Татьяна Ларина пишет по-русски!
А вот мой перевод на белорусский:
«Да вас пішу – чаго жа боле? Што я магу яшчэ сказаць? Цяпер, я ведаю, у вашай волі Мяне пагардай пакараць».
Вот ещё по-французски, не знаю чей обратный перевод, явно не Александра Сергееича (еле нашёл в Интернете):
«N'avez-vous pas parle de moi dans le silence
quand j'ai visite les pauvres
ou cherche reconfort dans la priere
de l'angoisse de mon ame?»
У Александра Сергеевича - примечание:
"Ещё предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть".
Предлагаю начало моего парафраза, как будто Татьяна - наша современница. Кстати, во избежание упрёков (уже были) в расхождении с замыслом и отношением А.С. Пушкина к своей героине - напоминаю её авторскую характеристику:
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном.
Так что у Т.Лариной уже и тогда были филологические проблемы. Итак:
Я в личку шлю моё вам мыло.
Мне невдобняк, но объяснюсь.
А не ответишь – схватишь в рыло!
И в страшном сне ещё приснюсь.
Запала я, сама не знаю,
Я на тебя, хоть ты фуфло.
Базар разводишь ты с другими.
Но я, не дрейфь, вся в упакове,
Не разведу, Жень, на бабло.
Короче, срок – сегодня в клубе
Тусень устроим, залетай!
А не придёшь, я на Ютюбе
Уж отфоршмачу – так и знай!
Свидетельство о публикации №220042102200
Сейчас исполню. Вгоню ему в контакт.
Василий Овчинников 10.10.2020 19:09 Заявить о нарушении
Пекл Адюк 12.10.2020 08:37 Заявить о нарушении