От Шейлока до Шерлока

 «Что в имени тебе моем?»
              А.С.Пушкин
               

У каждого человека есть имя. Кто-то прилагает немалые усилия, чтобы оставить свое имя в истории, другие довольствуются известностью среди современников. Иногда имя меняют, в надежде обмануть судьбу, или скрыть свою национальность. Для большинства людей имя - это ласкающее слух созвучие длиною в жизнь. Иначе обстоит дело с литературными героями, чьи образы нам известны лишь до поры до времени, однако случается порой, хотя и крайне редко, что их имена обретают бессмертие в мире живых людей, а их носителям устанавливаются памятники.
Шейлок (англ. Shylock) - один из главных героев комедии Вильяма Шекспира «Венецианский купец» (The Merchant of Venice)
Следует отметить, что Шейлок в пьесе — личность довольно неординарная. Алчный ростовщик, он дает деньги венецианскому купцу Антонио под залог фунта мяса из его собственной груди и настырно добивается по суду выполнения заключенного между ними договора. Некоторые исследователи творчества великого английского драматурга полагают, что прототипом Шейлока мог послужить венецианский купец-еврей Алонсо Нуньес де Херейра, захваченный в плен герцогом Эссексом во время похода на Кадис в 1596 году. Судьба забросила его в Лондон, который он покинул спустя четыре года. Вероятно, Шекспир писал драму в 1596 году, находясь также под впечатлением от судебного процесса по делу придворного врача Родриго Лопеса — португальского еврея, обвиненного в попытке отравления королевы Елизаветы I, и казненного в 1594 году. Не исключено, что Шекспир исполнил заказ определенных кругов английского правительства. Подобную «услугу» он оказал, написав трагедию «Ричард III», в которой последний английский король из династии Йорков представлен узурпатором и детоубийцей. В действительности это противоречит истине. Сыграло свою пагубную роль крайне негативное отношение к убитому королю со стороны правящей в то время династии Тюдоров. Но об этом другой рассказ…
Как известно, евреи были изгнаны из Англии в период правления короля Эдуарда II, и вернулись обратно лишь во времена Кромвеля в середине XVII века. Шекспир в своей пьесе, устами ее персонажей весьма ярко живописует существовавшие в венецианской республике межрелигиозные и межнациональные противоречия. Великий драматург нередко прибегал к хитрому приему, - помещать своих героев и места их обитания в другие страны. Полагаю, такой ход был понятен лондонскому зрителю, и он без колебаний мог проецировать события пьесы на родную почву. Выдающийся мыслитель эпохи Возрождения Джордано Бруно, побывавший в Англии в 1584 году, рассказывал потом, что в Лондоне ни один еврей, проходя по улице, не был гарантирован от худших  оскорблений  и издевательств.
Шейлок нередко демонстрирует открытую неприязнь к христианам, обусловленную, очевидно, личным опытом. В какой-то момент венецианский ростовщик восклицает:

«О, отче Авраам!
Вот каковы все христиане!
Их собственная жесткость учит их
Подозревать в других дурные мысли».

(здесь и далее перевод П.И.Вейнберга)

Антонио он ненавидит за то, что:

 «…он христианин, но вдвое больше
Еще за то, что в гнусной простоте
Взаймы дает он деньги без процентов
И роста курс сбивает между нас,
В Венеции. Пусть мне хоть раз один
Ему бока пощупать доведется –
Уж ненависть старинную свою
Я утолю. Святое наше племя
Не терпит он, и даже в тех местах,
Где сходятся купцы между собою,
Ругает он меня, мои дела,
И мой барыш законный называет
Он лихвою. Будь проклято мое
Колено всё когда ему прощу я»!

