Наши Телеханы. Вступление

Моим сыновьям Максиму и Артёму
посвящается


ОТ АВТОРА
Одной из причин, побудившей меня взяться за работу над этим изданием, стала случайно прочитанная мною глава из книги Богдана Мельника, вышедшей в 2006 году на польском языке в городе Люблине в Польше, в переводе Зимака Захара Ошеровича.
Зимак Захар Ошерович, кандидат философских наук, жил и работал в г. Бресте, позже переехал на постоянное место жительства в Израиль. Переведенная им глава книги была посвящена описанию массового расстрела евреев в период Великой Отечественной войны в г.п. Телеханы Ивацевичского района Брестской области.
История, рассказанная в главе, заинтересовала меня, так как я и мой муж – Цыркунов Владимир Максимович – родом из этого же посёлка. Мы заинтересовались автором и книгой. Выяснили, что называется она «Мои Телеханы».
Нам удалось найти некоторые данные об авторе и его семье. Выяснили, что Богдан Станиславович Мельник – уроженец Телехан – происходил из семьи служащего. Его отцом был Станислав Мельник, родом из Коломыя, небольшого городка, находящегося недалеко от румынской границы, а матерью – Анна Устимчук, белоруска с примесью кавказской княжеской крови.
Станислав Мельник в своё время был легионером в армии Йозефа Пилсудского. После разделения Белоруссии на Восточную и Западную части он получил хороший земельный участок в Телеханах, как бывший легионер Пилсудского.
Вскоре после ознакомления с главой из книги Богдана Мельника нам с мужем довелось побывать в Польше. На конференции по медицинским проблемам мы общались с профессором Збигневом Звержем, нашим хорошим знакомым, доктором медицинских наук из Белостока. В беседах с ним я несколько раз упомянула о книге и выразила желание приобрести её. Мы пробыли в Польше всего несколько дней, и поэтому купить книгу не удалось, мы не смогли её найти.
Прошло какое-то непродолжительное время после нашего возвращения из Польши, и я получила бандероль, в которой и была столь желанная для меня книга. Наша радость и благодарность Збигневу Звержу были велики. Наконец мы могли прочесть книгу полностью, но… она была издана на польском языке…
Сказать, что в то время я совершенно не знала польского языка, не будет  абсолютной  правдой,  так  как,  постоянно  проживая в Гродно, где значительную часть населения составляют поляки, польский разговорный язык я немного знала. Но одно дело кое-как изъясняться на польском и совсем иное прочитать объёмную книгу на чужом языке.
С чувством гордости вспомнила я отца, который в совершенстве владел польским языком и нас, детей, старался научить читать и писать по-польски, но нам, неразумным детям, язык казался чужим, непонятным, и мы не хотели его учить. А теперь жизнь внесла коррективы и желание отца я исполнила. Для этого пришлось как у В.С.Высоцкого, «засесть за словари на совесть и на страх…».
Одним из основных побудительных мотивов к данной работе для меня было то обстоятельство, что мой отец в своё время написал мемуары, которые я подготовила к печати, и они были изданы отдельной книгой в Белоруссии в 2010 году. Отзывы, которые я до сих пор получаю, свидетельствуют о том, что многолетний труд отца не был напрасным. Книга отца оказалась востребованной, и у нас не осталось ни одного лишнего экземпляра. Некоторые люди, благодаря его документальным записям, были только в наши дни реабилитированы, то есть, уже после выхода из печати книги отца «Пока мы живы…».
Чтобы не быть голословной, приведу только один пример, а именно: выдержку из книги «Справедливости ради» Анатолия Михайловича Петровича:
«Спустя много лет, в июле 1991 года в Пинской районной газете
«Полесская правда» была опубликована статья командира взвода партизанского отряда имени Алексея Петровича Черткова Брестского партизанского соединения Гавриила Корнеевича Лукашевича «Проверка на дорогах», посвящённая событиям апреля-июня 1943 года, в которой автор в подробностях описал не только хронологию проведённой диверсионной операции в районе деревни Дубновичи, но и поделился впечатлениями от встречи на хуторе Горенец с простым белорусским полешуком – Маркияном Васильевичем Шпаковским, то есть, моим дедом.
