Эпиталамион

Дословный перевод.
***
 ЭПИТАЛАМИОН.
 
   1
   узнал сестер, которые часто
   были для меня айди, другие для украшения:
   кого ты считал достойным твоих изящных писем,
   что даже величайшие не очень презирали,
   чтобы услышать их имена, спетые в твоих простых словах,
   но радостные в их молитвах.
   И когда вы перечислите свои собственные неудачи, чтобы умереть,
   Какая смерть, или любовь, или крушение ударили,
   Твоя струна могла так опечалить тенора Турна,
 
   И научить леса и воды оплакивать
   Твой тяжелый вред.
   Теперь отложите эти печальные жалобы,
   И имея все твои головы с гирляндой [s], толпой, Помоги
   мне, моя собственная любит молитвы, чтобы звучать,
   Не позволь славе кого-либо быть завидовать,
   Так Орфей сделал для своей собственной невесты,
   Так что я сам по себе буду петь,
   В лесу буду мне ответь и мой Eccho звенит.
   II
   РАНО, перед светом миров, дающим лампу,
   
   Его золотое сияние на холмах спред,
   Разогнав ночи, неугасный дурман, Ты
   проснулся и со свежим похотливым предводительством,
   Иди к берегу моей любимой любви,
   Моя истинная горлица,
   Предложи ей пробудиться ; потому что Хаймен не спит,
   И давным-давно готов передвигать свою маску,
   С его яркой Тиадой, которая пылает многими хлопьями,
   И многими холостяками, которые ждут его,
   В их отделке свежей одежды.
   30
   Итак, проснись ее и скоро найди ее,
   ибо вот, наконец, желанный день настал,
   Что за все горе и печали в прошлом, заплати
   ее ростовщичеству долгого наслаждения,
   и что она делает ей доброй, делаешь ли
   ты ей радость и утешение поют,
   что все леса могут ответить, и твой eccho звонит.
   III.
   Принеси с собой всех нимф, которых ты сможешь услышать,
   и реки, и реки грин:
   и моря, которое соседствует с ней ближе,
   40
   Ал с веселыми девушками хорошо здоров.
   И пусть они тоже вместе с ними принесут в руки,
   Еще одну веселую гирлянду,
   моя прекрасная любовь к Лилли и розам,
   Связанная истинным любовником с оборванным шелковистым кольцом.
   И пусть они сделают большой запас поз для новобрачных,
   И пусть они принесут запас других цветов,
   чтобы положить палубы для новобрачных.
   И пусть земля, в то время как ступня ее ступит,
   Ибо боятся камней, что ее нежная нога должна ошибаться,
   50    Всюду усыпаны
   благоухающими цветами,
И бледно-лиловый, как обесцвеченный мед.
   Что сделано, доу в ее комнате до смерти,
   Ибо она проснется страйт,
   Пока ты поешь ей эту песню,
   Вудс тебе ответит, и твой Эхо звучит.
   IV
   Ye Nymphes of Mulla, которые с осторожностью прислушиваются,
   Серебряные чешуйчатые форели хорошо ухаживают,
   и жадные щуки, которые используют в них для кормления,
   (эти форели и щуки превосходят всех остальных)
   60
   И вы также, которые держатся в озере,
   где нет ду рыбок бери.
   Подними замки, которые вешают рассеянный свет,
   И в его водах, которые твое зеркало создает, Взгляни на
   свои лица, как яркий свет Христа,
   Что, когда ты придешь, в то время как моя любовь лжет,
   Никакого порока она не может шпионить.
   И вы, светлокожие мэды, которые держат дьявола,
   Что на седой горе (использовать), чтобы возвыситься,
   И волки-дикие, которые ищут их поглотить,
   70
   С твоим стилом дартс ду вымани от
   того, кто приходит сюда, Присутствуй также здесь,
   Чтобы помочь ей украсить ее и помочь петь,
   Что ответят все леса, и твой эхо звучит.
   V
   Проснись теперь моя любовь, проснись; потому что настало время,
   Розовая Морна давно покинула постель Титона,
   Все готовы к ее серебряному кокосу, чтобы климать,
   И Феб начинает собирать свою славную шкуру.
   Слушай, как веселые птицы преследуют своих прихотей
   И хвалят похвал любви.
   80
   Веселая Ларке нер Мэттинс поет ввысь,
   Молочница отвечает, дьявольские пьесы Мавис, Оузелльские пронзительные
   звуки Руддока мягкие, нежные,
   Так хорошо все согласны со сладким согласием,
   До сегодняшнего дня.