"Венецианский купец" — одна из самых спорных пьес в мировой литературе. Неискушенный зритель увидит в ней оправдание многовековой ненависти к евреям со стороны других народов. Однако Шекспир в своем произведении, - по мнению исследователя Юрия Моор-Мурадова, - «задевает» и другие народы. «Порция, главная героиня, дает карикатурные характеристики шотландцам, французам, англичанам. Но она ограничивается одной-двумя фразами, назначение которых — вызвать смех у зала… Кстати, вскоре после написания этой пьесы на британский престол взошел шотландский лорд (Яков I, прим. автора) и распорядился изъять из текста нелестное упоминание его племени — запрет этот действовал до 20 века». (https://www.kontinent.org/article.php?aid=52fe05cb3891c Евреи как рейтинговая тема. Ю. Моор-Мурадов).
Известные драматурги того времени К.Марло, Р.Грин и др. изображали евреев с акцентированной религиозной ненавистью. Еврей был для них чужестранцем, чернокнижником, губителем христиан, возмутителем спокойствия...
Исследователь С.Островский в своей статье «Образ еврея на елизаветинской сцене» (жрн. «Театр». 1992г., №10) пишет:
«Таким образом, в современном Шекспиру Лондоне к коренному населению страны принадлежали только крещеные евреи. Пьесы о евреях были очень популярны у английской публики конца XVI — начала XVII вв., и Шекспир, выводя в качестве главного действующего лица своей комедии еврея, следовал уже существующей сценической традиции…
По замыслу Шекспира, Шейлок – комический злодей. Отсюда существовавшая в Англии на протяжении полутора столетий традиция исполнения роли Шейлока комедийными актерами, игравшими его в ярко-рыжем парике с ужимками сценического клоуна. «Он был с рыжей бородой, лицом похожий на ведьму, на нем еврейская одежда, пригодная для любой погоды, подбородок у него был крючком кверху, а нос — крючком книзу, и кончики их сходились», - писал о Шейлоке актер Томас Джордан в 1664 году.
Вместе с тем основной конфликт пьесы между Антонио и Шейлоком основан не только на религиозно-национальной неприязни. По словам известного советского шекспироведа А.Аникста: «Своим обликом и поведением Шейлок напоминает буржуа-пуританина XVI-XVII вв.: он скуп, жаден, враг веселья. Богатство для него — это средство самоутверждения и давления на окружающих. В отличие от мольеровского Гарпагона, целиком и полностью порабощенного утилитарной целью — накопительством, Шейлок - характер по-ренессансному богатый и многосторонний, на что указывал еще А.С.Пушкин: «Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен». Одна из доминант его характера — любовь к дочери Джессике, которая его предает. Таким образом, весь ход развития сюжета представляет нам Шейлока униженным и обездоленным человеком, у которого отнято все, кроме его мести».
Для понимания образа Шейлока и его роли в развитии сюжета ключевое значение имеет монолог третьего акта:
«…Он ругался надо мной и сделал мне убытку на полмиллиона; он смеялся над моими потерями, над моими заработками, ругал мой народ, мешал моим торговым делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов – и всё это за что? За то, что я жид. Да разве у жида нет глаз? разве у жида нет рук, органов, членов, чувств, привязанностей, страстей? разве он не ест ту же пищу, что и христианин? разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням?
Лечится не те ми же средствами? согревается и знобится не тем же летом и не тою же зимою?
Когда вы нас колете, разве из нас не идет кровь? Когда вы нас щекочете, разве мы не смеемся? Когда вы нас отравляете, разве мы не умираем, а когда вы нас оскорбляете, почему бы нам не хотеть отмстить вам?
Если мы похожи на вас во всем остальном, то хотим быть похожи и в этом. Когда жид обидит христианина, к чему прибегает христианское смирение? К мщению. Когда христианин обидит жида, к чему должно быть по вашему примеру, прибегнуть его терпение? Ну, тоже к мщению. Гнусности, которым вы меня учите, я применяю к делу – и кажется мне, что я превзойду своих учителей».
Так, известный советский литературовед А.Смирнов полагал, что в нем доказывается тождественность природы всех людей независимо от их религии и этнической принадлежности. (Шекспир В. «Два веронца; Венецианский купец; Сон в летнюю ночь; Тит Андроник». примеч. А.Смирнова. Шекспир В. «Полное собрание сочинений». М.: Изд. центр «Терра», 1994. Т. 5. 684).
