею. Все отпрянули в разные стороны) 
               
  https://youtu.be/qnYdYt163DE   (Песня Моисея и Аарона)

МОИСЕЙ:               
Кто свободным пришел, тот стал в Египте рабом
На четыреста тридцать лет.

 ААРОН:               
 Бог услышал наш стон, Моисей рожден,
И свободы забрезжил  рассвет.

МОИСЕЙ и ААРОН:
Фараон, отпусти поклониться народ,

МОИСЕЙ:               
Я угроз твоих не боюсь,
Не может дождаться меня мой Бог,
К которому я стремлюсь!

(Фараон жестом призывает волхвов, что бы они сделали что-нибудь. Они выходят вперёд, Бентришур среди них, и бросают свои жезлы. Постепенно посохи все превращаются в змей, и параллельно с песней происходит битва змей. Но к концу песни змей Аарона пожирает змей волхвов)

ВОЛХВЫ и БЕНТРИШУР:               
                В гордой славе стоит пред Тобою Египет,
                Как осмелился , раб, ты прийти во дворец! 
                Ты бежал от суда, жил в пустыне так долго.   
                Мы  думали, ты много лет уж мертвец.

МОИСЕЙ:               
Я послушался Бога, и в Египет пришёл
Чтоб исполнилась воля Его,
Говорит Он тебе: « отпусти Мой народ
Пусть идёт он вперёд, пусть идёт»

 МОИСЕЙ и ААРОН:
Под защитой десницы Его мы пройдем
ПоклЩ?ониться Ему, отпусти.
Он ждёт нашей жертвы, позволь нам отбыть
Всего лишь на три дня пути.

МЕРНЕПТАХ:
Как ты смел говорить  столь крамольные речи
На этой земле бог один – это я
Мне никто никогда не посмеет перечить
И не ведом мне Бог твой, пославший тебя
 
МОИСЕЙ и ААРОН:
Жаркую клетку Египта оставим
Выйдем в пустыню и Бога прославим
   (в сторону)   
Хлеб и свобода –  что ещё надо.
Господь нас выводит из ада.
 
( Аарон забирает свой жезл, который в руке его превратился обратно в свой прежний вид из змеи)

МЕРНЕПТАХ:
 Что вы о себе возомнили! Ну и что, что жезл превращается в змея. Мои волхвы доказали вам, что это всего лишь дешёвый трюк! Ступайте отсюда. Вы не получите моего дозволения. И я приказываю, в добавок ко всему, увеличить вдвое количество изготовляемых кирпичей.
(своим приказчикам)Да! И не давайте им больше соломы для изготовления, пусть сами достают где хотят! И пусть только посмеют недокладывать её в кирпичи! Вот вам мой ответ! Всё уходите. Стража, вывести их!
(Стражники обступают Моисея и Аарона и выводят их из зала.  Мернепреах нервно встаёт со своего трона, подходя к трону Иситнофрет)
Оставьте нас все! Все вон!
(Придворные и слуги поспешно в поклоне выходят, пятясь. Бертнишур и Мериам тоже уходят. Остаются только фараон и царица.)
(К Иситнофрет)
Вот он твой красавчик. Посмотри во что он превратился: эти лохмотья, эта борода паклей. И что он там мне лепетал? Что его надо мной богом поставили? Ты когда-нибудь, где-нибудь такое слыхала?!  Дерзость граничащая с сумасшествием. Он что свехнулся совсем? Приходить ко мне  и...

ИСИТНОФРЕТ: (перебивая)
Мой красавчик?! Ты чего-то путаешь, мой «добрый супруг». Это ты с ним в юности на колесницах  кур гонял на перегонки и пленных нубийцев после сражения собаками травил. Это твоя была затея  тогда идти в еврейский стан «повеселиться»! А чем всё это кончилось?! Не ты ли спровоцировал моего брата избить этого раба,  и тем самым раздразнить Моисея. Ты же знал, что он возмутится. Ты знал, что тётя Меританан не скрыла от него его происхождение. И ты издевался над ним. А мой брат за это жизнью заплатил? Мой «красавчик»?!  Ты..., ты...
(выбегает)

МЕРНЕПТАХ: (практически не слушая жену)
Богом  надо мной?.. Свои порядки тут устанавливать?.. Не бывать сему!..

                (Свет гаснет)


                Картина  4

Колоннада дворца. Моисей и Аарон, ещё сопровождаемые стражей направляются к выходу. Из–за колонны появляется царица, она одна. Жестом отпускает стражу. Моисей и Аарон склоняются перед ней. Подходит к Моисею.
            
ИСИТНОФРЕТ:
Моисей, попроси своего брата подождать тебя за дверями дворца.
(Аарон с поклоном уходит)
Ты не узнаёшь меня конечно?

МОИСЕЙ:
Н-нет, в-величественная. Мн-ного лет прош-шло с тех пор к-к-как я покинул берега Н-нила, и моя память отказывается воскресить твой образ из тьмы.