   Ах, моя искренняя любовь, почему ты так долго спишь,
   Когда ты уже проснулся,
   Когда ты будешь просыпаться, Твоя радостная твоя жизнь,
   И слушай, как птицы разучивают любимую песню,
   Глубокие листья среди них.
   90
   Ибо они от радости и радости поют тебе.
   Что все леса им отвечают и они звучат.
   VI
   Моя любовь теперь проснулась от ее мечты,
   и ее прекрасные глаза, как звезды, которые потускнели, были
   С мрачным облаком, теперь он показывает их лучи Лучше,
   чем Геспер, его голова вновь встает.
   Давай же, девчонки, дочери восторга,
   Помогите ей быстро сгореть,
   Но сначала придите, вы, прекрасные места,
   рожденные в сладком параде Джовеса, Дня и Ночи,
   100
   Которые делают сезоны года,
   И все, что когда-либо в этом Мир Фэйр
   Доу делает и все еще погасит.
   И вы, три служанки кипрской
   королевы, Которые до сих пор украшают ее гордость красавицы,
   Помогите украсить мою прекраснейшую невесту
   И, как вы, ее ряд, все еще бросаете между собой
   Некоторые милости, чтобы быть увиденными,
   И как ты
   пользуешься Венере, чтобы ей петь, Пока леса ответят, и твой эхо звучит.
   VII
   110
   СЕЙЧАС моя любовь готова к
   будущему , Пусть все девы, таким образом, удалятся,
   И вы, свежие мальчики, которые ухаживают за ее прахом,
   Приготовьте себя; ибо он идет страйт.
   Уложи все свои вещи в, казалось бы, хороший образ,
   Пригодный для такого радостного дня, самого
   радостного дня, который когда-либо видел солнце.
   Яркое Солнце, покажи твой благосклонный луч,
   пусть твоя жизненная жара не будет пылкой
   для страха сжечь ее солнечное лицо,
   120
   Ее красоту позорить.
   О Файрест Феб, отец Муза,
   Если бы я когда-нибудь чтил тебя правильно,
   Или пою то, что вызывает радость твоего ума,
   Разве твои слуги не отказываются от простых благ,
   Но пусть этот день пусть этот день будет моим,
   Пусть все остальное будет твоим.
   Тогда я твой соверайн молюсь громко, когда буду петь,
   Что все леса ответят, и их эхо звучит.
   VIII
   ХАРК, как Менестрели вздрагивают вслух,
   130
   Их веселый мюзик, доносящийся издалека,
   Труба, табор и дрожащий Кроуд,
   Это хорошо согласуется с прорывом или кувшином.
   Но больше всего Дамзелов делят,
   Когда они смьют их барабаны,
   И к тому же делят Даунсе и Кэрол сладкие,
   Что все чувства, которые они совершают, довольно разыграны,
   Почему мальчики бегают взад и вперед по улице,
   Плачет громко с сильным растерянным шумом,
   Как будто это был один войс.
   140
   Hymen io Hymen, Hymen, они действительно кричат,
   Что даже к небесам, они кричат, пронзительно
   достигают Doth, и весь небосвод заполняет,
   К которому люди, стоящие все вокруг,
   Как в одобрении doe к этому аплодируют
   И громко поощряют ее хвалу,
   И во веки веков они поют,
   аминь поет им, и они звучат.
   IX
   LOE, где она идет вместе с пышным темпом,
   Лайк Фиби из ее комнаты Востока,
   150
   Стремясь побежать к своей могучей расе,
   Одетая в белое, которая кажется девственницей лучшей.
   Так хорошо, что она увидела, что вы бы не получили
   Ангела, которого она имела.
   Ее длинные рыхлые желтые локоны похожи на золотого змейка,
   Усыпанная перлом, и перлинга цветет твином,
   Доу слизывает золотую мантию своего наряда,
 
   И, увенчанный гирляндой,
   Грин , Кажется , похож на майденскую королеву,
   Ее скромные глаза смущены, чтобы созерцать
   160
   Так много взгляды, как на нее смотрят,
   на непритязательную почву прикреплены.
   Не смей поднять ее лицо слишком смелым,
   Но покраснеть, чтобы услышать ее молитвы пели так громко,
   Так далеко от гордости.
   Натлес, ты все еще громко молишься, ее молитвы поют,
   Что все леса могут ответить, и твой эхо звучит.