Автор статьи рассказал и о помощи, которую оказал дед партизанам во время выполнения боевых заданий партизанами отряда имени Черткова на железной дороге Пинск – Лунинец в этот период. Статья, которую мы всем семейством перечитали многократно, стала для нас, наследников деда Маркияна, подтверждением того, что в труднейшей жизненной  ситуации,  в  которой оказался дед, он не потерял самообладания, выдержки, не сложил руки, не стал дожидаться конца войны, а честно и добросовестно продолжал выполнять свой гражданский и человеческий долг.
Гордость за деда, за его патриотическую позицию переполняла сердце. Но ещё более волнительным было то, что статья неизвестного для нас партизанского командира открыла нам новую страницу знакомства с близким и родным человеком, которого мы никогда не видели, но в душе бесконечно были рады за деда, удостоившегося добрых слов через сорок пять лет после войны…
К величайшему сожалению, газета со статьёй при очередном переезде, связанном со сменой места жительства в конце девяностых, была утеряна. С большим трудом такую же газету мне удалось отыскать во время начатых поисков у двоюродного брата Павла. А ещё позже, в 2012 году мне посчастливилось познакомиться с книгой вышеназванного партизанского командира Г.К.Лукашевича и его дочери Т.Г.Цыркуновой, в которой целая 30-я глава практически полностью была посвящена партизанским операциям отряда имени Черткова в нашем районе в 1943 году. Добрыми словами в этой главе упоминался и мой дед, Шпаковский Маркиян Васильевич». Конец цитаты.
Много было и других тёплых устных и письменных отзывов о книге, полученных мною от детей и внуков бывших партизан, о которых написал в своё время мой отец.
Такие отзывы свидетельствуют о том, что многолетний добросовестный труд моего отца не пропал даром, что те данные, которыми он располагал, помогают людям и сегодня, в наше время. Не зря ведь говорится: «Что написано пером, не вырубить и топором»…
А кроме этого, мы узнали многие сведения о нашей полесской родословной, об обычаях и традициях полешуков, о прошлом родного края. Пришлось и мне задуматься о том, а что мы можем рассказать детям и внукам… Что мы оставим своим потомкам после неизбежного ухода из жизни…
С чувством глубокого удовлетворения и гордости за отца я узнала, что книга "Пока мы живы..." выложена на сайте библиотеки Стэнфордского университета, Стэнфорд, Калифорния, США.
До сих пор слышу слова благодарности от людей, которым книга помогла в работе над диссертациями, от своих родных, узнавших из книги историю нашего рода.
Если есть огромное желание что-то сделать, то все трудности преодолимы. Польский язык я освоила настолько, что сейчас могу читать на польском языке и переводить с него.
Читать «Мои Телеханы» Богдана Мельника мне было интересно, легко, написана  книга замечательным слогом, небольшими разделами без названий, в которых автор повествует о разных историях, происходивших в Телеханах, в Пинске и в Польше   в довоенное время и в период Великой Отечественной войны.
Прочитав книгу, я ощутила чувство глубокой ностальгии о тех давно прошедших и невозвратимых временах, о прошлом нашего родного посёлка, а также глубокую благодарность этому человеку – Богдану Мельнику, оставившему потомкам бесценный дар  воспоминаний.
На титульном листе книги имеются адрес и телефон автора в Люблине.
Я позвонила туда, чтобы поблагодарить автора и выразить ему своё восхищение. Мне ответила женщина. Я представилась и попросила пригласить к телефону господина Богдана Мельника. Женщина немного помолчала и ответила тихим голосом, что это невозможно, так как ещё 7 октября 2008 года Богдан Мельник умер. Выразив вдове глубокие соболезнования и поблагодарив её за ответ, я положила трубку телефона.
Приходится только сожалеть о том, что мы нашли книгу слишком поздно, и не застали её автора в живых. Мы не смогли лично ему выразить  благодарность, не смогли сказать тех необходимых добрых слов, которые он, безусловно, заслуживает.