ИСИТНОФРЕТ:
Помнишь ли ты дочь Дворцового управляющего Трамидата Иситнофрет? Ты так часто брал её к себе на колени и пел с ней твои замысловатые еврейские песни, учил стрелять её из лука, и дарил ей вечерние лилии, на берегу дворцового пруда?

МОИСЕЙ:
О, да! В-великая ц-царица, Т-т-ты ли это? Как не помнить м-м-мне дни радости м-моей. Ты была т-той радостью. Т-ты была с-с-с-естрой и дочерью, недостающей семьёй моей. Тебя ли я вижу в царском обличии твоём и блеске величия фараонов?

ИСИТНОФРЕТ:
Да, Моисей- это я.

МОИСЕЙ:
Милый цветок лотоса, Иситнофрет, теплое сердце в холодных стенах царского дворца.

ИСИТНОФРЕТ: (с лёгкой, горькой улыбкой)
 Для меня ты был больше этого. Ты был моей первой любовью. 

МОИСЕЙ: (с удивлением)
Как много тайн скрывает время. Я об этом не догадывался.

ИСИТНОФРЕТ:
Ты не мог знать этого. Как я могла тебе признаться тогда? Мне всего-то было тринадцать. А ты... Ты был блестящим полководцем, сыном сестры фараона, принцем. Ты был так величествен и прекрасен. Это было не трудно влюбиться.

МОИСЕЙ:
В-весь этот б-блеск только тяготил м-меня. Но что сталось с т-тобой?

ИСИТНОФРЕТ:
Я стала женой Мернептаха через три года, как ты покинул нас. Ты же помнишь наверное: он был тогда всего лишь тринадцатым сыном Рамзеса Второго, и служил при отце писарем во дворце. Вы, по-моему даже дружили когда-то? Может поэтому я согласилась на брак с ним.

МОИСЕЙ:
С т-тех времён я п-превратился из принца в п-п-пастуха, а ты из придворной девч-чёнки - в ц-царицу. А Мернепт-тах стал ф-ф-фараоном. Вел-лик Господь и п-пути Его неисповедимы.

ИСИТНОФРЕТ:
Моисей, какой такой Господь?! Или ты забыл, что только со смертью Рамзеса с тебя было снято обвинение в убийстве моего брата. И только потому, что все считали тебя уже умершим это спустили с рук...
 
МОИСЕЙ:
П-прости меня, Иситнофрет, не хотел я этого. Т-ты же знаешь, что даже будучи генералом армии Рам-мзеса я никогда не мог участвовать в к-казнях и бессмысленных убийствах. В бою - это совсем д-д-другое. И я не знал, что т-тот охранник был т-твоим братом. Я не смог сд-д-держаться. Тот раб, которого он изб-б-бивал был моим племянником, я н-не мог этого б-б-больше терпеть. Прости м-м-меня, царица.

ИСИТНОФРЕТ:
Он был единственным, кто остался из моей семьи. Ты же знаешь, что мать моя умерла давая мне жизнь, отец так и не женился вновь, и твоя сестра вскормила меня.

МОИСЕЙ:
К-как мне не знать, царица...

ИСИТНОФРЕТ:
Я очень любила его. Как же мне было больно тогда потерять сразу двоих дорогих мне людей. И что от руки любимого мной человека погиб другой мною любимый человек!

МОИСЕЙ:
Я в-всегда тебя любил, т-ты всегда была м-моей м-м-маленькой Иситнофрет. Й-еслиб ты т-только з-з-знала, с-с-сколь велико б-было чувство вины пред тобой. Но я н-не имел воз-з-зможности м-м-м-м-м-олить у тебя п-прощения тогд-да. Простишь л-ли ты м-меня теперь?
 
дуэт Моисея и Иситнофрет

https://youtu.be/jiUT835pQwI

ИСИТНОФРЕТ: (поёт )
Былого пыль нам больше не вернуть
Но часто память воскрешает грусть
Прошедшей боли отдалённый крик
Души остывшей оживленья миг.

МОИСЕЙ: (поёт)
В плену у боли сердце вопиёт.
Вина в душе глухим набатом бьёт.
И память вскоре избавленья ждёт, что
Спасением Прощение придёт,

ВМЕСТЕ: Спасением Прощение придёт.
               
ИСИТНОФРЕТ:
 Я прощаю тебя, принц Моисей! Взамен я прошу тебя об одном.

МОИСЕЙ:
Царица, я р-рад буду послужить т-т-ебе.

ИСИТНОФРЕТ:
Моисей, ты должен оставить эту затею с молебном  твоего народа. Не требуй у моего мужа отпустить вас. Будет только хуже. Разве ты не видишь, как ожесточилось сердце его?

МОИСЕЙ:
Царица, в-век живи. Мой Б-бог, Бог Евреев, Б-бог Авраама, Иисаака и Якова п-предупреждал меня об этом. Я з-знал, что б-будет так. Он
п-п-предупредил меня и о т-том, что  Он поразит казнью  всех
б-богов Египта.

ИСИТНОФРЕТ:
Что это означает, Моисей? Зачем  ты запугиваешь меня?