   X
   Скажите мне, вы, дочери купцы, видели ли вы
   Так прекрасное существо в вашей жизни раньше,
   Так мило, так мило и так    нежно, как она,
   170
Украсьте красотой грацию и сокровища,
   Ее прекрасные глаза, как Сафиры, сияющие ярко,
   Ее лоб слоновой кости Белые,
   Ее щеки похожи на яблоки, которые солнце рухнуло,
   Ее губы любят вишни, очаровывающие мужчин в байтах,
   Ее грудь похожа на сметану без крема,
   Ее папы похожи на лилии,
   Ее снежная шейка похожа на мраморную башню
   И все ее тело как Pallace Fayre,
   Восхождение вверх со многими величественными пребываниями,
   180
   Для почестей сидений и целомудриев, сладкий Боур.
   Почему вы стоите на месте, вы, девственницы, в изумлении,
   На нее так глядеть,
   Когда вы забыли , как пели ваши бывшие лгуны,
   На что леса ответили, и ваш эхо звучит?
   XI
   НО , если вы видели то , что без глаз не могут видеть,
   Внутренняя красоту ее живого spright,
   Garnisht с небесным guifts высокой степени,
   много больше , чем бы вы удивляться , что поле зрения,
   и стойте astonisht Лайка к тем , которые красного
   190
   Medusaes mazeful Hed ,
   Там обитает сладкая любовь и постоянное целомудрие,
   незапятнанная веселость и приятная женственность,
   С уважением к чести и умеренной скромности,
   Там очень много Рейнс, как Куин на королевском троне,
   И дает только законы.
   То, что базовые чувства
   совершают, слушается , И вы слышите, как они служат ей по воле,
   Не думая о том, что когда-либо было бы неприлично, чтобы приблизиться,
   чтобы соблазнить ее разум больным.
   200
   Если бы вы однажды увидели эти ее небесные сокровища,
   И невыявленные удовольствия,
   Тогда бы вы удивились, и ее молитвы поют,
   Что все леса должны ответить, и ваше эхо звучит.
   XII    открой
   врата храма для любви моей,
открой их широко, чтобы она могла войти,
   и все столбы украшают, как должно,
   И все колоды столпов с отделкой
   для гирлянд , Чтобы вернуть этого Сэйнта с росой чести,
   Что приходит к вам.
   210
   С дрожащими ступенями и смиренным почтением,
   Она вспоминает, прежде чем всепоглощающие веки, Своих
   девственниц, обучающихся послушанию,
   Когда вы приходите в те святые места,
   Чтобы смирить свои гордые лица,
   Подведите ее к высокому алтарю, чтобы она пусть
   там участвуют священные церемонии,
   которые совершают супружескую супружескую церемонию,
   и пусть громкие Органы громко играют
   похвалы Господу живыми нотами,
   220
   В то время как с пустыми горлами,
   Хористы радостные гимны поют,
   Что все леса могут ответить, и их эхо звучит.
   XIII
   СМОТРЕТЬ, пока она стоит перед алтарем.
   Услышав, что говорит ей священник
   И благословляет ее двумя своими счастливыми руками,
   Как красные розы вспыхивают в ее щеках,
   И остается чистый снег с пахучей вермишелью,
   Как багровый дид в сером,
   это даже й»Ангелов , которые постоянно,
   230
   о священной Altare лани remaine,
   Forget их службы и о ней летать,
   Of выглядывали в ее лице , что seemes более Fayre,
   Чем больше они на него взгляд.
   Но ее грустные глаза все еще прикованы к земле,
   Управляются с хорошей скромностью,
   Это не страдает ни одного лукавца, чтобы согрешить, Крича,
   Что может впустить небольшую мысль в недоумение,
   Почему вы краснеть, любите дать мне свою руку,
   Залог всей нашей группы?
   240
   Пойте, милые Ангелы, поют Аллилуйя,
   чтобы ответили все леса, и ваш эхо звучит.
   XIV
   Теперь все готово; принеси домой невесту,
   принеси домой торжество нашей победы,
   принеси домой славу ее жизни,
   с радостью принеси ее и с радостью.
   Никогда не было у человека более радостного дня, чем этот,
   Который небеса вздымают от счастья.
   Итак, сделай пир, теперь живи весь этот долгий день,
   этот день для меня вовек свят,
   Вылей вино без всяких ограничений и
   наливай, Не наливай чашами, а на весь живот,
   Изливай на все это чрево, И посыпь все столбы
   и стены вином,
   чтобы они потели и пьяны были вместе со всеми.
   Увенчайте Бога Бахуса венцом,
   и венец также увенчан венками винограда,
   и пусть благодати угостят всех остальных;
   Ибо они могут сделать это лучше всего:
   пока майдены не поют Кэрролла,
   260
   На что лес должен ответить, и у них звучит эхо.
