Перевод, сонет 16, У. Шекспир

Пора тебе начать войну с тираном,
Что каждый год крадет твою красу,
Без всякой совести крадет и даром.
Своим стихом тебя я не спасу.
И кисть художника бессильна будет,
Прекрасный образ твой запечатлеть,
Живую красоту портрет остудит,—
Он, выгорев с годами, станет тлеть.
Не трать напрасно дорогое время.
Тебя девицы с нетерпеньем ждут,
Войди в них, чтоб продолжить свое племя,
И красоту они твою спасут.

Себя отдай для будущих времен,
И будешь ты искусством сохранен.

17.05.2020


        Текст оригинала

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


Рецензии