Национальная детская литература в Адыгее

Национальная детская литература в Адыгее или пишут ли сказки адыгейские писатели…

С 1967 года в мире 2 апреля отмечают День детской книги, учрежденный Международным советом по детской и юношеской литературе в день рождения великого сказочника Ганса Христиана Андерсена. Хороший новостной повод для анализа современной детской литературы и чествования авторов книг для детей и художников-иллюстраторов детских книг. И, в целом, по миру при лучших обстоятельствах так оно и было бы. Однако на фоне всемирного страха о собственном здоровье и небывалых падениях цен на нефтяном рынке этот праздник останется, скорее всего, незамеченным. Хотя некоторые российские и зарубежные издатели уже высказали или еще выскажут свое мнение о развитии детской литературы в их регионах и странах. Адыгея не станет исключением.
Во многих странах мира, в том числе и в России, детской книге и подростковой литературе уделяется большое внимание. Публикуются печатные и электронные издания классических авторов и современных писателей. Производятся книги-раскраски, книги-раскладушки и комиксы. Создаются компьютерные игры-квесты на основе изданной детской и юношеской литературы. Зачастую по комиксам и играм снимают детское кино. Правда, из-за периодически повторяемых финансовых кризисов продажи детских книг падают, поскольку книга не входит в перечень товаров первой необходимости. Да и современные технологии позволяют продавать литературу не в книжных магазинах, а в интернет-магазинах и через книжные интернет-каналы.
Сегодня найти и приобрести детскую книгу и подростковую литературу на разных языках мира, изданных крупными издателями, не трудно. Современные издательства располагают и собственными сайтами, работают с аудиторией в социальных сетях, облегчая максимально доступ потенциального покупателя к своему продукту. Да и механизм доставки книг уже отработан. При желании можно найти и купить разрекламированную детскую книгу на любом языке. Между тем ситуация с национальной детской литературой в корне отличается от тенденций развития всероссийской детской и подростковой литературы и тенденций в других странах мира.
В Адыгее, где в книжных магазинах детских книг российских издательств на русском языке достаточно, национальная детская и подростковая литература, чаще всего, не представлена или ограничивается произведениями одного-двух авторов, в лучшем случае. Периодически публикуются адыгские народные сказки как на адыгейском языке, так и на русском. Как следствие, в районах республики чувствуется нехватка национальных детских книг и национальной литературы для подростков. А спрос на неё растет, поскольку национальная книга – один из лучших способов изучения родного языка и культурных ценностей и традиций своего народа. Как известно, детская книга всегда востребована и лучше всего решает воспитательное-образовательные задачи.
По разным мнениям, такая острая нехватка национальной детской книги, в частности, в Адыгее обусловлена, во-первых, отсутствием молодых детских писателей, пишущих на родном языке, во-вторых, недостаточностью произведений местных авторов, написанных именно для детской и подростковой аудитории, в-третьих, безынициативностью местных издательств и властей в этом направлении, в-четвертых, незначительным финансированием изданий такой литературы, написанной как адыгскими классиками, так и современными местными детскими писателями, которые продолжают свою творческую работу, несмотря ни на что. В большинстве случаев, новая детская книга в Адыгее публикуется либо путем самиздата за счет личных или спонсорских средств, либо в рамках профессиональной деятельности авторов в образовательных или социально-культурных учреждениях. Правда, как правило, информирование о таких детских изданиях в республике недостаточно или, вообще, не проводится. К тому же, местные издательства не занимаются продвижением публикуемой ими литературы, будь то детской или взрослой, не проводят презентаций новых книг и совершенно не участвуют в российских и международных книжных выставках-ярмарках.
Чем обусловлено столь безразличное отношение местных издательств и местной власти к национальной детской книге и подростковой литературе? Скорее всего, в первую очередь, тем, что книга, тем более, детская книга – не товар первой необходимости для местного населения. В противном случае, даже при отсутствии молодых детских писателей, помимо адыгских сказок и Нартского эпоса, публиковались бы авторские произведения знаменитых классиков адыгской литературы, среди которых Аскер Евтых, Нальбий Куек, Джафар Чуяко, Исхак Машбаш, Тембот Керашев, Киримизэ Жанэ, Юнус Чуяко и другие. Правда, не смотря на то, что эти авторские произведения являются отражением национального менталитета и проникнуты социально-культурными ценностями адыгского народа, они являются уже классическими. Среди малочисленных современных детских изданий, опубликованных за последние десятилетия в Адыгее и отражающих национальный колорит и мир адыгских сказаний и легенд: сказки Светланы Тлехас «Сказки Золотой страны» (публикуются с 2007 г. на русском языке), проект Раи Унароковой «Адыгские детские сказки» с иллюстрациями художника Мэзаго Гучевой-Тешевой (на адыгейском языке). Оба проекта были профинансированы личными или спонсорскими средствами. В 2019 г. Казбеком Коджешау и художником Айтеком Дугом начата работа над детскими книгами-раскрасками и развивающими играми на адыгейском языке.