   XV
   звенят вы, вы, мужи из города,
   и оставьте свои чудесные дела на этот день:
   этот день свят; ты пишешь это,
   что вы навсегда это помните, может.
   В этот день Сунне находится в своем главном росте,
   С яркой Барнаби,
   Откуда
   он постепенно уменьшается ежедневно, Он несколько теряет тепло и свет,
   Когда однажды Краб за его спиной он видит.
   270
   Но на этот раз было плохо предначертано,
   чтобы выбрать самый длинный день во всех годах,
   и самую короткую ночь, когда у нас был самый длинный сборщик:
   еще ни один день не был таким длинным, но поздно прошло.
   Позвони себе, чтобы истощились,
   И костяные ножи делают весь день,
   И наплевать на них, и на них поют,
   что все леса могут ответить, и твой эхо звонит.
   XVI
   А когда закончится этот долгий утомительный день,
   и пусть я уйду, чтобы прийти к моей любви?
   280
   Hovv медленно тратят свои часы?
   Как медленно грустит Время, когда его перья двигаются?
   Имею ли ты, о, Файрест, Планета, в твой дом?
   В пределах Запада:
   Твои изношенные руды давно нуждаются в отдыхе.
   Как бы долго это ни было, наконец, я вижу это мрачным,
   И яркая вечерняя звезда с золотым гребнем
   Появляется с Востока.
   Фэйр, дитя красоты, славный свет любви,
   Который ведет всех хозяев небес в рядах,
   290
   И страшные любовники сквозь ночи
   боятся , Как бодро ты выглядишь сверху,
   И, кажется, смеется над твоим мерцающим светом,
   Как
   радость в глазах этих радостных, которые радостно поют,
   Что все леса им отвечают, и их эхо звучит.
   XVII
   СЕЙЧАС Ceasse вы, девицы, ваши прелести передний;
   Достаточно того, что весь день был тобой:
   теперь день настал, а ночь быстро приближается:
   теперь приведи Брайда в бридоллские бури.
   300
   Пришла ночь, теперь она в смятении,
   и в постели ее лежала;
   Уложи ее в лилии и фиалки,
   И шелковистые куртизанки на ее витрине,
   Листы запаха и покрывала Арраса,
   Вот как хороша моя прекрасная любовь
   В гордом смирении;
   Как и Майя, когда Джоу ее токе,
   В Темпе, лежа на цветущем гра,
   Twixt Sleepe и Wake, после того, как она устала,
   310
   С купанием в ручье Acidalian [.]
   Теперь это ночь, вы, девицы, может быть,
   И оставь мою любовь в покое,
   И оставь так же твоего бывшего
   лжеца петь: В лесах больше не будет ни ответа, ни твоего эхо-звонка.
   XVIII
   СЕЙЧАС, добро пожаловать, ночь, которую вы так долго ожидали,
   что долгое время трудовой день наконец-то осквернит,
   И все мои заботы, которые собрана
   безжалостная любовь, Сорваны в одном и отменены: «
   Расправь свое широкое крыло над моей любовью и мной,
   320
   что никто не может нас видеть,
   И в твоей соболиной мантии нас окутывают,
   От страха перрилл и от нечистого ужаса.
   Пусть никакая ложная измена не разыскивает нас, чтобы заманить в ловушку,
   И никакое ужасное беспокойство однажды не раздражает
   безопасность нашей радости:
   Но пусть ночь будет спокойной и тихой,
   Без бурных штормов или грустного света:
   Лайк, как когда Юп с Фэйр Алкменой лежал,
   Когда он породил Великий Тиринфийский Гроум:
   330
   Или, как когда он сам с тобою солгал,
   И родил величество.
   И пусть мэды и юнманы перестают петь:
   ни лес им не ответит, ни их звуки не прозвучат.
   XIX
   не давайте ни плачущих, ни несчастных,
   Быть услышанным всю ночь, ни пока, ни снаружи:
   Не позволяй ложным шепотам,
   порождающим скрытые страхи, Пророчай нежный сон с ложным обманом.
   Пусть не обольщаются мечты и не страшные взгляды, Не
   делай внезапных грустных ужасов;
   340
   Не дай домашним огням, ни молниеносным вредам,
   Не дай Пуке, ни другим злым духам,
   Не дай озорным ведьмам со своими чарами,
   Не дай варварским гоблинам имена, чей смысл мы не видим,
   Уничтожь нас вещами, которых нет.
