Глава XXvII. Жена Атоса

– Ваше несчастье просто смешно, – сказал Атос, пожимая плечами. – Хотел бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю!


 Si tu demandes, quelque soir,
 Le secret de mon coeur malade,
 Je te dirai, pour t'emouvoir,
 Une trеs ancienne ballade.


Если как-нибудь вечером ты попросишь меня раскрыть секреты моего больного сердца, чтобы взволновать, я расскажу тебе одну очень старинную балладу…

Это строчки потомка одного из древнейших аристократических родов, «проклятого поэта» Огюста де Вилье де Лиль-Адана.
К. Ван Россом приводит их как прекрасно подходящие к «noblesse morale» графа де Ла Фер. (Christophe Van Rossom. Pour saluer le Comte de La Fere. La leсon d’Athos/2004)


- Если ты заговоришь со мной о страданиях, о потерянных надеждах – я соберу для тебя только розы, полные росы.

- Если, подобно мертвым цветам, расцветающим в изгнании гробниц, ты пожелаешь разделить мои угрызения… Я принесу тебе голубей!

(Villiers de L'Isle-Adam. Les prеsents)



 Атос рассказал свою историю иначе:


…Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных.


Как-то расплывчато и не очень убедительно, не правда ли?
Во всяком случае, в переводе это выглядит как самоуверенность потерявшего берега феодала.

А ведь Дюма был достаточно точен в юридическом смысле:
«Le comte еtait un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute».

Прежде всего, «seigneur» здесь, это не дань вежливости.

«Сеньор – термин права и феодальных отношений».
«Сеньор – владелец фьефа или земель, которому принадлежат права и обязанности в отношении тех, кто от него зависит».*

Как было справедливо отмечено, граф имел право высшего суда «droit de justiсe haute».
Т.е. он был Haut Justicier.

 «HAUT-JUSTICIER, subst. masc., c'еtait le seigneur qui avait droit de haute-justice» – Это сеньор, который имеет право высшего суда.**

Т.е. сеньоры тоже были разные. И не все имели право суда, тем более – высшего.
Граф де Ла Фер – имел.

Занимались подобные ему следующим:
«Haut Justicier расследует все преступления и дела, по которым можно присудить к смерти, отсеканию членов и другим телесным наказаниям: бичевать, накладывать железный ошейник; приговаривать к штрафам и публичному покаянию. Также может осуществлять публичные оглашения, изгонять со своих земель и земель под своей юрисдикцией, клеймить…  Графы, бароны имеют право на применение позорного столба, виселицы из четырех столбов (перекладин)…» ***
«Только сеньор наделенный правом высшего суда имеет право на применение виселицы, поскольку наделен правом вынесения смертных приговоров».****


Как должен поступить глава судебной власти? Исполнить свой служебный долг в ущерб личным чувствам или наоборот?
Ведь наказание преступников – его ОБЯЗАННОСТЬ, а не просто право, прихоть или развлечение.


А если на ситуацию посмотреть еще и с другой стороны? Ведь закон защищает не только пострадавших, но и преступников – от самосуда и издевательств, ограничивает наказание теми рамками, которые предусмотрены в законе, препятствуя потерпевшим «отыграться» по-полной в меру своего отчаяния и жажды мести.

А если бы графа не «держал за руки» закон, чьим представителем он был?

«Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой – он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей!»

Ни на одну секунду не подумаю, что граф мог бы так поступить, но этой фразой он однозначно показал, что было обычной практикой в то время, в тех местах и в той среде.

Что показательно, сомнения в праве (и обязанности!) сделать то, что граф сделал, высказывают именно русскоязычные читатели. Мне ни разу не попадались подобные упреки в адрес графа в иноязычных источниках или критике. Напротив, граф де Ла Фер там – однозначно нравственный ориентир.

Разный взгляд на нравственность или… на верховенство права?





*Dictionnaire de droit et de pratique contenant l'explication de termes de droit d'Ordonnaneces, de Coutumes et de Pratique par Claude-Joseph de Ferriеre/1762
**Dictionnaire encyclopedique de la noblesse de France par Nicolas Viton de Saint-Allais/1816
***Traicte des droicts. De La Haut Justice. Les Oeuvres par Jean Bousquet, advocat du Roi/1625
****Dictionnaire de droit et de pratique contenant l'explication de termes de droit d'Ordonnances, de Coutumes et de Pratique par Claude-Joseph de Ferriеre, 1749.


Рецензии