После звонка в Люблин какое-то беспокойство овладело мной, я не могу точно охарактеризовать это чувство. Что-то не давало мне покоя. Мысленно я вновь и вновь возвращалась к книге Богдана Мельника. Моё душевное равновесие было нарушено. Появилось и нарастало в моей душе чувство вины, какой-то недосказанности, неудовлетворенности собой. Книга Богдана Мельника стала для меня безмолвным укором, уроком, преподанным всем нам, и нынешним жителям Телехан и всем тем, кто имел счастье здесь родиться.
Когда-то Томас Алва Эдисон написал такую фразу:
«Беспокойство – это неудовлетворённость, а неудовлетворённость – первейшее условие прогресса».
Трудно выразиться более точно. В словах Эдисона в единую систему связаны три составляющие, благодаря которым предлагаемое читателю издание и появилось на свет.
Богдан Мельник, много лет тому назад уехавший из Телехан, не забыл родину, не предал забвению первые детские впечатления о родном крае, не поленился проделать огромную работу, чтобы донести до нас то, что было ему близко и дорого. А почему же мы, те, кто позже Богдана Мельника родился и вырос в Телеханах, не пишем о родном посёлке? Что не дает нам продолжить нить его прелестных воспоминаний? Что мешает нам хотя бы перевести его труд?
Мне было совершенно понятно, что в первую очередь книга адресована жителям Телехан, что именно для них и для последующих поколений телеханцев проделал Богдан Мельник кропотливую работу. Ведь, согласитесь, мало кого заинтересует в Польше, стране, где и была изначально издана книга Богдана Мельника, история маленького полесского местечка. Это произведение может быть интересно только бывшим выходцам из Телехан, но много ли таких людей осталось в современной Польше? И мне представляется, что для нас с вами, для бывших земляков, писал он мемуары, он хотел рассказать современным жителям Телехан, какими они были раньше, ещё до начала Второй мировой войны.
Богдан Мельник рассказал и о страшных годах войны, о том,  как пережили Телеханы огромную трагедию Холокоста. Но кто из жителей нынешних Телехан смог приобрести книгу? Кто настолько хорошо знает польский язык, чтобы прочитать её? Может быть, только те некоторые люди, с которыми автора связывали давние узы дружбы, привязанности, памяти, благодарности, но таких людей в Телеханах единицы, а мне хотелось бы, чтобы книга стала доступной каждому жителю нынешних Телехан, чтобы каждый желающий мог её хотя бы прочитать.
Несколько раз я начинала переводить «Мои Телеханы» и всякий раз оставляла трудную работу. Переведенные главы книги я не сохраняла, а каждый раз начинала работу заново, с «чистого листа».
Ещё в самом начале моей практической работы после окончания фармацевтического факультета Витебского государственного медицинского института мой первый и главный Учитель в профессии – Трофимчик Сергей Юльянович – при назначении меня заместителем заведующего аптекой №104 г. Гродно сказал моей будущей начальнице такие слова:
«Не беспокойтесь, Татьяна справится с любой работой, если она начинает что-то делать, то обязательно доводит начатое дело до конца». Сказал, как  приговорил,  так  и  сложилась моя дальнейшая жизнь. Впрочем, с опытом Сергея Юльяновича трудно было ошибиться в оценке работоспособности людей. Долгие годы он успешно руководил самой крупной аптекой Гродненской области, и эта аптека с символическим номером – №1 – стала настоящей «кузницей» руководящих кадров в нашей профессии. Многие заведующие аптеками Гродненской области начинали трудовой путь под его руководством.
И предсказание Сергея Юльяновича Трофимчика сбылось в очередной раз.
Многократно возвращалась я к польской книге, читала и перечитывала её несколько раз, некоторые главы помнила  наизусть, могла переводить её прямо с листа. Какое-то двойственное чувство испытывала  я,  читая  и  перечитывая  книгу  Богдана  Мельника. С одной стороны это была глубокая благодарность и признательность автору, а с другой – протест против явной несправедливости в трактовке некоторых событий и необъективной оценки, на мой взгляд, хорошо известных мне по другим источникам, людей. Вот это сложное комбинированное чувство досады, раздражения, двойственность ощущений, и мешали мне всякий раз довести начатую работу до конца.
