Интервью Вологодскому областному радио. 2006 г

                Интервью Вологодскому областному радио. Октябрь 2006 г.

          О.А. Кузнецова, ведущая:
          -Сегодня у нас в гостях прозаик, член Союза писателей России,  лауреат национальной литературной премии «Сельский портрет» вологжанин Олег Ларионов.
          В этом году в вашей литературной жизни два заметных события. Ваши рассказы опубликовал всероссийский журнал «Наш современник» (примечательно, что майская книжка журнала открывается вашим рассказом «Беда над Спасом»[Позднее переименован в «Мокша»]). В свежем номере нашего областного журнала «Лад Вологодский» также представлена подборка ваших рассказов.
          Меня тронула судьба главного героя рассказа Ивана Артемова. Напомню слушателям  сюжет. Разбушевавшаяся река по прогнозам должна была в ближайшие годы смыть родовую деревню старика Артемова. Хождения по чиновникам и разным инстанциям ничего не дали. И тогда главный герой в одиночку взялся копать отводной канал от разбушевавшейся реки. Работа затянулась на несколько лет. Мы видим, как старику чинили препятствия чиновники, потом разного рода дельцы, но он выдержал все и  спас родную деревню от затопления, хотя это стоило ему жизни. Через характер и позицию главного героя Ивана Артемова как бы проходит история и судьба советского крестьянства. Это портрет крестьянина и одновременно портрет эпохи со всеми ее плюсами и минусами. Как возникла идея этого рассказа?

          О. Ларионов:
          -Похожий случай имел место в жизни, и рассказ я задумал написать очень давно. Однако, как автор, я не чувствовал внутреннего, психологического и социального наполнения рассказа. Прошло, наверное, лет пятнадцать, и события этого времени, особенно разорение деревни, ломка советского колхозного строя в этом замысле все расставили на свои места. Я понял, что нужно показать в этом рассказе, а именно: то, что чиновники и политики приходят и уходят, а русский мужик с его силой духа остается, и  именно он творит историю, а не кто-то иной. И когда я это понял, осталось только взять ручку и написать рассказ.

           Ведущая:
          -В другом вашем рассказе «Бронированный «линкольн», опубликованном в журнале «Лад вологодский», мы видим, как шальные, не заработанные собственным трудом деньги портят людей, особенно молодых, кто-то из них начинает думать, что наличие денег дает им право творить любой произвол и топтать достоинство других. В этом рассказе описан очень большой завод и его верхушка. Знаете, он очень напомнил мне наш подшипниковый завод.

          О. Ларионов:
          -Скрывать не буду, описывая завод, я представлял себе именно вологодский «подшипник», хотя события и персонажи, естественно, в рассказе имеют обобщенный характер. В свое время я на этом заводе работал, хотя и недолго, но этого времени мне было вполне достаточно, чтоб  увидеть тему  рассказа и достаточно хорошо узнать будущих прототипов. Рассказ написан шесть лет назад, но те, кто следит за вологодской прессой, могут убедиться в том, что я оказался прав в своих выводах и наблюдениях. Но я бы выше взглянул на ситуации, описанные в рассказе, и сказал бы, что это не столько порок отдельных личностей, сколько порок государственной системы, в которой эти личности существуют.

           Ведущая:
           -Ваши повести издавались в известном московском издательстве «Эксмо». Расскажите о них.

           О. Ларионов:
           -В издательстве «Эксмо» в серии «Русский бестселлер», рассчитанной на массового читателя,  вышли две мои повести - «Дембельский аккорд» и «Пепел». Выход повестей именно в этой серии, где публикуются в основном детективы, был для меня неожиданным. Редактор издательства объяснил мне свой выбор тем, что мои повести остросюжетны, мой стиль ему понравился, и он решил, как он сказал, сделать для меня исключение. Конечно, это было приятным для меня событием, ведь книги этого издательства распространяются по всей России и даже по странам ближнего зарубежья. Но по сути это уже переиздание моих повестей: «Пепел» вначале был опубликован в ленинградском отделении издательства «Художественная литература», а «Дембельский аккорд» выходил в конце 90-х годов в Вологде. О «Дембельском аккорде» в свое время писали газеты, подчеркивая, что это повесть о дедовщине в армии. Я бы не суживал тему до такого определения. Это повесть об армии – такой, какая она есть, и с хорошими, и с плохими ее сторонами, это повесть о людях – солдатах и офицерах, о сложных отношениях в армейской среде. Кстати, эта повесть вызвала у читателей серьезный резонанс. Мне писали письма, а некоторые мужчины просто жали руку и говорили: «Правильно написал, все так и есть на самом деле». И такие признания для меня во многом дороже литературоведческих статей.
          А вот по поводу повести «Пепел» я тоже получал письма - только от женщин. Может быть потому, что эта повесть, как сказано в аннотации к книге, о страстной истории любви и предательства. Хотя опять же подчеркну, что это главная, но отнюдь не единственная тема повести.