МОИСЕЙ:
Я ещё н-н-е знаю, ч-ч-что это означает, и как Господь это б-будет д-д-делать. И т-тем более, не б-было в м-м-моих п-планах устрашать т-тебя. Но я з-знаю, что Бог м-мой живой, и он исполняет сл-л-ово с-своё. Оно н-непременно сбудется.

ИСИТНОФРЕТ:
Моисей, ты ли говоришь со мной?! Каким таким Богом ты хвастаешь? Ты забыл, кто перед тобой, и кем ты стал?! Оставь это! Оставь нас! Уходи туда, откуда пришёл! Разве мало боли ты мне принёс? Послушай меня, ради той любви, которая жила между нами когда-то! Забири этого твоего Бога с собой и уходи.

МОИСЕЙ:
Царица моя, не прог-гневайся на меня. Я всего л-лишь посланник. Я п-п-принёс слово от Бога, и не м-м-могу ослушаться Его. Я должен совершить то, что Г-господь мне доверил. Я н-не знал про т-тебя ничего.

ИСИТНОФРЕТ:
Моисей, боги не простят тебе твоего отступничества, они покарают тебя, ты ещё пожалеешь обо всём!

МОИСЕЙ: (в порыве хватает её за плечи)
Иситнофрет, у-услышь меня! Господь ск-казал: Израиль есть с-сын Мой, п-первенец Мой. Отп-пусти сына Моего, чт-тобы он совершил М-мне служение; а если не отп-пустишь его, т-то вот я убью с-сына твоего, первен-н-нца твоего! Ты понимаешь, что эт-то знач-чит?! Сына т-твоего, Мернептаха младшего! Ведь он в-в-ваш первенец, не так ли? Послушай Бога сохран-ни п-первенца своего! 
 
ИСИТНОФРЕТ: (высвобождаясь из его рук)
Раб! Ты зашёл слишком далеко! Убирайся вместе со своим Богом! Ты смеешь посягать на самое моё святое?! Вон! Во-о-он!!!

                Действие 2

                Картина 1

Экран: изображаются одна казнь за другой: кровь в Ниле, жабы, мошки, пёсьи мухи, моровая язва на животных и людях, град, саранча, тьма.
Танец страданий египтян и противостояния их народу Израиля 

https://youtu.be/ljOyUBph44M

(Иситнофрет растрёпанная и взбешённая пробирается через улицы города, Она одета в одежду простолюдинки. Улицы запружены больными от язвы людьми, трупами животных и перевёрнутыми лавками торговцев. Добегает до отгороженного стана израильтян. Видит странные вещи там происходят. Израильтяне мажут косяки окон и дверей своих хижин пучками травы и какой-то, ей кажется тёмной, жидкостью. Она оторопело на всё это глядит. Слышны голоса ягнят. Чувствуется запах крови, она прикрывает свой нос покрывалом в неприязни запаха.

ХОР ИЗРАИЛЬТЯН:

ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,
ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,  РАЗДУЙТЕ НЕБЕСНЫЙ ШАТЕР
ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,
НОВИЗНОЙ НАПОЛНЯЙТЕ НАД МИРОМ ПРОСТОР
ЖДЕТ ЛОЗА ОПЫЛЕНЬЯ В ЦВЕТЕНЬЕ СВОЕМ
ЖДЕТ ЛОЗА НАПОЕНЬЯ ВЕСЕННИМ ДОЖДЕМ

ИБО ВЕТВИ ЕЕ ИСТОНЧИЛИСЬ
ИБО КОРНИ ЕЕ ИССУШИЛИСЬ – 2 РАЗА


ВЕТРЫ  НЕСИТЕ  СЧАСТЛИВУЮ  ВЕСТЬ
СКОРО  СВАДЕБНЫЙ  ПИР  И ЖЕНИХ  БУДЕТ ЗДЕСЬ
БУДЕТ  ЛИТЬСЯ  В БОКАЛ МОЛОДОЕ  ВИНО
БУДЕТ  СОЛНЦЕМ В БОКАЛЕ ИСКРИТЬСЯ  ОНО
ВИНОГРАДАРЮ  СЛАВУ  ВОСПОЙТЕ
И СЕРДЦА  ЕМУ НАСТЕЖ  ОТКРОЙТЕ
ПУСТЬ ВОСХОДИТ  ХВАЛА  ОТ СОЗРЕВШИХ ПОЛЕЙ
ПУСТЬ ЛЕТИТ ЭТА  ВЕСТЬ  ОТ МОРЕЙ  ДО МОРЕЙ

(Навстречу ей выбегает Мириам, она увидела её из окна.)

МИРИАМ: (полушёпотом)
Госпожа, почему ты здесь? Как ты попала сюда?

ИСИТНОФРЕТ: (полушёпотом тоже, истерически)
Где ты была так долго?! Почему ты оставила меня? Весь этот ужас я должна проходить одна! Почему?!

