Иноязычные слова в текстах СМИ. За или против?
Современные средства массовой информации фиксируют основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Иногда употребление иноязычных слов помогает наполнить тексты статей и репортажей определённой долей экспрессивности, отойти от официальности, наладить контакт с читательской аудиторией.
Согласитесь, что многие слова иностранного происхождения мы видим настолько часто, что уже не обращаем на них внимание. К примеру, слово «суперхит». Заметив его в тексте, мало кто задумается над определением, ведь оно довольно прочно вошло в активный русский лексикон. Однако немногие знают, что оно может употребляться сразу в нескольких значениях, а не только в значении очень популярной музыкальной композиции. Вот прекрасный пример из газеты «Аргументы и факты»: «Что собой представляет зал космической славы и науки? Массы изданий по космонавтике, коллекции значков, лётные шлемы советской эпохи. И дети, и взрослые обожают их примерять и чувствовать себя покорителями неба. Суперхит коллекции - космическая еда в тюбиках». Как видите, здесь суперхитом называют не песню, а еду космонавтов тюбиках. То есть, данное иноязычное слово может менять свою функцию в зависимости от контекста. И это очень интересно, потому что является особенностью нашего родного языка.
Ещё одним примером заимствования, прочно вошедшего в русский быт, стало понятие «шоу-бизнес». Слово, обозначающее коммерческую деятельность в сфере развлечений, нередко употребляется с ироническим значением, что добавляет любому журналистскому материалу остроты и красок. Например: «Не случайно само понятие «эстрада» как-то незаметно подменилось заморским словом «шоу-бизнес». Согласны ли вы с тем, что в итоге сегодняшнее музыкальное искусство постепенно утратило своё главное назначение – формировать художественный вкус аудитории?» – спрашивает газета «Правда».
С одной стороны, иноязычные слова дополняют наш лексикон и делают его более разнообразным и необычным. С другой стороны, существует масса случаев, когда заимствования употребляются неверно. Согласитесь, что не каждый знает истинное значение словосочетания «ноу-хау» (буквально, знаю, как). На самом деле оно выражает технические знания, опыт, документацию, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Очень часто данное заимствование употребляется не по его прямому назначению, а применительно к любой ситуации, где изобретено что-то новое. Как в отрывке из статьи в газете «Правда»: «Одно из ноу-хау – инновационная линия по производству экструзионных сладостей – хрустящих снеков. «Экструзия – технология будущего», – говорит Дмитрий Жирнов».
Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «хэштегами» и «оффшорами». Эти слова внятно не сможет оценить ни один российский обыватель. Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи электроэнергии», рассуждая о банковских операциях, газеты используют слова «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования». Данные выражения уже перешли в разряд клише, речевых штампов.
Безусловно, иноязычные слова в современных средствах массовой информации необходимы. Они придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес). Заимствованная лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и различных статьях способно вызвать негативную реакцию у большей части русскоязычного населения. Поэтому вкрапление иноязычных слов в русские тесты разных стилей должно быть тщательно продумано, ведь злоупотребление ими может привести к тому, что даже тесты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнуть поставленной цели.
Ольга Петренко, 16 лет
Студия «Молодые голоса»
Свидетельство о публикации №220051201080