Тиран-но-завр

Тираннозавр (лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран», от др.-греч. [tyrannos] — «тиран» и [sauros] — «ящер, ящерица», также встречается неправильное написание тиранозавр... (Википедия).

--

В русском языке слово «тиран» не может иметь парное «н» на окончании, потому что сразу происходит фонетический распад, хоть и признаком, на «ти» (что созвучно «ты») и «ранн», что требует досказанности: «ранний». И, действительно, хронологически, в истории Земли, ранний — относительно современности. И это вторая причина, почему в русском слово «тиранозавр» правильно писать с одной «н». А первая причина лингвистическая, показывающая сбой семантической формы при написании с парной «н», потому что такой сбой недопустим в языке, в любом случае. Так что исследовать вторую причину, или даже, обращать на нее внимание, как бы и нужды, посему, нет.

Может казаться, что раз на греческом «tyrannos», то и в русскую семантику следует переносить с двойной «н». Однако, надо учесть, что в греческом так потому, что слово имеет окончание «os», вернее «nos».
Аналогично, при заимствовании, например, «саммит», и в английском варианте звучания, и в американском, имеет одну «m», пишется с двумя: Summit.

Спрашивается, тогда, — заимствуется произношение или написание? И очевидно же, что произношение, написание (исторически) вторично.
Посмотрим: sum — количество, и mite — нечто мелкое, и еще mitt — рука, кулак.
Что видим? Как формировалось слово в английском, количество (людей, толпа), мелочь, монета, и... кулачный бой. Отчего же, исторически, возник «Summit», т.е. собрание глав государств и правительств; встреча на высшем уровне? Да, все качественное и высокое в мире берет начало от примитивного, что понятно.
Но чем не «summit» такое ристалище в древности: где выясняются ставки, и прочее. От дикарского (состояния) к цивилизованности.
Теперь, отчего же в английской специфике звучания «m» одна? И потому что вторичных слов, определителей в значении, два, они «расхлестывают» на конце слово, его семантический порядок. Потому, само собой срослось, и в звучании одна «m». А вот в написании две, ибо таков вообще английский, он фонетически реконструктивен, потому и стал международным, бдя таким образом целостность в связке «сказано»-«написано», язык «семантический полицмейстер», следящий за общим порядком слаженности во всех языках.

Так вот, в русском, перенос и в звучании и в написании потому был взят от написания, что — САМ-МИТИНГ.
Сам себе митинг, или как-то так. Получается, в русском понимании, встреча глав государств это не продуктивное и всесторонне полезное, конструктивно выраженное обсуждение (вопросов), это «митинг»? Но почему же умозрительно приращивать «инг» в анализе? Какая тут логика? Дело в том, что «инг», это «иногда», нужно внимательно всмотреться, вслушаться.
САМ МИТИНГ ИНОГДА!
Про иногда понятно, не постоянно же главы встречаются. Однако, семантически здесь «закавыка», ибо это «инг» может указывать на нежелание встречи. Речь о слове только, а не о государственной политике, потому что в политике как раз наоборот, а вот слово... взятое, не понятно почему, с написания, а не от звучания, внушает иное.
Но если сказать по-русски «самит» это правильно? Тоже нет.
Может быть «самет»? И опять не то.
Остается, раз уж перенос произошел из одного языка в другой, говорить и писать «саммит». Тогда попробуем «разложить» по-другому (великий и могучий позволяет): сам мир т...
САМ МИР ТВОЙ.

Но, дело в том, что данное «внутреннее», или спрятанное, значение, «собирающее слово» (которое взято из другого языка!)... — вторично. Сперва именно что «сам митинг (иногда)». Довольно бестолковая нелепица.

А разве, вообще, надо как-то «расчленять» слова? Конечно же, нет. Это делает и без нас — подсознание. Оттого, бывает, в растерянности, кто-то вместо «собака» скажет «сокаба» и прочее. Перескок слогов отчего? Подсознательный вывих фонетического употребления слова в некотором моменте речи.

«Сам мир твой» — ты с миром, значит. Очень правильный и мощный посыл для САММИТА. Но там остаток, «вой»! Гулять так гулять, или, как еще говорится, раз уж «пошла такая пьянка»... и вскрывание «словесных колб».
Вой?.. на? Это ведь приблизительно эдак подсознательно воспринимается? Выходит, так, в первом формате восприятия «сам митинг (иногда)», во втором «сам мир твой»... и отголоском совсем: вой... на.  Но, важно: митинг и война противоречат. Митинг легко перейти может в потасовку и побоище? Но цель митинга именно в том, все-таки, чтобы добиться правды мирным путем, и цель его — собранием показать, что люди некой проблемой очень даже озабочены, обеспокоены. Никак не война. Сложное слово получается. Хоть и заимствованное, но язык утверждает в себе только то, что способен семантически «переваривать», в своем формате, разумеется.
С «саммитом» несколько разобрались, есть понимание, что «сам митинг» (особое значение митинга), т.е. главы гос-в собрались, и как простые рабочие пошли на митинг. М-да. Только к кому/чему их совместное обращение? Если только к Господу Богу, но, все-таки, требуется понять по-серьезному тут.
Обращение к миру? Гм, возможно. И тут же (в русской семантике) «сам мир твой», т.е. «с тобой весь мир». Воодушевляет. Главы гос-в собрались на «митинг» как обращение к миру, и — весь мир с ними. Так они рационально и с умом обратились. А «вой»? Приставим «с», имеем право, ибо начинается слово с нее, и есть еще «тс» (тихо), т.е. как бы, «прошу тишины в зале!». Опять срослось.
Как вам «семантический мультик»? Но таков язык (в данном случае — русский). Вот, его богатство, налицо, в одном слове, да и то, позаимствованном, а значит, оно не совсем полно отражает семантику как она есть, т.е. использует не весь ресурс семантического ядра для формализации своего значения.
Напоследок нарисовалось «свой», что снова воодушевляет. На счет «вой...ны» разобрались, там спорный момент. Может быть и так (понято), что... ВОЙ! (то есть, кому-то плохо, от голодухи воет) и — НА, покушай.

Кажется, секрет слова исчерпался.

Итак, если «тираннозавр» будет писаться и произноситься таким вот образом, то русскому языку от сего только убыток, т.е. препятствие в развитии. И хоть слово довольно редкое в употреблении, но тем не менее...

Потому что это будто умственная «отрыжка идиота» в словесном выражении: ТИРАН — НО — ЗАВР (ящер).
Ящер есть пресмыкающееся. В самом слове все понятно: пресмык — кающееся.
Видно, сильно припал к земле, сомкнулся с ней, и кается, то есть, «пощады просит». Есть смысл? Тиран! но завр!
И, кажется, это нечто бредовое.

А вот от чего, почему, зачем и т.д. при переносе слова из греческого/латинского в русский... так озаботились парной «н» в слове, ведомые подсознательно какими-то призраками смысловыми... что возникают от такого «хитрого» совмещения (тиран, но завр)... вопрос довольно занимательный.

Есть «тиран», в русском языке, и есть «о» как фонетический прежде всего переходник, и есть «завр» (пришлое слово, но оно уже и русское: заваривать, отвар... или оно и было русским?).

То есть, слова «тиранн» в русском языке нет, потому что в таком виде... это будет означать: (без понятия что)... если только не «ты ранний». Но снова нелепое противоречие и абсурд, ты ранний тиран. Молодой и зеленый? Но уже тиранит. Тоже может быть. В жизни всякое бывает. Однако, на слух неуместно получается, кривовато.

 


Рецензии