МИРИАМ:
Госпожа моя, я не оставляла тебя. Ты сама знаешь, что сейчас происходит. Моим соплеменникам приходится работать вдвое больше, чем раньше, по приказу мужа твоего. Я вынуждена была помогать моей семье выжить. Я тебе уже не нужна так, как прежде, да и служанок у тебя проворных вдоволь. Ни то, что твоя старая кормилица.

ИСИТНОФРЕТ: (хныча)
Столько раз я за тобой посылала, как ты смела не приходить ко мне? Мне же одиноко и страшно без тебя... Ты предала меня... Я ни у кого не могу найти поддержки ... Почему ты не приходила?...  (начинает нервно рыдать).
Зачем всё это?...  (падает в обьятья Мириам, обезсилив рыдает)

МИРИАМ: (с теплотой матери)
Царица моя, ну что ты...вот ты пришла ко мне...я с тобой, ты рядом, нечего больше бояться. Прости меня старую рабу твою. Во всём этом хаосе я, получается, тебя предала, ты права. Не могла я прийти вовремя, уж больно тяжко нам пришлось всё это время: и кирпичи эти злощастные делать надо было. Вон приказчики твоего мужа утроили число надсмотрщиков, что бы они присматривали с пристрастием за работами. А потом эти все бедствия... Ну ладно: вода в кровь превратилась – колодцы в нашем поселении всё-таки оставались чистыми. Как-то это пережили. Но вот когда мошкора и соронча стали поедать поля Египтян, то нам пришлось тогда туго. Они стали  нас обвинять в этом, наши-то поля оставались нетронутыми, и выйти из дома было опасно. Мне было бы не дойти до тебя, звезда моя. А язва когда...

ИСИТНОФРЕТ: (перебивая её, в некоем оцепенении, как после бури затишье)
Мириам, отведи меня к Моисею. Мне нужно поговорить с Моисеем. Отведи меня туда. Где он?...

МИРИАМ: (в замешательстве)
К Моисею?... Ах, да, конечно... К Моисею... Сейчас?... Ну, да, моя царица, твоё пожелание - мне закон...

ИСИТНОФРЕТ:  (нервно)
Да, да, да... Где он? Где? Почему ты медлишь, мне так надо его увидеть! ( не замечает, как переходит на крик) Мириам, мне нужно поговорить с Моисеем! Приведи меня к нему! Ну что ты стоишь?!
( на шум люди начинают оборачиваться , выходит Моисей)

МОИСЕЙ:
Что тут т-такое, Мириам? Что кричит зд-десь эта ж-женщина? (узнаёт царицу, понимает, что она переодета в простую одежду в целях конспирации, говорит полушёпотом)
О, ц-царица, что привело т-тебя в наш стан? Как тебе уд-далось убежать из дворца н-н-н-езамеченной? В  городе ч-чень опасно, зачем т-ты рисковала своей ж-жизнью?
 
ИСИТНОФРЕТ:
О какой жизни ты говоришь? С тех пор как вы с Аароном пришли к нам во дворец, жизнь наша закончилась. Только длинная, нескончаемая  вереница бедствий преследует нас.

МОИСЕЙ:
Ох, г-г-гордая царица гордого Египта, не г-говорил ли т-тебе я, что Господь Бог м-мой будет судить Ег-гипет?

ИСИТНОФРЕТ: (почти в обморочном состоянии)
Я не хочу больше просыпаться в постели полной противных жаб или мошкары. Беконечные мухи, саранча какая-то в волосах путается, не спасают даже занавеси и решётки во дворце. Я не выношу уже этого зловонного запаха падали. Я устала от бесконечных жалоб моих дворцовых о своих язвах. Муж мой и сын мой тоже заболели.  Разве жизнь это? Когда всё это кончится?! Когда твой Бог уже отступит от нас. Договорись с Ним. Пусть Он оставит нас в покое...

МОИСЕЙ:
Моя ц-царица, я ни о ч-чём не могу договориться с Богом. Он д-делает то, что С-сам считает н-нужным. Я же п-передупреждал  тебя обо всём этом, т-ты мне н-неверила.

ИСИТНОФРЕТ:
Хорошо! Ты убедил меня в могуществе Его! Мне уже незачем доказывать о Его величии! Только пусть Он нас уже оставит в покое! Что Ему ещё от нас надо?! Он оставил нас нищими: все поля разорены, стада повымирали, мы все больные. Хватит! Я устала!

МОИСЕЙ:
Ск-колько раз я приходил к т-твоему мужу с одной и той же п-просьбой. И сколько р-раз он обманывал меня, обещая отп-пустить мой народ, и не исполнял этого. С-сердце его ожесточилось. Вот п-потому и п-происходит это всё с Египтом.

ИСИТНОФРЕТ:
А ты ожидал, что фараон послушает  раба, и зделает, как тот ему провещевает от имени некоего неизвесного нам Бога? Где же ты такое видел?

