***

        Сонет 35. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Не думай больше о своей вине:
Шипы - у розы, листья - в талых водах,
И пятна есть на Солнце и Луне,
И червь - внутри прекраснейшего плода.
Ошибки совершаем и грешим,
И даже я грешу в своих сравненьях,
Тебе прощая больше, чем другим,
И сглаживая степень прегрешенья.
Я в чувственных проступках смысл ищу,
Не прокурором став, но адвокатом,
И сам с собой воюя, не ропщу:
Любовь и ненависть ведут дебаты;
Помимо воли я вступаю в сговор
С обманщиком и милым сердцу вором.



                Sonnet 35
 
                by William Shakespeare

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии