Татьяна Ларина пишет по-русски!

Как известно, Татьяна Ларина, если верить Пушкину А.С., письмо Онегину писала по-французски. Перевод знают благодаря «Нашому Всему» – почти все.

 А вот мой перевод на белорусский:
 «Да вас пішу – чаго жа боле? Што я магу яшчэ сказаць? Цяпер, я ведаю, у вашай волі Мяне пагардай пакараць».

 Вот ещё по-французски, не знаю чей обратный перевод, явно не Александра Сергееича (еле нашёл в Интернете):
 «N'avez-vous pas parle de moi dans le silence
 quand j'ai visite les pauvres
 ou cherche reconfort dans la priere
 de l'angoisse de mon ame?»

У Александра Сергеевича - примечание:

"Ещё предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть".

 Предлагаю начало моего парафраза, как будто Татьяна - наша современница. Кстати, во избежание упрёков (уже были) в расхождении с замыслом и отношением А.С. Пушкина к своей героине - напоминаю её авторскую характеристику:

 Она по-русски плохо знала,
 Журналов наших не читала
 И выражалася с трудом
 На языке своем родном.

 Так что у Т.Лариной уже и тогда были филологические проблемы. Итак:

 Я в личку шлю моё вам мыло.

 Мне невдобняк, но объяснюсь.

 А не ответишь – схватишь в рыло!

 И в страшном сне ещё приснюсь.

 Запала я, сама не знаю,

 Я на тебя, хоть ты фуфло.

 Базар разводишь ты с другими.

 Но я, не дрейфь, вся в упакове,

 Не разведу, Жень, на бабло.

 Короче, срок – сегодня в клубе

 Тусень устроим, залетай!

 А не придёшь, я на Ютюбе

 Уж отфоршмачу – так и знай!


Рецензии
Надо дать старшему внуку почитать.
Сейчас исполню. Вгоню ему в контакт.

Василий Овчинников   10.10.2020 19:09     Заявить о нарушении
Вряд ли ЭТО ему поможет. Но, может, хотя бы улыбнётся вместе с Вами, дорогой Василий.

Пекл Адюк   12.10.2020 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.