Рыжий Ганс
— Guten Tag.
— Guten Tag, — отвечаем мы. Мы уже привыкли, что здесь незнакомые люди нередко приветствуют друг друга.
Прохожий спросил:
— St;re ich sie nicht? (Я не помешаю вам?).
— Bitte, bitte! (Пожалуйста, пожалуйста!).
Он садится, ставит рядом свою сумку и какое-то время сидит молча, глядя на залив реки и цветущие деревья.
- Fr;hling ist da, wie sch;n ist es! (Весна пришла, как это прекрасно!).
Слушая наши ответы, он, конечно, сразу же определил, что мы — иностранцы, и поинтересовался, откуда мы приехали, не из России ли?
— Да, — отвечаю я, не вдаваясь в подробности. — Для немцев вся наша страна — это Россия.
Он перешел на русский:
— Уже четыре года, как ваши войска ушли, и теперь редко удается поговорить по-русски. Раньше я хорошо говорил, работал с вашими инженерами, бывал в Ленинграде, а теперь вот забывать стал. Да и возраст... Он иногда путался в падежах, a некоторые слова произносил по-немецки.
Мой муж сказал:
— Вы говорите по-русски хорошо, мы так по-немецки говорить не можем.
Я подумала, что наш собеседник, наверное, выучил русский, когда был в советском плену. Именно это я слыхала от некоторых моих немецких знакомых, которые несколько лет были плену в Советском Союзе. Я спросила его об этом, но оказалось, что в плену он не был.
— Я учил язык уже после войны, на курсах. Он был мне нужен в связи с моей работой. А скажите, есть в русском языке такое слово — «буханка»?
Виктор ответил:
— Да, конечно. Так и говорят — буханка хлеба или просто «буханка».
Собеседник обрадовался:
— Вот-вот! Я помню это слово еще со времен войны. А как-то говорил с одним переводчиком, и он сказал, что такого слова не знает. У вас язык очень разнообразный и свободный.
Я и раньше нередко слышала это от немцев, что приятно, но, вместе с тем, и грустно, ведь океан моей родной речи остался на родине, и с этим приходится смириться.
Как и большинство пенсионеров, наш новый знакомый был разговорчив. Он представился нам:
— Меня зовут Ханс, только не говорите Ганс, как многие ваши соотечественники. „Gans“ — по-немецки гусь, — смеясь, пояснил он. — Есть ли у вас время для беседы?
— Да, конечно, время у нас есть, это и преимущество нашего возраста и, одновременно, теневая его сторона. Иногда не знаешь, куда его употребить.
Рассказ Ганса
Я был призван в армию в 1941 г., участия в боях не принимал, служил в технических войсках. Мы ремонтировали военную технику: танки, машины, пулеметы... В группе, которой я руководил, работали немецкие рабочие, но потом объем работ увеличился, и было принято решение привлечь к работе тех советских военнопленных, которые имели техническое образование. Из них сформировали специальную бригаду, и они поступили под мое руководство.
Они жили в бараках, носили специальную одежду, обувь. Питание было довольно скудное, но в целом условия их жизни были несравнимы с обычным концлагерем. За их работой наблюдали не только я, но и офицеры СС, т.к. они подозревали, что русские могут специально оставить какой-то дефект в танке, который проявится в боевых условиях. Каждая машина тщательно проверялась, если обнаруживали дефект, это была для меня большая неприятность. Хотя это могло быть и случайностью, но обвиняли в этом меня. Были и сложности в работе с русскими, не знавшими, за редким исключением, немецкого языка.
Обычно мне помогали переводчики, но это было не всегда, и нередко мне самому приходилось общаться с пленными рабочими. Технические термины они знали, т.к. в русском языке немало немецких слов. Эти слова принесли в Россию в стародавние времена немцы, переехавшие жить в эту страну из Германии. Кое-что в разговоре дополнялось жестами, и я освоил какие-то русские слова. А они — немецкие.