Из-за отсутствия более подробной информации о последних изданиях, опубликованных Адыгейским республиканским книжным издательством, проанализировать причины безынициативного отношения его руководства к национальной детской литературе за последние годы довольно трудно. Оно лишь сетует, что в республике становится меньше молодых писателей. А в регионе для маленьких читателей издательство выпускает журналы «Созвездие» и «Родничок», электронных аналогов которых не существует до сих пор. При этом ежегодно выходит от 25 до 30 изданий на русском и адыгейском языках небольшим тиражом в 300-500 экземпляров за счет государственных грантов. Среди публикуемых издательством адыгских классиков Исхак Машбаш, Джафар Чуяко, Юнус Чуяко. Выпущены авторские сказки молодых писателей (Оксана Сай, Фатима Теучеж), в основном, на русском языке. Между тем, растущий спрос на национальную детскую литературу привел к тому, что издательство стало привлекать авторов, пишущих на адыгейском языке, для создания детских книг для маленьких. Насколько известно, планировалась публикация сказок Аминат Матыжевой на адыгейском и русском языках.
Однако бытующее мнение, что «молодых писателей нет», не совсем верно. Скорее всего, нет представления у руководств издательств о современных детских писателях Адыгеи и их произведениях. В прежние времена появление новых авторов отражалось в деятельности Союза писателей Адыгеи, который по каким-то причинам давно уже утерял свою активность. Сегодня молодые писатели продолжают создавать свои авторские сказки и произведения для подростков, не смотря на бесперспективность их издания как в республике, так и в России. Благодаря интернет-порталам они активно выкладывают свои произведения в открытый доступ. Но детская книга требует иллюстраций, поэтому и появляются иллюстрированные аудио-книги для детей. К счастью, в регионе наблюдается большой интерес молодежи к иллюстрированию. Появляются молодые адыгские художники, способные отразить сюжеты детских книг в ярких и красочных картинках, порой придерживаясь своего особого художественного стиля. Среди таких Мэзаго Гучева-Тешева, Аридж Дер.
Если исходить из практики многих российских и иностранных книжных издательств, то в современном мире нет проблем с авторами детской литературы. Для их руководства нет никаких трудностей найти новую книгу для издания. Для этого ведется активная работа с новыми авторами и иллюстраторами, предлагается направить синопсис нового произведения и часть книги на рассмотрение, приглашаются художники к сотрудничеству, проводятся многочисленные конкурсы. Разумеется, это огромная работа для издательства, но дающая свои быстрые и успешные результаты. А в Адыгее пока республиканское издательство, не имея собственного сайта, просто ожидает смелых и самонадеянных молодых писателей, которые сами придут и принесут своё произведение. При отсутствии всякой информации о такой возможности, которая на самом деле существует, смельчаков среди молодых нет. Об этом можно судить по отсутствию национальной детской и подростковой литературы в регионе.
Другой важной темой для анализа может стать перевод современных авторских сказок, отражающих национальный колорит, на адыгейский язык. Написать интересную детскую книгу, увлекательную сказку или даже роман для подростков требует порой писательского дара, широкого кругозора, грамотности и, безусловно, большого количества времени. К тому же современный писатель, тем более, детский писатель должен учитывать чаяния своей целевой аудитории, которые быстро меняются в век технологий. И случается так, что книги, которые могли бы быть интересны современной детской и подростковой аудитории в Адыгее, пишутся на русском языке.
Существует ли практика в Адыгее переводить такие книги на адыгейский язык? Это пока остается большим вопросом, поскольку нет никакой достоверной информации, что местное издательство привлекало переводчиков на адыгейский язык к сотрудничеству. А ведь, на самом деле, у издательства не возникнет никаких затруднений перевести интересную авторскую детскую книгу на язык коренного населения Адыгеи. Если при этом еще учитывать то, что факультет адыгейской филологии и культуры Адыгейского государственного университета ежегодно выпускает молодых специалистов, знающих родной язык, и то, что в регионе активно работает Центр адыговедения и адыгейской филологии. К тому же в прошлом году был создан при Адыгейском республиканском институте гуманитарных исследований проектный офис, призванный организовать комплексный подход по сохранению и изучению адыгейского языка. Его проекты и мероприятия финансируется государством.
В итоге, можно уверенно сделать вывод, что нехватка национальной детской книги и подростковой литературы в Адыгее обусловлена, прежде всего, отсутствием желания местных властей и издательств развивать это направление в регионе. А такое многолетнее безразличие, в принципе, привело к отсутствию налаженной системы детского книгоиздательства на родном языке и продвижения национальной детской и подростковой литературы в республике и за её пределами. Можно долго сетовать об отсутствии молодых писателей, пишущих на языке, ничего не издавая. А, можно, взять инициативу в свои руки и публиковать интересные авторские сказки и произведения для детей и подростков, отражающие национальный колорит и культурные ценности, на русском и адыгейском языках, привлекая к сотрудничеству переводчиков. При этом давно пора вести активную работу по информированию населения о выпуске той или иной книги, используя сайты и социальные сети, привлекая к этой систематической работе самих авторов. А ведь давно известно, что национальная книга для детей с красочными иллюстрациями – самый наглядный и доходчивый способ приобщения детской аудитории к родному языку и национальной культуре.


Рецензии