***

Сонет 33. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Я видел, как божественный рассвет
Вершины гор ласкал всевластным оком,
Луга он красил в золотистый цвет,
И сыпал злато девственным потокам,
Но, вскоре,  позволял лохмотьям туч
Затмить свой лик причудливою дымкой,
И скрыв от мира благотворный луч,
На запад отправлялся невидимкой.
Моё светило тоже как-то раз
Сияло нежным светом надо мною,
Моим оставшись на короткий час,
За облачной укрылось пеленою.
Земному солнцу всё могу простить:
И на небесном - пятна могут быть.

                2 вариант ключа

Земному солнцу всё любовь прощает:
И  в небе солнце тучи застилают.



                Sonnet 33

                by William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии