Карантин

Quarantine
Eavan Boland - 1944-2020

Воздала, как могла, дань уважения и благодарности покинувшей мир вчера Иван Боланд. С легкой руки V. перевела "Карантин"(2008). Не имеет отношения к нашему карантину. Стихотворение про famine, ирландский картофельный голод. У Иван рифмы нет, но я так не умею, теряю ритм совсем...Слегка зарифмовала. Не взыщите. Переводила ее стихи раньше, связывалась с Иван, получала разрешение на публикацию.Ее стихи изучают в школе, они включены в программу выпускных экзаменов. Боланд преподавала в Стенфорде, а в начале пандемии прилетела в Дублин, чтобы быть с семьей. Умерла от инсульта.  Мне больше нравятся ее другие стихи, но так получилось. Старалась. Светлая память, Иван.

В худший час, в этот самый худой сезон,
В худший год для людей одного народа
Муж ушел из работного дома с женой.
В путь пустился на север. Отправились оба.

Но она еле шла, лихорадкой голодной больна,
Он ее подхватил и понес на спине будто к цели.
Шли на север, а может, восток, дотемна, допоздна,
Под замерзшими звездами прибыли к месту, успели.

Их обоих нашли, констатировав смерть, поутру.
А причины -- в отраве истории, холоде, голоде.
Только ноги ее, обнимая, прижались к тому,
Кто дарил напоследок ей жар угасающей плоти.

Пусть минует поэму любви этот страшный порог,
За которым нашедшим влюбленных нет дела
До невнятной хвалы легкой, чувственной грации тела.
Только акт состояния внятно вещает итог:

Умерли двое зимой тысяча восемьсот сорок седьмого.
Мужчина и женщина. Что между ними случилось?
Как они жили, страдали, как умирали? Об этом ни слова
Свидетельства этой истории тьма поглотила. Меньше


Рецензии