По мнению других исследователей, слова Шейлока абсурдны и нелепы, с точки зрения шекспировского зрителя. Шейлок не воспринимался публикой «Глобуса» как реальный, живой человек. Отмеченная традиция истолкования образа Шейлока продержалась на сцене до середины XVIII в., когда актер Ч.Маклин впервые перевел образ Шейлока в драматический регистр. Как трагического героя, в своем национальном фанатизме и в бешеной силе страсти, играл Шейлока романтический трагик Э.Кин. В дальнейшем эту тенденцию в истолковании образа Шейлока продолжили Г.Ирвин и Л.Оливье. (Ferret M. Shakespeare’s Jew: Preconception and Performance. Shakespeare Studies.Vol.20.1987)
Вот, как характеризует венецианского купца английский писатель, драматург и первый биограф Шекспира Николас Роу (1674-1718) в своей книге «Загадочный Шекспир»: «… и хотя мы видим, что эту пьесу считают комедией и соответственно исполняют, а еврея играет превосходный комик, все же я не могу не думать, что этот персонаж был задуман автором как трагический. В нем сокрыты такая непримиримая жажда мести, такая дикая свирепость и бессердечье, такое кровавое указание на безжалостность и несчастье, которые не могут сочетаться ни со стилем, ни с героями комедии».(Some Account of the life &C.of Mr.William Shakespear by Nicholas Rowe with the introduction by Charles Nicholl. Pallas Athene,London 2009.)
Более мажорного мнения придерживается выдающийся советский актер ХХ века Ваграм Папазян, не раз исполнявший на сцене роль Шейлока. Папазян, всегда проявлявший обостренные идейные и социальные чувства, представил свою, весьма положительную характеристику Шейлока. Он поделился своим видением образа, отбросив стереотипное его восприятие и обратил внимание на благородные качества персонажа.
«Шейлок не только центр пьесы и конкретная личность, он – нравственный облик и материальный протест своей нации.
Он не лишен специфических торгашеских черт – жадности, беспредельной страсти к наживе, в нем ярко проявляются черствость и немилосердие ростовщика…
Однако за обликом наживалы и ростовщика ясно видна подлинная сущность Шейлока – нежный отец и гордый сын своей нации. Историческая несправедливость, обездоленность выработали в нем непримиримую ненависть к христианам, принизившим его человеческое достоинство, а чувство ненависти породило жажду мести. Шекспир возвышает Шейлока, показывая, что даже самая сильная страсть ростовщика – жажда золота – не задушила в нем национального самосознания и человеческого достоинства. Его не оскорбляет никакое бесчестье, когда он наживает деньги, хотя бы и за счет своих гонителей. Но он готов поступиться всем для торжества своих принципов. У Шейлока великое сердце, способное вместить страдания целого народа…
Золото – его идол, но его бог – месть, она его единственное утешение и надежда на будущее. Это чувство мести не результат атавизма или низменности натуры, а проявление личности Шейлока и следствие столкновения с враждебной средой. Вот почему он внутренне ликует, когда нужда гонит к нему одного из его врагов…
Шейлок отдает три тысячи дукатов без всяких процентов, требуя записать в вексель, как бы в шутку, фунт «белого мяса» Антонио в качестве штрафа, если вексель не будет погашен в срок…
Возможно, Шейлок догадывается, что враждебный ему суд поддержит врага. Но, подписывая этот «смешной», как говорит Антонио, вексель, Шейлок заблаговременно покупает за деньги, и за большие деньги, наивысшее удовольствие – видеть смущенными и опозоренными своих врагов.
Вот каков полет Шейлока! Вот каков полет Шекспира!
Шейлок не Гобсек Бальзака, не Гарпагон Мольера; он не воплощение одной страсти, он не изобличенный порок – он олицетворение большой и благородной идеи, выраженной в уродливых, но реальных, исторически обусловленных формах.
Шекспир не слишком ласкает Шейлока и порой объясняет его пороки национальными чертами характера. Но гений Шекспира восстанавливает справедливость и в этом – он ставит рядом с отрицательным образом Шейлока светлый облик Джессики». (В.Папазян. «Жизнь артиста». Изд-во «Искусство». 1965г.)
В конечном счете суд принуждает Шейлока дать взаймы денег Антонио и обеспечить будущее своей дочери, которая обвенчалась с христианином. Антонио согласен с тем:

"… чтобы мне другую половину
Он дал взаймы, с условьем возвратить
Ее, когда он кончит жизнь, синьору,
Который дочь похитил у него.
Но сверх того, за это снисхожденье,
Я требую, во-первых, чтоб сейчас
Крестился он, а во-вторых, чтоб запись
Формальную суду представил в том,
Что все свое имущество по-смерти
Он дочери и зятю передаст".

Но самое тяжелое для Шейлока  - это перемена веры.
На мой взгляд, такой вердикт суда и есть ключ к пониманию пьесы.  Предстоящее крещение освобождает Шейлока от статуса изгоя в чуждой ему среде. Как образчик для подражания, Шекспир в «Венецианском купце» указывает путь некрещеным евреям Лондона, выполняя тем самым вербальное действие социального и общественного характера.
Имя Шейлока становится именем нарицательным почти во всей Европе.
Шерлок Холмс (Sherlock Holmes) – герой многочисленных детективных рассказов и повестей английского писателя Артура Конан-Дойла. Частный сыщик, который вместе с другом – доктором Уотсоном, его помощником и «биографом», часто раскрывает уголовные происшествия, загадочные для криминалистов Скотленд-Ярда. Он - человек высоких моральных качеств, в совершенстве владеющий методом индукции. Прототипом Холмса считается доктор Джозеф Белл, сослуживец Конан-Дойла, работавший в Эдинбургском королевском госпитале и славившийся способностью по мельчайшим деталям угадывать характер, занятия и прошлое человека. Он впервые появился в новелле «Этюд в багровых тонах» в 1887 году.
Конан-Дойл не сообщает нам, кем по национальности является Шерлок Холмс. Читателям приходится самим строить догадки и выискивать ориентиры. В рассказе Артура Конан-Дойла «Случай с переводчиком» сыщик упоминает о том, что приходится французскому художнику Верне внучатым племянником. Кстати, фамилию Холмс, автор позаимствовал у американского поэта, писателя и ученого Оливера Уэнделла Холмса, который был популярен в Англии в XIX веке. А вот вариантов имени частного детектива у Конан-Дойла было два - он долго колебался между Шерингфордом и Шерлоком.
Имя Шерлок предположительно происходит от древнеанглийского scir - lock  (« bright-lock » ). Переводится, как «яркие волосы, русые волосы». Этимология отводит это слово к одной из групп имен, первоначально обозначавших цвет волос.
Аналогично; Blacklock, Harlock (древнеанглийский har - серый),
Silverlock. (Dictionary.com. Definition of Sherlock)
Возможно, кто-то проведет параллель с вышеупомянутым Шейлоком.
К примеру, Даниэль Клугер в своей статье «Шерлок Холмс не носит пейсов», пишет:
«В истории детектива (и литературного, и кинематографического) мне всегда казалось удивительным то, что в этом жанре долгое время не было евреев среди главных героев.
Между тем, жанр ведь по своей природе именно еврейский. В сущности, «дедуктивный» подход Шерлока Холмса (на самом деле Конан-Дойл ошибся в терминологии: то, что постоянно демонстрирует его герой, – не дедукция, а индукция), так вот, дедуктивный метод Холмса – не что иное, как применение в криминалистике особого метода талмудической дискуссии, который называется «пилпул». Этот метод был несколько веков назад разработан выдающимся теологом и талмудистом раввином Яаковом Поллаком. Кстати, его отдаленный потомок, лучший частный сыщик викторианской эпохи Игнациус Пол Поллаки (Поллак), ребенком учился как раз в иешиве, основанной в Пресбурге (современная Братислава) рабби Яаковом Поллаком Поллаком».(www.migdal.org.ua)
Таким образом, Д.Клугер недвусмысленно намекает на еврейские корни великого сыщика. Я могу подсказать ему еще характерную деталь – Холмс любил играть на скрипке. А то, что роль Холмса в кинематографе, как правило, исполняют представители еврейской национальности, полагаю, убедит даже скептиков.
Однако, при всей привлекательности этой версии, Холмса трудно представить изучающим талмуд или посещающим синагогу.Он интернационален.
