Генри Киссинджер Пандемия коронавируса навсегда из

         "Пандемия коронавируса навсегда изменит мировой порядок"

               Журнал «Уолл Стрит» 3 апреля 2020 г.
     Г-н Киссинджер работал государственным Секретарем и советником по
     национальной безопасности в администрациях Никсона и Форда.

      «США должны защитить своих граждан от болезней, начав срочную работу по планированию новой эпохи».
 (Эпоха длится 25920 лет и делится на 12 периодов по 2160 лет, называемых ЭПОХАМИ. Каждая из 12 эпох получила своё название по знаку Зодиака в соответствии с ориентацией земной оси на то или иное небесное созвездие в день весеннего равноденствия. Переводчик)

      Сюрреалистическая атмосфера пандемии Covid-19 напоминает о том, что я чувствовал, будучи молодым человеком в 84-й пехотной дивизии во время битвы на Арденнах. Теперь, как и в конце 1944 года, возникает чувство зарождающейся опасности, направленное не против какого-либо конкретного человека, а наносящее опустошительные удары случайно. Но есть важное различие между тем далёким временем и сегодняшним. Американская стойкость тогда была подкреплена конечной национальной задачей. Теперь в разделенной стране, необходимо эффективное и дальновидное правительство, чтобы преодолеть беспрецедентные по своим масштабам и глобальному охвату препятствия. Поддержание общественного доверия имеет решающее значение для социальной солидарности в обществе, для взаимоотношений друг с другом, а также для международного мира и стабильности.

      Сплочённые и процветающие нации полагают, что их институты могут предвидеть и пресекать последствия бедствий, восстанавливать стабильность. Когда пандемия Covid-19 закончится, государственные учреждения многих стран будут восприниматься как потерпевшие неудачу. Будет ли такое суждение объективным и справедливым, не имеет значения. Реальность такова, что мир никогда не будет прежним после коронавируса. Споры сейчас о прошлом только затруднят то, что должно быть сделано.

      Коронавирус ударил с беспрецедентным масштабом и свирепостью. Его распространение является безудержным: случаи в США удваиваются каждые пять дней и до настоящего времени от него нет никакого лечения. Не хватает медикаментов, чтобы справиться с растущими волнами заболевших. Отделения интенсивной терапии находятся на грани, а иногда и за пределами того, чтобы принять всех больных. Тестирование не способно адекватно определить степень заражения, а тем более возможность его обратного распространения. Успешная вакцина может быть создана не ранее 12 или 18 месяцев.

      Администрация США проделала солидную работу по предотвращению немедленной катастрофы. Результативность будет зависеть от того, как удастся остановить дальнейшее распространение вируса, а затем обратить его вспять в масштабах, чтобы вернуть доверие общественности к способности американцев управлять собой. Кризисные усилия, какими бы масштабными и необходимыми они ни были, не должны вытеснять неотложную задачу параллельного запуска действий по переходу к посткоронавирусному порядку.

      Лидеры имеют дело с кризисом в значительной степени в рамках своих государств, но разрушающий общество эффект от вируса не признаёт границ. Хотя посягательство на здоровье человека, смеем надеяться, будет временным, его политические и экономические последствия могут продолжаться в течение нескольких поколений. Ни одна страна, даже США, не смогут самостоятельно победить вирус. Удовлетворение потребностей на данный момент должно быть в конечном итоге связано с глобальным совместным видением и программой. Если мы не можем это сделать, мы столкнемся с худшим.

      Извлекая уроки из разработанных ранее, «Плана Маршалла» и «Манхэттенского проекта», США обязаны предпринять основные усилия в трех областях:

Во-первых, укрепить глобальную устойчивость к инфекционным заболеваниям. Триумфы медицинской науки, такие как вакцина против полиомиелита и ликвидация оспы, или возникающее статистически-техническое чудо медицинской диагностики с помощью искусственного интеллекта, усыпили нашу бдительность и привели в опасное самодовольство. Нам необходимо разработать новые методы и технологии для инфекционного контроля и соответсвенных вакцин для больших групп населения. Города, штаты и регионы должны постоянно готовиться защищать своих людей от пандемий путем накопления знаний, совместного планирования, базируясь на исследованиях передовых рубежей науки.

Во-вторых, стремиться излечить раны мировой экономики. Мировые лидеры извлекли важные уроки из финансового кризиса 2008 года. Нынешний экономический кризис более сложен: сокращения, вызванные коронавирусом, по своей скорости и в глобальном масштабе отличаются от всего, что когда-либо было известно в истории. А необходимые меры общественного здравоохранения, такие как социальное дистанцирование и закрытие школ и предприятий, усугубляют экономический ущерб. Программы также должны быть направлены на смягчение последствий надвигающегося хаоса для наиболее уязвимого населения планеты.

В-третьих, защитить принципы либерального мирового порядка. Была основополагающая идея современного правительства такая как город-крепость, защищенная могущественными правителями, иногда деспотичными, иногда доброжелательными, но всегда достаточно сильными, чтобы защитить людей от внешнего врага. Мыслители просвещения переосмыслили эту концепцию, утверждая, что цель легитимного государства - обеспечить основные потребности людей: безопасность, порядок, экономическое благополучие и справедливость. Люди не могут обеспечить эти вещи самостоятельно. Пандемия пробудила этот анахронизм - возрождение «города-крепости» в эпоху, когда процветание зависит от мировой торговли и передвижения людей.

      Демократии мира должны защищать и поддерживать свои духовные ценности. Глобальное отступление от баланса власти с легитимностью приведет к распаду общественного договора как внутри страны, так и на международном уровне. И все же этот тысячелетний вопрос о легитимности и власти не может быть решен одновременно с усилиями по преодолению чумы Covid-19. Сдержанность необходима всем сторонам - как во внутренней политике, так и в международной дипломатии. Приоритеты должны быть установлены.

      Мы вышли из Битвы на Арденнах в мир растущего процветания и значимости человеческого достоинства. Теперь мы живем в эпохальный период. Историческая задача для лидеров - справиться с кризисом во время строительства будущего. Провал или неудача подожгут мир.



Источник :

Перевод Владмира Хлынина, остров Буян. Русская Аляска 2020-05-14.


Рецензии
http://www.henryakissinger.com/articles/the-coronavirus-pandemic-will-forever-alter-the-world-order/

The Coronavirus Pandemic Will Forever Alter the World Order
by Henry A. Kissinger The Wall Street Journal
April 3, 2020
The U.S. must protect its citizens from disease while starting the urgent work of planning for a new epoch.

The surreal atmosphere of the Covid-19 pandemic calls to mind how I felt as a young man in the 84th Infantry Division during the Battle of the Bulge. Now, as in late 1944, there is a sense of inchoate danger, aimed not at any particular person, but striking randomly and with devastation. But there is an important difference between that faraway time and ours. American endurance then was fortified by an ultimate national purpose. Now, in a divided country, efficient and farsighted government is necessary to overcome obstacles unprecedented in magnitude and global scope. Sustaining the public trust is crucial to social solidarity, to the relation of societies with each other, and to international peace and stability.

Nations cohere and flourish on the belief that their institutions can foresee calamity, arrest its impact and restore stability. When the Covid-19 pandemic is over, many countries’ institutions will be perceived as having failed. Whether this judgment is objectively fair is irrelevant. The reality is the world will never be the same after the coronavirus. To argue now about the past only makes it harder to do what has to be done.

The coronavirus has struck with unprecedented scale and ferocity. Its spread is exponential: U.S. cases are doubling every fifth day. At this writing, there is no cure. Medical supplies are insufficient to cope with the widening waves of cases. Intensive-care units are on the verge, and beyond, of being overwhelmed. Testing is inadequate to the task of identifying the extent of infection, much less reversing its spread. A successful vaccine could be 12 to 18 months away.

The U.S. administration has done a solid job in avoiding immediate catastrophe. The ultimate test will be whether the virus’s spread can be arrested and then reversed in a manner and at a scale that maintains public confidence in Americans’ ability to govern themselves. The crisis effort, however vast and necessary, must not crowd out the urgent task of launching a parallel enterprise for the transition to the post-coronavirus order.

Leaders are dealing with the crisis on a largely national basis, but the virus’s society-dissolving effects do not recognize borders. While the assault on human health will—hopefully—be temporary, the political and economic upheaval it has unleashed could last for generations. No country, not even the U.S., can in a purely national effort overcome the virus. Addressing the necessities of the moment must ultimately be coupled with a global collaborative vision and program. If we cannot do both in tandem, we will face the worst of each.

Drawing lessons from the development of the Marshall Plan and the Manhattan Project, the U.S. is obliged to undertake a major effort in three domains. First, shore up global resilience to infectious disease. Triumphs of medical science like the polio vaccine and the eradication of smallpox, or the emerging statistical-technical marvel of medical diagnosis through artificial intelligence, have lulled us into a dangerous complacency. We need to develop new techniques and technologies for infection control and commensurate vaccines across large populations. Cities, states and regions must consistently prepare to protect their people from pandemics through stockpiling, cooperative planning and exploration at the frontiers of science.

Second, strive to heal the wounds to the world economy. Global leaders have learned important lessons from the 2008 financial crisis. The current economic crisis is more complex: The contraction unleashed by the coronavirus is, in its speed and global scale, unlike anything ever known in history. And necessary public-health measures such as social distancing and closing schools and businesses are contributing to the economic pain. Programs should also seek to ameliorate the effects of impending chaos on the world’s most vulnerable populations.

Third, safeguard the principles of the liberal world order. The founding legend of modern government is a walled city protected by powerful rulers, sometimes despotic, other times benevolent, yet always strong enough to protect the people from an external enemy. Enlightenment thinkers reframed this concept, arguing that the purpose of the legitimate state is to provide for the fundamental needs of the people: security, order, economic well-being, and justice. Individuals cannot secure these things on their own. The pandemic has prompted an anachronism, a revival of the walled city in an age when prosperity depends on global trade and movement of people.

The world’s democracies need to defend and sustain their Enlightenment values. A global retreat from balancing power with legitimacy will cause the social contract to disintegrate both domestically and internationally. Yet this millennial issue of legitimacy and power cannot be settled simultaneously with the effort to overcome the Covid-19 plague. Restraint is necessary on all sides—in both domestic politics and international diplomacy. Priorities must be established.

We went on from the Battle of the Bulge into a world of growing prosperity and enhanced human dignity. Now, we live an epochal period. The historic challenge for leaders is to manage the crisis while building the future. Failure could set the world on fire.

Владимир Васильевич Хлынинъ   15.05.2020 09:30     Заявить о нарушении