   Пусть не будет слышен ни визг Ула, ни Сторк:
   ни ночного ворона, который все еще смертельно кричит,
   ни проклятых призраков, зовущихся могучими заклинаниями,
   Как ни печально стервятники заставляют нас однажды смириться: «
   Не дай неприятному Квайру Лягушек, все еще грохочущему»
   350 Заставить
   нас желать их удушья.
   Пусть никто из этих странных акцентов не поет;
   Ни пусть лес им ответит, ни их не прозвучит.
   XX
   НО давайте стил Silence Trew ночных часов keepe,
   что священный мир может в Rayne обеспечения,
   И tymely сна, когда Tyme к sleepe,
   май вперед poure своих конечностей на вашем приятном playne,
   В в то время как сто маленьких крылатой любовь,
   Как водолазы fethered Голуби,    Облетай и развевайся
   вокруг твоей кровати,
   360
И в тайной темноте, которую никто не обличает
   Их прелесть крадет, а ловушки распространяются,
   Чтобы отогнать сладкие кусочки восторга,
   Скрытые сквозь тайную ночь.
   Вы, сыновья Венеры, занимайтесь спортом по своему желанию,
   Для жадного удовольствия, ласки ваших игрушек,
   Больше думайте о ее рае радости,
   Тогда что вы делаете, пусть это будет хорошо или плохо.
   Поэтому всю ночь
   следите за своей веселой игрой, ибо скоро будет день:
   370
   Теперь никто не мешает вам ни говорить, ни петь,
   ни лес не ответит, ни ваше звание эхо.
   XXI
   КТО такое же, что у меня в окно заглядывает?
   Или чье это прекрасное лицо, сияющее так ярко,
   Разве это не Синтия, она, которая никогда не спит,
   Но гуляет по небесам всю ночь?
   О, прекраснейшая богиня, не
   завидуй Моей любви ко мне, чтобы шпионить:
   Ибо ты любил, хотя и теперь бездумно,
   И за руно волчье, которое тайно,
   380
   Однажды латвийский шефард принес тебе
   удовольствия от тебя,
   Поэтому нам сейчас благосклонно;
   И с трудом Вемена ты поручил,
   И поколение хорошо
   увеличилось , Поклоняйся, они повлияют на нашу желанную клятву,
   И целомудрие целомудрия своевременно проинформирует,
   Что может наше утешение порождает:
   Пока мы не перестанем надеяться, что будем петь,
   Не позволь лесам нас ответить, ни наш Eccho не зазвонит.
   XXII
   390
   И ты, великая Юнона, которая с ужасной мощью
   по-прежнему покровительствует законам брака,
   И религия веры первой беды
   С священными обрядами научила торжествовать:
   И утешение, часто называемое искусством
   Женщин в их умных,
   Вечно связывающих Ты, эта прекрасная группа,
   И все твои благословения нам дают.
   Ты рад, Гений, в чьей нежной руке,
   Bridale bowre и geniall bed restine,
   400
   Без пятен и пятен,
   И сладкие удовольствия их любовников восхищают
   С тайным айдом помогают и снабжают,
   Пока они не принесут плодоносного потомства,
   Пришли нам своевременные плоды этой же ночи.
   И ты, Фейр, и Гимен свободен,
   да будет так.
   До тех пор, пока мы не прекратим твои дальнейшие молитвы петь,
   Ни лес не ответит, ни твой Eccho не прозвенит.
   XXIII
   И вы, высокие небеса, храм богов,
   410
   В котором пылает тысяча пылающих ярких
   факелов, что для нас несчастные земные комья:
   В страшной темноте дают желаемый свет;
   И все вы, силы, которые в том же самом остатке,
   Более того, мы, люди, можем испугаться,
   Полить ваше благословение на нас обильно,
   И счастливое влияние на нас, дождь,
   Чтобы мы могли поднять большое потомство,
   Которое из земли, которой они могут долго владеть,
   С помощью долгого счастья,
   420
   До ваших надменных дворцов может подняться,
   И ради геронда их славных заслуг,
   Пусть небесные скинии там наследуют,
   Благословенных Святых для того, чтобы увеличить счет.
   Так что давайте отдохнем, сладкая любовь, в надежде на это,
   И прекратите до тех пор наши радостные радости петь,
   В лесу больше нет ответа нам, ни наше звенящее эхо.
   XXIV
 
   ПЕСНЯ, сделанная взамен многих украшений,
   С которыми моя любовь должна иметь должные преимущества,
   Которые отрезают от поспешных несчастных случаев,
   430
   Вы бы не задержали время вашей росы в ожидании,
   Но пообещайте оба возместить,
   Будь ей хорошим украшением,
   И на короткое время монлесом.
   FINIS. 1594


Рецензии