Я, конечно, понимаю, что в книге представлен взгляд одного человека на события, которые и сейчас неоднозначно трактуются. Да автор и не претендовал на «истину в конечной инстанции», он писал о своих ощущениях, впечатлениях, чувствах, ассоциациях и т.д. Я понимаю, что чувство детской обиды у автора не прошло с годами, что он, впрочем, как и все мы – дитя своего времени и своего класса.
Я хорошо понимаю, почему Зимак Захар Ошерович, окончивший в своё время гимназию в Варшаве, не перевёл книгу полностью, с его-то прекрасным знанием польского языка. Думаю, он испытывал те же чувства, что и я, но ещё, наверное, в гораздо большей степени. Для него, прошедшего еврейское гетто и партизанские отряды, конечно же, было горько и обидно читать некоторые главы  книги.
В то же время я понимала, что с уходом нашего поколения некому будет «пролить свет» на некоторые небесспорные заключения из книги Богдана Мельника. Время идёт быстро, меняются поколения, меняется облик Телехан, время беспощадно выкашивает не только людей, но и память о них. И мне не хотелось бы, чтобы некоторые трактовки событий Богдана Мельника и его взгляды на людей, так и остались бы в истории без комментариев. Так происходила во мне длительная мучительная подспудная работа, наверное, так моё подсознание готовилось к тому, чтобы написать этот труд.
Отдельные главы книги я читала  родным, и мы вместе с ними живо обсуждали, где, на каких улицах и какие дома, описанные Богданом Мельником, сохранились ещё в Телеханах, вспоминали людей, о которых рассказал автор.
Я хотела перевести книгу на русский язык и для моих сыновей, один из которых – Максим, – тоже родился в Телеханах, а также для моих племянников, которые любят наш посёлок и используют любую возможность, чтобы посетить родные для всех нас места.
Мой младший сын Артём владеет польским языком лучше меня, разговорным польским хорошо владеет и мой старший сын – Максим, а остальные? Я надеюсь, что, прочитав  книгу, они больше узнают об истории посёлка Телеханы, а также я попытаюсь оставить для них и мои личные воспоминания о близких нам людях. Все дополнения, которые я написала к разным разделам книги Богдана Мельника, были вызваны только моими личными ассоциациями с его рассказами.
Как-то летом мы сидели с моим внуком Вовой на качелях под навесом нашей бани в Гродно. Внуку было лет семь-восемь. Он спросил у меня:
«Бабушка, вот вы с дедушкой всё время говорите: ассоциации, ассоциации…, а что означает это слово»?
Я попыталась объяснить внуку, что такое ассоциация на наглядном примере:
«Вот видишь огромную паутину на можжевельнике и сидящего в засаде паука, который ждёт очередную жертву – муху? Мне он напоминает разбойника с большой дороги…  – и не успела я закончить начатое объяснение, как внук неожиданно меня прервал:
«Бабушка, я всё понял, хитрый паук напоминает мне «Спайдермэна», человека-паука, которого я столько раз видел в кино, я понял, что такое ассоциация»!
С тех пор это слово навсегда вошло в сознание и лексикон моего внука.
Я намеренно рассказала об этом случае, именно на таком ассоциативном мышлении и построено моё повествование. Не ищите в нём особенной логики, мне кажется, что «логика» и «женщина» – два малосовместимых понятия. Говоря о логике женщин, я думаю, надо обязательно добавлять определение «женская» логика. Женщины тем и отличаются от представителей сильного пола, что мышление у них основано, прежде всего, на чувствах, на интуиции, на личных переживаниях, на особенном «женском» взгляде, так резко отличающемся от взгляда на тот же предмет мужчины.
Я долго думала, каким образом донести до наших земляков и будущих поколений телеханцев сведения из книги Богдана Мельника. Большие сомнения и опасения были у меня о том, как не нарушить авторские права, как продолжить нить его воспоминаний, чтобы остались свидетельства ещё живущих ныне людей, которые много знают об истории родной земли и тоже хотели бы оставить воспоминания для будущих поколений.
