Zaczem nuzhen slozhnyy translit?

...Среди латинизаторов русского языка существует стойкая практика создания простых транслитов, которые можно изучить за пять минут. При этом, что характерно, простой транслит всегда обнаруживает в себе какие-то изъяны, и поэтому приходится создавать новый. Новый транслит также получается неудачным, и приходится создавать ещё один. И этот процесс длится годами и десятилетиями. Но в то же время, можно заметить, что европейские народы пользуются сложными транслитами, которые не воспринимаются как сложные. В другом случае говорят, что европейские транслиты - это давняя традиция, а потому сложность не в тягость. Но я бы заметил, во-первых, эта традиция не есть то, что нельзя отменить, и, во-вторых, на момент её введения традиция является новшеством, которое вводится, и не испытывает яростного сопротивления. Имея многочисленные попытки создать простой транслит, я пришёл к выводу, что надо идти сложным путём, как и европейские народы. Но при виде сложных транслитов, таких, как ирландский, английский и французский, возникает желание разбиться об стену. Поэтому нужно идти по более простому пути, то есть, не создавать морфологические и этимологические кластеры слов или частей слов, которые надо учить. Более простой способ - это прочтение буквы в зависимости от позиции, в которой она стоит. При этом, чтобы ускорить процесс, прочтение буквы должно зависеть только от рядом стоящих букв, а не от удалённых. Это позволяет достичь простоты в сложном. Другими словами, транслит становится сложным, но значительно проще европейских письменностей. При этом также учтено, что нельзя заходить за невидимую черту, за которой начинается идея о том, что народ ко всему привыкнет. Насколько мне это удалось - судить вам. Но, кто настаивает на простоте черт и резов, или кому дороги многовековые традиции, тому я бы посоветовал воздержаться от изучения системы RUANYE.


Рецензии