Ко мне русские относились вначале настороженно, называя меня в разговорах между собой, как мне казалось, пренебрежительно — «Фриц». Это было у них имя нарицательное для всех немцев, как у нас «Иван» для всех русских.
Постепенно мы стали общаться без переводчика. Один из рабочих умел говорить по-немецки. Позже они стали называть меня Ханс, кроме того, я получил у них еще и прозвище «Рыжий» — я это слышал, когда они говорили обо мне между собой. Я вначале не знал значения этого слова, потом они мне его объяснили. Я действительно тогда был рыжеватый, правда, сейчас это уже в прошлом. — Он засмеялся и провел рукой по своей седой голове.
Во время паузы я сказала одну известную мне немецкую пословицу: «Andere Jahre — andere Haare».
Он удивился. Не так часто можно услышать немецкую поговорку от иностранца.
— А это — мое хобби, — объяснила я. — В народных пословицах много мудрости, и в русских, и в немецких, да и у других народов.
Ханс продолжил свой рассказ:
— Совместная работа сближает. Я относился к ним по-человечески, и они это чувствовали. Однажды они попросили меня отпустить их в соседнее село, где будет свадьба. Я, конечно, удивился:
— Разве вам неизвестно, что запрещено выходить за пределы этой территории, где вы живете и работаете?
Они ответили:
— Конечно, известно. Но мы приглашаем вас пойти туда с нами. Вы ведь никогда не были на русской свадьбе, может это будет для вас интересно.
После некоторого раздумья я согласился, в самом деле, это любопытно.
— Там будет водка и кое-какая закуска, — сказали они, — но хорошо бы взять с собой несколько буханок хлеба и колбасу.
Такая возможность у меня была. И на следующий день они вместе со мною отправились в путь. По дороге нам встретился патруль, и я пережил несколько неприятных минут, но всё обошлось. Я официально объяснил, что мы идем по производственной необходимости, показал патрулю свои документы. Возвращая мне документы, он недовольно сказал:
— Почему идете один, без охраны? С этими русскими надо быть осторожным.
Мои рабочие стояли по стойке «смирно», вытянув руки по швам.
— Я имею опыт работы с ними, они дисциплинированы, — ответил я.
В общем, нас пропустили, не задавая больше вопросов. Во дворе дома, где была свадьба, стояли большие деревянные столы и скамейки. На столе была картошка, соленья, грибы и бутылки водки домашнего приготовления — «самогон». Принесенные нами продукты, были встречены с восторгом. Хлеб и колбасу нарезали крупными кусками и поставили на стол.
Я сидел поодаль от общей компании, смотрел, как веселятся эти люди, как они поют песни, танцуют. И все это в такое тяжёлое для них время!
Один подвыпивший старик поднял стакан водки, что-то сказал по-русски, а потом хлопнул рукой по столу, и до меня донеслось «Гитлер капут». Сидевшие рядом с ним быстро увели его, опасливо глянув в мою сторону. Я сидел, сделав вид, что ничего не слышал или не понял. Это была единственная немецкая фраза за весь тот вечер, и в переводе она, конечно, не нуждалась.
Я подумал тогда, что вряд ли нам удастся победить этот народ, ведь эти люди сохраняют свою духовную силу при любых обстоятельствах. Конечно, не все, но такие преобладают. И оказалось, что этот старик был прав. Только «капут» пришел через три года.
Я вернулся живым, мне повезло. А сколько наших людей осталось лежать в русской земле под деревянными крестами!
Я не удержалась и сказала, что у нашего великого поэта Пушкина есть строки, посвященные тем, кто идет завоевать нашу страну:
Так высылайте к нам, витии,
Своих озлобленных сынов.
Есть место им в снегах России.
Среди не чуждых им гробов…
В 1812 году Наполеон, начав войну с Россией, привел огромную армию, около миллиона солдат. А обратно вернулось… 30 тысяч. Остальные лежат в так и не завоёванной ими русской земле.
Дай бог, чтобы это было в последний раз.
Свидетельство о публикации №220042400707