Воспитанник. Притча о Нарциссе

           Перевод* из Оскара Уайлда

Нарцисс погиб, ручей его услады
сменил вкус сладких вод на вкус солёных слёз.
А нимфы гор нагие Ореады
спустились омыть локоны своих зелёных кос.

И власы расплели и погрузили
красу волшебную в прохладу свежих вод,
как вдруг девичьими губами ощутили
соль безутешных слёз, что их родник несёт.

— О, омут, мы скорбим с тобою тоже, —
всплакнули нимфы в утешение ручью. —
Прекрасен был Нарцисс, но может
вот эта красота утешит скорбь твою?

— Нарцисс прекрасен был? — Ручей застыл без слов.
— Тебе ль не знать?! — Вскричали Ореады. —
Любой, кто мимо проходил, всем подтвердить готов,
как он пол жизни тратил у твоей прохлады.

— Мне нравился Нарцисс за то, — источник им пропел, —
что он часами тут лежал недвижно
и взором неотрывным в глубину мою глядел.
Как в зеркале, в глазах его прекрасный вид блестел —
Я любовался красотой своею пышной.


      *) Примечание: в оригинале притча написана прозой. (АК, 20 июля 2019)


Рецензии