Шекспир. Сонет 105. Перевод

      Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belov d as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
      `Fair, kind, and true' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.

  Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
      и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
      ведь все мои песни и хвалы равно
      посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
      Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
      всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
      поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
      выражая всегда одно, исключают разнообразие.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
      "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
      и на эти вариации тратится все мое воображение, --
      три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
      все три никогда не помещались в одном человеке.

Не идол ты, но я поклонник твой!
Моя любовь — не идолопоклонство,
Хоть Музе я служу всегда одной,
Давно навек признав ее господство.
Возлюбленный прекрасен мой и добр,               
Вчера, сегодня, завтра — все едино!               
Вот почему строка презрела сор -               
Разнообразья дикие картины.
Прекрасный, добрый, верный — смысл стихов,
Все содержанье дум моих и песен...               
Казалось бы, совсем немного слов,
Три темы — и язык творца чудесен!               
По одиночке век бы им грустить,
Но ты сумел все три их совместить!
 


Рецензии