Утро Анны в полицейском участке Сан-Диего

   
Моя кузина Анна - переводчица.  На работе она познакомилась с очень симпатичным американцем. У них закрутился бурный роман, и Дэвид, так его зовут, очень скоро сделал ей предложение и увёз с собой в Сан-Диего. Теперь мы общаемся по телефону: я слушаю – Анна рассказывает…

– Цивилизованные человеческие отношения – вот достижение американцев. Никто не кричит и не повышает голоса. Но именно здесь и наступает очень трудный момент для русских, оставшихся в Америке. И в первую очередь, для женщин, склонных к рефлексии. Им здесь по привычке хочется эмоций, нервов, как у Достоевского.

Вот, например, на днях, через бюро переводов ко мне обратилась одна русская дама по имени Лина. Она жена питерского физика-математика, добившегося в Сан-Диего определенного успеха: работа по специальности, большая квартира в довольно дорогом районе Лахое, путешествия... Лина попросила меня выступить её переводчиком в полицейском участке. Причина обращения: её мужа хотят отравить. Муж, кстати, об этих кознях за его спиной ничего не знает, а то, по словам жены, он может очень расстроиться.

Полицейский спокойно выслушал аргументы Лины через мой синхронный перевод: «Бутылочка с лечебным бальзамом, купленная в аптеке, не была открыта, но в ней точно яд!» Выслушал и сказал, что не видит состава преступления. Кроме того, на эту аптеку до сих пор жалоб не было. Потом он отвёл меня в сторону и спросил, давно ли я знаю эту даму. Я ответила, что я просто приглашённый переводчик.

И представляешь, не успели мы с ним переговорить, как вдруг в участке появляется еще одна русская. Она подбегает к нашему полицейскому и говорит, что кто-то на работе ей сегодня намеренно пустил в лицо разряд тока.  «А вчера моя Зина, – кричала дама, – купила в Волмарте большой нож для мяса и, когда она загружала его вместе с продуктами в багажник машины, он выскочил из упаковки и вонзился ей в ногу. Что у вас в Сан-Диего происходит? Она, бедная, вся была в крови. Коробку, видно, в магазине вскрывали и не заклеили. Ну, это уже не к вам, Зина в суд пойдёт».

Правда, должна отметить, «получившая на работе током в лицо» довольно хорошо владела английским. Она выговорилась, сфокусировалась на нас с Линой, поняла, что мы русские, улыбнулась и неожиданно начала читать стихи Анны Ахматовой: «А ты думал – я тоже такая, что можно забыть меня, и что брошусь, моля и рыдая, под копыта гнедого коня...»

Бедные русские женщины, в Америке они сходят с ума. А может быть, включились в игру, ведь на американских законах можно хорошо заработать. Например, та Зина, которой нож вонзился в ногу, потом тоже ко мне обратилась через бюро переводов. Она меня попросила помочь ей изложить показания в суде. И знаешь, за халатность упаковщиков она сумела отсудить у Волмарта десять тысяч долларов. Для живущей на пенсию женщины это немаленькие деньги. Я потом её случайно встретила на пляже в Коронадо. Зина была в жёлтой соломенной шляпке с плюмажем из чёрных страусиных перьев, в белом брючном костюме, а в руках у неё был красный бамбуковый зонтик, который она элегантно втыкала в сероватый прибрежный песок. Пляж этот, кстати, примыкает к одноименному отелю «Коронадо», легендарному, он довольно высокого класса. Я вот только задаюсь вопросом: как Зина со своим гипотетическим миллионером будет общаться? По-английски говорить она ведь так и не научилась. Представляешь, за десять лет жизни в Сан-Диего! Хотя не мне  жаловаться, ведь благодаря таким, как Зина, я здесь всегда при работе. 
 


Рецензии
В начале рассказа автор вроде бы заявляет, что это её кузина - переводчица Анна живёт в Сан- Диего, а она (автор) общается с этой кузиной по телефону (можно предположить, международному). Но дальше всё повествование идёт от имени этой переводчицы, живущей в Сан-Диего. И вот что непонятно: почему от первого лица?
Разобраться с этим логическим противоречием мне не удалось, но сам рассказ и стиль автора понравился.

Борис Текилин   13.05.2025 13:53     Заявить о нарушении
Добрый день, Борис!
Давно не возвращалась к этому рассказу. Согласна с замечанием, исправила.
Спасибо.

Ольга Вереница   13.05.2025 18:46   Заявить о нарушении
Рассказ Анны автор предваряет словами: «… я слушаю – Анна рассказывает…». И далее Анна действительно рассказывает. Почему вас, Борис, смущает, что « … дальше всё повествование идёт от имени этой переводчицы»? Сказано же: Анна рассказывает!

Зоя Часовская   14.05.2025 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.