20 лет спустя

     20 лет прошло с тех пор, как я смог разобраться с содержанием текста на золотых пластинах из Пирги. Финикийский (пунический) текст я понял благодаря знанию арабского языка. Эту пластину (страницу) и раньше, до меня,  правильно поняли знатоки иврита. Я это подтверждаю. На ней речь шла о сооружении храма, на территории которого были обнаружены все три пластины. С двумя оставшимися пластинами с этрусским текстом дела обстояли гораздо сложнее. Пришлось основательно повозиться. Но вот, казалось бы, основные трудности позади и результаты закреплены в брошюре «Священный древнерусский текст из Пирги», которую я опубликовал в 2001 году. В ней было и прочтение и два комментария: к языку текста и к содержанию текста. Литературный перевод на современный русский язык я давать не стал. Меня смутило эротическое содержание этого текста. Кстати, оно весьма гармонировало с местом находки пластин – храме сакральной проституции. Вместо русской версии я дал в брошюре перевод на английский и французский языки. Надежды на то, что моим исследованием заинтересуются, что меня покритикуют и подправят не оправдались. Я оказался в положении того самого ковбоя Джо, который был прозван «неуловимым» за то, что никто за ним не гонялся. Широкому читателю и дела не было до моей тощей брошюры в сером переплёте.
     И все эти 20 с лишним лет меня сверлила мысль, а не напортачил ли я в первой строке, прочитав ЭТОТ МЕСЯЦ?
Ведь ни о каком месяце в этрусском тексте не упоминалось. Сегодня я склоняюсь к мысли, что правильное понимание первых слов первой строки таково: ЭТО МЕСТО. Иначе говоря, имелся в виду храм, в котором бронзовые гвоздики держали на виду все три пластины (золотые скрижали). Каюсь, ошибся. После публикации этой заметки у меня появиась надежда на то, что читатели не отсекут мечём мою повинную голову.


Рецензии