МОИСЕЙ:
Царица, в-вини во всём вашу г-гордыню. Госп-подь гордым п-противится. Не в моих с-силах остановить то, ч-чему Господь п-предначертал быть. Я говорил т-тебе, что грядут к-к-казни на Египет, т-так и случилось, ведь п-правда же? Так и в этот р-раз говорю т-тебе: Иситнофрет сп-п-пасай первенца с-своего, сына фараонова. Г-грядёт последняя из к-к-казней. Господь п-посылает Своего ангела-губителя. Он п-пройдёт по всей з-земле Ег-гипетской и пораз-зит всех   п-первенцев от скота и у л-л-людей. Он пройдёт мимо т-только тех д-домов, на которых обнаружит к-кровь агнца. 

МИРИАМ:
Господь повелел нам свершить пасху: принести в жертву годовалого ягнёнка без пятна и порока, и пучком травы иссоп окропить кровью его косяки дверей и окон наших жилищ. Пасха Господня - это наше спасение. Египет ждёт страшная участь, моя царица. Эта ночь - ночь последней казни над Египтом, самой страшной казни.

ИСИТНОФРЕТ:
Нет, Он не посмеет этого сделать...  Нет... Как ты можешь об этом говорить?...Нет, нет, нет этому не бывать. Мои боги не допустят этого!

МОИСЕЙ:
Твои «б-б-боги» уже, не помогли н-н-ни чем, они сами ок-казались осуждёнными Богом б-богов. Неужели ты т-т-так ничего и не п-поняла? Спасай сына! (к Мириам) П-принеси мне иссоп и м-миску с кровью.

МИРИАМ:
Сейчас. Конечно, конечно... (поспешно уходит в дом)

(Вбегает Бентришур, она запыхалась и очень взволнована. Видит переодетую царицу, оценивает обстановку и изменяется сиюсикундно.)

БЕНТРИШУР:
Во имя великой богини Хатхор, царица, зачем ты покинула дворец?...Это очень опасно... Что ты здесь делаешь среди этих рабов? Зачем я только показала тебе этот потайной ход?!

ИСИТНОФРЕТ:
Твоя Хатхор где-то заснула и не намерена нам помочь. А здесь пока я - царица, и где хочу, туда и хожу. Я и без тебя этот ход давно знала, ещё девчонкой.  Что ты выслеживаешь меня повсюду, колдунья? Уходи.

     (Выходит из дома Мириам, несёт пучок травы и миску с кровью ягнёнка)

МИРИАМ:
Вот, Моисей, всё что осталось.  (видит жрицу, осекается)

МОИСЕЙ:
Думаю эт-того будет д-достаточно. (берёт миску из рук Мириам, подходит к царице. Похоже, он полностью игнорирует Бентришур.)
Вот Иситнофрет, возьми это, иди в-во дворец. Времени осталось м-м-мало, уже скоро  з-заход солнца,  и т-т-тебе надо успеть до н-него помазать косяки ок-кон и дверей покоев т-твоего сына. Не забудь - все окна и д-д-двери. Ангел увидит и п-п-пройдёт мимо.

БЕНТРИШУР: (задетая игнорированием Моисея)
Иситнофрет, что здесь происходит? Чем он тут тебя опять одурачивает? Очередной трюк? Не устал ли ты, оракул, от своих штучек? Мне, например, они порядком поднадоели! Царица, не доказали ли мы с волхвами, что всё это – дешёвые трюки. Не знаю только кто его этому научил. Пошли отсюда Иситнофрет и не слушай его росказни...

ИСИТНОФРЕТ: (перебивая её)
Не твоё дело, волхвица, что мы тут делаем. Я сама разберусь, где правда, а где трюкачество. Убирайся и распусти твоих шпионов, иначе тебе несдобровать! (к Мириам) Прошу тебя пойдём со мной, ты мне сейчас очень нужна.

МОИСЕЙ:
Век ц-царица живи. П-прости меня за эт-ту дерзость, но она с-сейчас н-н-не может уйти из л-лагеря. Но тебе надо п-поспешить и успеть обм-м-мазать косяки покоев с-сына. Торопись. (подаёт ей пучёк травы и миску с кровью)

ИСИТНОФРЕТ:
 Моисей, что ты делаешь?! Не оставляй меня одну опять, мне она очень нужна, я не вынесу всего этого. Если бы ты знал, как страшно во дворце!

МОИСЕЙ:
Ступ-пай, Иситнофрет, твой с-сын нуждается в т-тебе сейчас больше, чем ты в Мириам. В твоих р-р-руках его спасение, и твоё спасение тоже. Ступай, ц-царица, нужно пережить эт-т-ту ночь.

МИРИАМ: (подбегает к царице, тепло её обнимает и целует по-матерински)
Да сохранит тебя Господь,  моя Иситнофрет, и сына твоего.

БЕНТРИШУР: (себе)
Подцепили глупую девчонку на крючок.
(К Иситнофрет)
Великая царица, успокой  верную слугу твою, скажи, что эти рабы не могут указывать тебе что делать! Как ты пала, разговаривая с ними. Боги возмущены. Я буду молить Хатхор о тебе ночь напролёт, что бы она помиловала тебя и не покарала за это. Оставь их, величественнейшая из великих! (с помпой) О, великая богиня Хатхор помилуй нерадивую дочь твою! Я принесу тебе любую жертву, только прости её! (шепчет Иситнофрет) А тебе, дорогая, молить и замаливать придётся долго после всего этого.