Мне хочется привлечь внимание к тому, как почти тождественны имена Шейлок и Шерлок, рождающие определенные ассоциации в нашем сознании. Без сомнения, герой Конан-Дойла затмил своей популярностью и человеческими качествами венецианского еврея-ростовщика. Спустя века английский зритель и читатель концентрирует свой интерес на человеке с лондонской Бейкер Стрит 221В, позабыв напрочь, или почти позабыв, несчастного венецианца.
Как я уже отмечал выше, имя Шерлок в стародавние времена означало «яркие волосы». На протяжении полутора столетий английские актеры исполняли роль Шейлока в ярко-рыжем гротескном парике. Judas colored, таков один из переводов с английского слова рыжий. Буквально – иудейский цвет.
Этот стереотип установился по тому обстоятельству, что Иуда Искариот, предавший Иисуса, был рыжебородым.
Намеренно или случайно, но автор детективных новелл создал удивительно тонкую семантическую связь разных персонажей. На мой взгляд, социально-политические интересы Британии диктовали властным кругам незамедлительную необходимость, своего рода, реабилитации некрещеных евреев. Инициатором раскручивания положительного, популярного литературного (а впоследствии и кинематографического) героя с «мягким» оттенком еврейства, вероятно, был премьер-министр Великобритании маркиз Роберт Солсбери (1830 – 1903). Он был государственным секретарем с 1878 по 1880 г.г., в кабинете министров-консерваторов, возглавляемом Бенджаменом Дизраэли.
Не исключено, что эта идея возникла благодаря обоим государственным деятелям.
А как тактично намекнуть талантливому писателю о претворении в жизнь намеченной цели, думаю, нет необходимости рассуждать.
В рассказах о Шерлоке Холмсе встречаются цитаты из четырнадцати пьес Шекспира, а дважды была процитирована только пьеса «Двенадцатая ночь». (Минаненкова Е.А. «Шерлок Холмс и Шекспир». https://biography.wikireading.ru/232695 ).
То есть, «призрак» Шекспира ненавязчиво бродит по рассказам о Шерлоке Холмсе, но главным «словом-кувалдой» остается Шерлок.
Этот эксцентричный, храбрый, не стремящийся к наживе, холостой частный детектив и его добродушный друг-писатель, так сильно и прочно вошли в сердца и умы нескольких поколений, что, кажется, они не будут забыты никогда. С открытием Джоном Айдинянцем (большим поклонником сочинений Конан-Дойла) в Лондоне, на известной уже всему миру улице, музея Шерлока Холмса, это имя стало мегапопулярным. Недалеко от дома, рядом со станцией метро «Бейкер Стрит» установлен выразительный памятник Холмсу во весь рост, работы скульптора Джона Даблдея. В 2007 году в Москве, возле здания посольства Великобритании в России, был установлен бронзовый памятник Шерлоку Холмсу и доктору Уотсону. (скульптор А.Орлов)
Произведения Конан-Дойла переведены на многие языки мира. В СССР сборники рассказов о Шерлоке Холмсе выходили в свет   многомиллионными тиражами.
Российскими и зарубежными авторами написано несколько сотен произведений, посвященных знаменитому сыщику. Согласно сведениям почерпнутым из интернета, о нем писал даже "король ужасов" Стивен Кинг и президент США Франклин Делано Рузвельт. В 2011 году наследники Артура Конан-Дойла впервые официально разрешили написать новую книгу о Шерлоке Холмсе. Автором романа "Дом шелка" стал британец Энтони Горовиц.
Произведений с участием Холмса, написанных другими российскими и зарубежными авторами, несколько сотен. Благодаря многочисленным, и следует заметить, талантливым экранизациям увлекательных историй о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне среди многих жителей планеты укоренилась уверенность в реальности их существования. Как бы то ни было, но между двумя литературными героями двух прославленных британских авторов, сквозь глубину веков пролегла психологическая дорожка, следуя которой, один из этих героев передал «эстафету» своему почти что тезке.
Потрясающий, эффектный триумф здравомыслия над стереотипами и предрассудками.
Шерлок оттеснил Шейлока с вершины популярности.


                2020


Рецензии
Замечательно!

Григорий Аванесов   15.03.2022 13:48     Заявить о нарушении
Благодарю!

Томас Арутюнян   16.03.2022 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.