Утро Анны в полицейском участке Сан-Диего

   
Моя кузина Анна - переводчица.  На работе она познакомилась с очень симпатичным американцем. У них закрутился бурный роман, и Дэвид, так его зовут, очень скоро сделал ей предложение и увёз с собой в Сан-Диего. Теперь мы общаемся с ней по телефону.
 
Цивилизованные человеческие отношения - вот достижение американцев. Никто не кричит и не повышает голоса. Но именно здесь и наступает очень трудный момент для русских, оставшихся в Америке. И в первую очередь, для женщин, склонных к рефлексии. Им здесь по привычке хочется эмоций, нервов, как у Достоевского.

Вот, например, на днях, через бюро переводов ко мне обратилась одна русская дама по имени Лина. Она жена питерского физика-математика, добившегося в Сан-Диего определенного успеха: работа по специальности, большая квартира в довольно дорогом районе Лахое, путешествия... Лина попросила меня выступить её переводчиком в полицейском участке. Причина обращения: её мужа хотят отравить. Муж, кстати, об этих кознях за его спиной ничего не знает, а то, по словам жены, он может очень расстроиться.

Полицейский спокойно выслушал аргументы Лины через мой синхронный перевод: «Бутылочка с лечебным бальзамом, купленная в аптеке, не была открыта, но в ней точно яд!» Выслушал и сказал, что не видит состава преступления. Кроме того, на эту аптеку до сих пор жалоб не было. Потом он отвёл меня в сторону и спросил, давно ли я знаю эту даму. Я ответила, что я просто приглашённый переводчик.

И представляешь, не успели мы с ним переговорить, как вдруг в участке появляется еще одна русская. Она подбегает к нашему полицейскому и говорит, что кто-то на работе ей намеренно пустил в лицо разряд тока.  «Что в Сан-Диего происходит? - кричала дама. - На днях моя Зина купила в Волмарте большой нож для мяса и, когда она загружала его вместе с продуктами в багажник машины, он выскочил из упаковки и вонзился ей в ногу. Она, бедная, вся была в крови. Коробку, видно, в магазине вскрывали и не заклеили. Ну, это уже не к вам, Зина в суд пойдёт».

Правда, должна отметить, «получившая на работе током в лицо дама» довольно хорошо говорила по-английски. Она выговорилась, сфокусировалась на нас с Линой, поняла, что мы русские, улыбнулась и неожиданно начала читать стихи Анны Ахматовой: «А ты думал - я тоже такая, что можно забыть меня, и что брошусь, моля и рыдая, под копыта гнедого коня...»

Бедные русские женщины, в Америке они сходят с ума. А может быть, включились в игру, ведь на американских законах можно хорошо заработать. Например, та Зина, которой нож вонзился в ногу, потом тоже ко мне обратилась через бюро переводов. Она меня попросила помочь ей изложить показания в суде. И знаешь, за халатность упаковщиков она сумела отсудить у Волмарта десять тысяч долларов. Для живущей на пенсию женщины это немаленькие деньги. Я потом её случайно встретила на пляже в Коронадо. Зина была в жёлтой соломенной шляпке с плюмажем из чёрных страусиных перьев, в белом брючном костюме, а в руках у неё был красный бамбуковый зонтик, который она элегантно втыкала в сероватый прибрежный песок. Пляж этот, кстати, примыкает к одноименному отелю «Коронадо», легендарному, он довольно высокого класса. Я вот только задаюсь вопросом: как Зина со своим гипотетическим миллионером будет общаться?  По-английски говорить она ведь так и не научилась. Представляешь, за десять лет жизни в Сан-Диего! Хотя  не мне  жаловаться, ведь благодаря таким, как Зина, я здесь всегда при работе. 
 


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.