ИСИТНОФРЕТ:
Что надо, то и буду замаливать. Замолчи, исчадие Нубиса, ты слишком много на себя берёшь.

МИРИАМ:
Солнце склонилось к закату. Поспеши.

МОИСЕЙ:
Б-береги  миску п-подороге, не расплескай кровь. Ты вряд ли найдёшь агнца там во дворце, да и время уже наисходе.

ИСИТНОФРЕТ:
 ( с некоторым недоверием, но страх заставляет её послушать их)
Хорошо, я иду. Только бы это было правдой и завтра мой сын был бы жив.
(набрасывает покрывало, и стараясь не разлить содержимое миски, быстро уходит)

БЕНТРИШУР: (к Моисею)
Что ты о себе думаешь, старик? Что ты сильнее всех богов Египта? Ты думаешь, что ты заполучил её себе, а через неё и фараона обуздать можешь. Власти захотелось? Не выйдет у тебя это, бедняга, не надейся! Время твоё ушло. Ищи другую землю поцарствовать. А здесь мы, как-нибудь сами справимся! (по змеиному)Берегись, божий ставленик, нам это всё очень надоело, мы и присечь это можем быстренько...

МОИСЕЙ:
Поторопись за с-своей хозяикой, ст-тарая волчица, ей с-сейчас не нужны т-твоя зависть и м-монипуляции. Ей сейчас п-помощь нужна, рука д-д-друга рядом. П-поищи у себя  в сердце, не найдёшь ли случ-чайно эт-т-то, а вдруг всё-таки что-то да и обн-наружишь. Ступай, «в-великая жрица в-великой богини» и прощай. (уходит в дом)

БЕНТРИШУР: (в бешенстве)
Не бывать по-вашему! Здесь на этой земле было и будет только по-нашему!
(бежит вслед за царицей)

ХОР ИЗРАИЛЬТЯН:

https://youtu.be/pNmdsm9MKSA

ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,
ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,  РАЗДУЙТЕ НЕБЕСГЫЙ ШАТЕР
ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,ВЕЙТЕ ВЕТРЫ,
НОВИЗНОЙ НАПОЛНЯЙТЕ НАД МИРОМ ПРОСТОР
ЖДЕТ ЛОЗА ОПЫЛЕНЬЯ В ЦВЕТЕНЬЕ СВОЕМ
ЖДЕТ ЛОЗА НАПОЕНЬЯ ВЕСЕННИМ ДОЖДЕМ

ИБО ВЕТВИ ЕЕ ИСТОНЧИЛИСЬ
ИБО КОРНИ ЕЕ ИССУШИЛИСЬ – 2 РАЗА


ВЕТРЫ  НЕСИТЕ  СЧАСТЛИВУЮ  ВЕСТЬ
СКОРО  СВАДЕБНЫЙ  ПИР  И ЖЕНИХ  БУДЕТ ЗДЕСЬ
БУДЕТ  ЛИТЬСЯ  В БОКАЛ МОЛОДОЕ  ВИНО
БУДЕТ  СОЛНЦЕМ В БОКАЛЕ ИСКРИТЬСЯ  ОНО
ВИНОГРАДАРЮ  СЛАВУ  ВОСПОЙТЕ
И СЕРДЦА  ЕМУ НАСТЕЖ  ОТКРОЙТЕ
ПУСТЬ ВОСХОДИТ  ХВАЛА  ОТ СОЗРЕВШИХ ПОЛЕЙ
ПУСТЬ ЛЕТИТ ЭТА  ВЕСТЬ  ОТ МОРЕЙ  ДО МОРЕЙ

(На фоне песни: Бентришур догоняет Иситнофрет)

БЕНТРИШУР:
Фараоны не носят жертвенную кровь в мисках – это дело жрецов. Это слишком хлопотно, можно запачкать одежду. Отдай это мне , владычица.
 
ИСИТНОФРЕТ:
Иди своей дорогой, жрица, эта кровь даже если и обогрит мои одежды, она будет во спасение. Мне не нужны твои руки, они могут только всё испортить. Сама донесу. Не мешай, можешь пролить.

БЕНТРИШУР: (раболепно, но с силой ухватившись за миску)
Дай мне, я не пролью, привыкла. А вот тебе не гоже...

ИСИТНОФРЕТ: (сопротивляясь)
Отпусти... Оставь... Я сама!

