Перевод, сонет 12, У. Шекспира

Когда часов я наблюдаю ход,
И счет веду как время убывает,
Слежу как прелесть лета ночь крадет,
Как нежная фиалка увядает,
И как с деревьев осень лист срывает,
И на траве пожухлой седина.
Холодный ветер тучи нагоняет,
С лугов идут голодные стада.
Зима по времени уже близка.
Я замечаю — время убывает
Тоска и боль у моего виска —
Жаль! — Красота заметно увядает.

Отдать красу потомству не забудь,
Когда окончится земной твой путь.

30.04.2020


Текст оригинала

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 


Рецензии