           Ведущая:
           -Я держу в руках довольно экзотические для европейского читателя книги, изданные в Японии, которые открываются не справа налево, а наоборот. В одной из них ваша фотография, на другой вы сняты в группе японцев. Что это за издания, и как вы вышли на Японию?

           О. Ларионов:
           -В этих книгах опубликованы некоторые мои очерки, ранее издававшиеся в газете «Русский огонек» (бывший «Вологодский комсомолец», где я работал), естественно, переведенные на японский язык и изданные в Токио японским издательством «Кобуши Шобо». А предыстория этого события такая. Мой отец, Иван Михайлович Ларионов, служил в молодости в армии на Дальнем Востоке и в Китае, был переводчиком японского языка. Потом он переквалифицировался, работал экономистом, в более зрелом возрасте написал несколько романов, в том числе известный на Северо-Западе сатирический роман «Поющие глухари», но интерес к японистике у него остался на всю жизнь. Однажды он узнал о представительстве японского издательства, и стал с его сотрудниками  переписываться. А потом представители этого издательства пригласили отца в Москву, но отцу нездоровилось, и вместо него поехал я. Японцы встретили меня очень радушно, угощали блюдами традиционной японской кухни из сырых морских продуктов. Я был не единственным русским на этой встрече, кто-то из русских завел речь о Курильских островах, но японцы сразу сказали, что не будут поднимать эту щекотливую тему. Вообще запомнились их вежливость и гостеприимство. А результатом встречи было несколько публикаций в японских альманахах. Что касается их политических взглядов, то, наверное, вы удивитесь, но они искренне сокрушались о развале Советского Союза, и им, как людям, очень импонировал  строй социальной справедливости, существовавший в нашей стране до августа 91 года.

           Ведущая:
           -Я знаю, что недавно вы завершили написание большого романа. Пожалуйста, несколько  слов о нем.

           О. Ларионов:
           -Роман состоит из двух книг. События первой происходят за год до развала Советского Союза, и в нем показаны реалии жизни в этой стране. События второй книги переносят героев в совсем другую страну, семь лет спустя. Об  этом событии – то есть о гибели Советского Союза - будет написано еще много книг, причем, эти книги будут писать люди, которые не были свидетелями описываемых событий. Я вижу, что по этому поводу есть и будет много спекуляций в угоду политической конъюнктуре, есть и будет обыкновенная ложь. Поэтому, когда я писал эту книгу, то расценивал свою роль, как роль современника и летописца, обязанность которого – сказать правду. Я не жду ни похвал, ни тем более гонораров, хотя это огромный труд, но единственная моя задача, как я уже сказал – показать правду. Знаете, есть такая древнеиндийская  мудрость: истина рождает врагов, неправда угождает многим. Так вот, я все-таки считаю, что истина дороже, и в литературе и в жизни стараюсь жить по этому принципу.
           Внешняя канва романа такова. Семнадцатилетний юноша приезжает из провинции в огромный город в поисках смысла жизни. А далее я процитирую своего друга, прозаика, поэта и критика, заслуженного работника культуры РФ, лауреата литературных премий  Александра Мосиенко, с которым я познакомился в Москве и который написал о моем романе статью. «Роман Ларионова - жестокая реальность конца прошлого и начала нового века, реальность, возведенная до символа. Прекрасный и идиллический, вобравший обаяние и силу всех громадных городов Земли, однажды Город, в который приехал герой, превращается для него в монстра, отнимающего самых близких ему людей. С горечью когда-то восторженный юноша видит, как страна и многие, очень многие, одурманенные долларом, забыв о величии, но и хрупкости жизни, следуют по дороге, ведущей в западню». Далее Мосиенко в своей статье по поводу содержания моего романа задает вопрос: «Не призрак ли денег-долларов одурманивает миллионы людей в столицах мира, чтоб у многих из них отнять потом последнее, вместо того, чтобы дать им  работу, бесплатные места в учебных заведениях и клиниках, а главное -  глубоко осознанную веру в Справедливость и силу своей страны. Не они ли лишают миллионы достойной человека жизни?»
            В общем, это очень краткое, но достаточно емкое определение смысла моего романа.
           Вообще образу Города в романе посвящены десятки страниц, можно сказать, что Город - это главный неодушевленный его герой. Лично для меня Город является символом цивилизации и одним из образов ее существования.


Рецензии