БЕНТРИШУР: (с некой издёвкой)
Не волнуйся, великая, я буду очень оккуратна и бережна, ведь речь идёт о жизни твоего сына...
( Она надавила сильнее, и царица покачнувшись выранила миску из рук. Кровь разлилась. Заметно потемнело. Начинается вечер. Иситнофрет в ужасе склонилась на колени над лужей крови, закрыла руками лицо в беззвучном рыдании. Бентришур сначала пытается её успокоить, но поняв, что она виновата, постаралась поскорее ретироваться, предоставив царицу себе самой)

                (свет гаснет)


                Картина 2


 Опочивальня  Иситнофрет. Начинается рассвет. Царица в изнеможении лежит около статуй богине Исиде. Она попрежнему всхлипывает. С грохотом распахиваются двери стремительно входит Мернептах. Он в ужасающем виде весь покрыт язвами без своей короны и ригалий.

МЕРНЕПТАХ:
Всё кончено! Его больше нет! 
(подбегает к статуе Исиды, видит царицу, но переступает через неё, обращается к статуе)
А где ты была?!Что ты делала, когда этот ужасный Бог Моисея карал моего сына?! Почему ты не защитила его?! Как ты могла допустить такое?! Или вы с Ним договорились?! Но почему Мернептах? (падает на статую и рыдает)

ИСИТНОФРЕТ: (хрипя)
Потому что тебя предупреждали, но ты в своей гордыне, как всегда пренебрёг предостережением  и ничего не сделал, что бы предотвратить всё это. Уже отпусти их. Чего  нам держаться? Мернептаха больше нет. Наследник и первенец ушёл из этого мира. Пусть эти Евреи уже уйдут. Что нам от этого  будет. Хуже чем это ничего нет.

МЕРНЕПТАХ: ( сквозь слёзы)
Что Ты ещё хочешь от меня Бог Моисея?! Отпустить их? Ну что же, ты победил! Давольно! Хватит! Или тебе не достаточно? У нас и так в каждом доме Мертвец. Что Тебе ещё надо?!  Оставь нас!

ИСИТНОФРЕТ: (отупело)
Ты добился своего. Он сделал  всё, что бы сровнять нас и наших богов с землёй. Теперь нечего и рыдать. Моего сына ты уже не вернёшь.

МЕРНЕПТАХ:
Пусть идут! Пусть идут!!
(подбегает  к двери, открывает и кричит в пустоту корридоров дворца)
Пусть уходят! Отпустите их!! Вы слышите меня?! Пусть иду-у-у-ут!!!

ИСИТНОФРЕТ:
Поздно, «Властелин Верхнего и Нижнего Нила». Поздно! Твой первенец никогда больше не взойдёт на твой трон, никогда не будет править с тобой и после тебя, никогда не родит себе наследника, и никогда больше не обнимет свою мать! Н-и-ког-да!

( За стенами дворца слышен звук повозок и тысяч ног уходящих из Египта. Они радостно поют:)

https://youtu.be/5RQAvG5AVbs

КТО  ТАК  ВЕЛИК  МЕЖДУ  БОГАМИ?
КАК  ТЫ  КТО  СВЯТОСТЬЮ  ВЕЛИК?
ЗА  МИЛОСТЬ  ТЫ  ВОСПЕТ  ХВАЛАМИ.
ТЫ  ЭТО  ЧУДО  СОВЕРЩИЛ!

ВЫХОДИТЕ  ЦАРИ  И  СВЯЩЕННИКИ,
ВЫХОДИТЕ  СЫНЫ  И  НАСЛЕДНИКИ,
ВЫХОДИТЕ  ИЗ КРУГА  ИЗ РАБСТВА,
ГОСПОДУ ПОЙ ПОКЛОНЯЙСЯ  ЕМУ. х 2 раза

МЫ  СВОБОДНЫ  ОТ РАБСТВА!
МЫ  НЕСЕМ  БЛАГОДАРНОСТЬ
НА  АЛТАРЬ  ПОКЛОНЕНЬЯ.
ТВОЯ  МИЛОСТЬ  БЕЗМЕРНА. х 2 раза
 
И  В  ЖИЛИЩЕ  СВЯТЫНИ
ТВОЙ  УДЕЛ  - НАШ ОТНЫНЕ! х 2 раза

КТО  ТАК  ВЕЛИК  МЕЖДУ  БОГАМИ?
КАК  ТЫ  КТО  СВЯТОСТЬЮ  ВЕЛИК?
ЗА  МИЛОСТЬ  ТЫ  ВОСПЕТ  ХВАЛАМИ.
ТЫ  ЭТО  ЧУДО  СОВЕРЩИЛ!

ЗА  МИЛОСТЬ  ТЫ  ВОСПЕТ  ХВАЛАМИ.
ТЫ  ЭТО  ЧУДО  СОВЕРЩИЛ!
 
МЕРНЕПТАХ: (прислушивается к песне)
Слышишь? Ты слышишь что они поют: «Выходите из рабства...»
Ха! Я был прав! Они убегают! Они довели нас до полного изнеможения, и теперь бегут, ничтожные рабы!!! Я знал, что им верить нельзя! Я знал, что этим всё кончится! Не-е-ет, я не позволю им уйти безнаказанно и оставить Египет опустошённым. Они у меня ещё попоют на каменоломнях и потанцуют на углях!
(Стремительно несётся к двери и кричит с остервенением)
Эй кто там, позовите ко мне главного визиря, главнокомандующего! Живо! Я догоню их! И отомщу за смерть наших первенцев! Торжество ваше преждевременно и радость тщетна!  Воздам вдесетеро за каждого египетского
мертвеца!
ИСИТНОФРЕТ: (опустошённо)
Оставь их...Их Бог сильнее богов Египта...Трудно тебе идти против рожна...