Помог мне окончательно решиться на написание книги мой муж, Цыркунов Владимир Максимович, посоветовав не просто перевести книгу Богдана Мельника, а продолжить его повествование, добавляя исторические факты из жизни Телехан, начиная с того момента, когда он и его семья оставили родные места навсегда. Написать всеобъемлющую историю послевоенных Телехан – вовсе не было моей задачей, да это мне и не по силам, так как в возрасте восемнадцати лет я уехала из Телехан на учёбу, а потом бывала там только наездами.
Мне представляется, что чем больше мы все вместе напишем  о нашей малой родине, чем больше останется свидетельств и рассказов людей о тех трудных послевоенных годах, тем полнее будет наше представление о родном посёлке. Я благодарна тем телеханцам, которые откликнулись на мою просьбу и предоставили воспоминания.
В неизменённом виде дойдут до читателя воспоминания семей Ильницких – Пархута, а также воспоминания Ольги Михайловны Кринец. Остальные предоставленные мне материалы существенно нуждались в моём корректировании, и я осуществила их литературную обработку, что и помечено в тексте.
Работая над переводом книги Богдана Мельника, я не всегда стремилась дать собственные комментарии по поводу каждого раздела его книги. Не в моих правилах «притягивать факты за уши», образно выражаясь, к каждому разделу книги. Некоторые разделы книги я оставила без дополнений.
Я добавляла что-то к его рассказу только в том случае, если мне действительно было, что сказать самой, или же у меня на руках находился материал, контекст которого так или иначе переплетался со сведениями, фактами, содержанием раздела из книги Богдана Мельника, дополнял его, как и историю самих Телехан и моих земляков.
Кроме того, в некоторых главах я старалась привести известные мне исторические факты, несколько отклоняясь от непосредственной линии  рассказа. Должна сказать, что, поступая таким образом, я стремилась к тому, чтобы книга стала не простым собранием «местечковых баек», разбросанных по разным временным отрезкам, а несла бы определённую социальную и политическую нагрузку. Я не вижу ничего плохого и в собрании баек, наоборот,  они придают своеобразный шарм любому повествованию, они прекрасно иллюстрируют жизнь сограждан, земляков в разные периоды истории Телехан. Передо мной же поставлена несколько иная задача, о которой я только что сказала выше.
Я перевела только ту часть книги Богдана Мельника, которая касается непосредственно Телехан, а также дополнила её рассказами людей, которые пожелали поместить в ней собственные воспоминания.
А название родилось само собой. В противовес Богдану Мельнику я назвала её не «Мои Телеханы», а «Наши Телеханы», подчеркнув этим, что в книге собраны воспоминания и рассказы самых разных людей, которых объединила одна и та же любовь к родному посёлку, к  «малой» родине.
Задача моя не из простых, но если намечена главная линия, то ничего иного не остаётся, как идти вперёд, не отступая. С добрыми намерениями я и приступаю к работе.
О том, что получилось из моей задумки, судить будущему читателю, от которого я приму с огромной благодарностью любые отзывы.
Татьяна Цыркунова
 
 


Рецензии
Очевидно Некрасов был прав - " Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан." Спасибо Татьяна за ваш труд для будущих поколений. Краеведение , это как маленький ручеек- приток реки. Малая Родина очень важна.
С уважением,

Алекс Харр   22.01.2021 15:57     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас за отзыв! С теплом и поклоном!

Татьяна Цыркунова   23.01.2021 13:39   Заявить о нарушении
Дорогая Татьяна, наконец-то после долгого перерыва из-за болезни я зашла на Вашу страницу и с большим интересом прочитала "Наши Телеханы. Вступление". Вы проводите большую и очень важную работу по краеведению своей Малой Родины. Наши потомки должны знать о жизни предшествующих поколений. Я очень сожалею, что в своё время не спрашивала своих родных о жизни наших предков, а позже уже спросить было некого.
С теплом сердечным,

Нина Качур   29.01.2022 23:14   Заявить о нарушении