С прозой Роберта Вальзера я познакомился больше тридцати лет назад, когда впервые на русском языке вышла книга его избранных сочинений; ее прочтение не оставило у меня сколько-нибудь сильного впечатления: неброские, «камерные» романы. Но последнее время этот писатель стал снова занимать читающую публику; литературоведение его определило, как предшественника Кафки, а Кирилл Кобрин даже пришел к выводу, последний позаимствовал у Роберта Вальзера «чудной» немецкий язык своих произведений. В результате у меня появилось намерение перечитать Вальзера на языке оригинала.
Как же я порадовался своей неожиданной удаче, когда, роясь на полках букинистического магазина на Арбате, я наткнулся на дешевое гэдээровское издание романа Роберта Вальзера! Это было похоже на чудо: ты нечто пожелал – и оно появилось.
Через пару недель после покупки я решил приступить к чтению; достав книжку, я уж хотел открыть обложку, как меня остановила напечатанное на ней имя автора: Adalbert Stifter . Как же так? Я был готов побожиться: две недели назад на ней стояло: Robert Walser! Как такая замена смогла произойти, мне до сих пор не понятно.
Март 2020 г.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.