Дуэт- канон Мернептаха и Иситнофрет

https://youtu.be/NlT6xrf5lhc

ИСИТНОФРЕТ:                МЕРНЕПТАХ:
Послушай Бога,             
                О, где вы боги?
Когда тебе плохо.
                Как я обманут!
Когда тебе плохо
                Душа пылает,
Закрой уста.
                Раздавлен я.
Не ищи ответа,
                Что ж вы не со мною?
Если в сердце рана,
                Где же ваша сила?
Если нет покоя,
                Что же ты, Исида? Или я не твой?
Бог говорит тебе
В тишине.
                Не оставлю я злобный сей обман!
Послушай Бога,
Послушай Бога,
                Соберите мне армию мою!
Когда тебе плохо
Когда тебе плохо
                Запрягите мне колесницу в путь!
Когда тебе плохо
Когда тебе плохо
                Нужно их догнать, нужно их вернуть!
Закрой уста,
Закрой уста.
                Ненавистно мне, ненавистно мне
Не ищи ответа,
Нет ответа,
                Поклонение их не моим богам
Если в сердце рана,
В сердце рана
                Запрягите мне колесницу в путь!
Если нет покоя,
В сердце рана-
                Нужно их догнать, что бы наказать,
Бог говорит тебе.          Нужно их вернуть
В тишине.
Послушай Бога,
Послушай Бога,
Послушай Бога,
Послушай Бога.

 Во время песни от стен отделяются злые духи и кружат в танце, монипулируя настпроением Мернептеха. В конце песни  они начинают петь вместе с ним.Точнее, он пел то, что они ему провещевают.
(Водворяется тишина. Вдруг статуя Исиды падает и раскалывается.  Раздаётся голос Бога)

БОГ:
Кто сей омрачающий провидение словами без смысла?!

МЕРНЕПТАХ:
Кто Говорит со мою? Чей это голос?

БОГ:
Я – Бог сотворивший небо и землю. Сущий -  Имя Мне и нет других богов, кроме Меня. Это Я ожесточил твоё сердце, что бы ты не отпускал народ мой.

МЕРНЕПТАХ:
Ты??? За что же ещё и наказываешь меня?
(пауза)

БОГ:
За то, что ты делал это с удовольствием.

Мернептех в бешенстве убегает из комнаты, а вместе сним и злые духи.


Картина 3

Божий свет почил на Иситнофрет К ней подходит ангел и закрывает её своими крылами. Вдруг странное чувство покоя посетило её, она успокаивается и прислушивается.

ИСИТНОФРЕТ:
Я хотела задать Тебе вопрос, как мне жить теперь, но кажется Ты уже на него ответил. Я не знала что Бог может дать покой, даже посреди такого горя.

ГОЛОС БОГА:
Не бойся Я с тобой. Я ни когда не оставлю тебя и не покину. Твой сын со мной и ты моя. Верь мне.
(Иситнофрет в луче света, сцена темна)
Ангел встаёт позади Иситнофрет. Своими крылами, он обнимает её и поёт:

https://youtu.be/1xjXSh6SxCA

Моя любовь- открытый океан
Для корабля большого и челна
И там где небо трогает волна
Любовь моя касается тебя.
Над морем опускается туман,
Пронизанный лучами как мечта,
И там , где сердце оттолкнёт обман -
Любовь моя касается тебя.
Любовь моя касается тебя.

Световой луч расширяется и охватывает стоящих на сцене актёров уже переодетых в современную одежду. Все поют финальную песню:

https://youtu.be/epBT1km_OaI

В час, когда выходил Израиль
Вся земля закружилась в танце.
Море увидело и побежало,
Запрыгали холмы как агнцы,
Горы как овны взыграли,
Горы как овны взыграли.

Вселенная пела славу
Всесильному Богу чудес.
Под звуки арф и кимвалов
Поднялся восторг до небес.

Вселенная пела славу
Всесильному Богу чудес.
Под звуки арф и кимвалов
Поднялся восторг до небес.

Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль.

Уповай на Господа дом Израилев,
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа дом Ааронов
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа, боящийся Господа
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа, боящийся Господа,
Уповай на него.

Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль,
Когда выходил Израиль.

Уповай на Господа дом Израилев,
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа дом Ааронов
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа, боящийся Господа
Он всегда тебе будет щит и помощь.
Уповай на Господа, боящийся Господа,
Уповай на него.

В час, когда выходил Израиль
Вся земля закружилась в танце.
Море увидело и побежало,
Запрыгали холмы как агнцы,
Горы как овны взыграли,
Горы как овны взыграли.

                (Гаснет свет. Занавес. Конец )


Рецензии