Взгляд на арабскую народную литературу. 1000и1ночь
Взгляд на арабскую народную литературу
«Тысяча и одна ночь» и «Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана».
«Публикации Союза арабских писателей» Дамаск 1974
Моему внуку Ахмаду ал-Идлиби
Тысяча и одна ночь.
Значимость любого литературного произведения оценивается по его способности устоять перед временем, по широте его распространения на мировом пространстве и мере его влияния на иные литературные традиции. В этой связи можно смело утверждать, что «Тысяча и одна ночь» представляет собой наиценнейшее и наизначительнейшее произведение арабского литературного наследия, потому как оно было переведено на большинство иностранных языков и смогло не потерять свою актуальность на протяжении шести с лишним веков, то есть с момента создания сборника (между тем как возраст отдельных рассказов восходит к гораздо более раннему периоду), и, возможно, никогда не потеряет своей актуальности.
Эта удивительная книга на протяжении долгого времени вдохновляла, обучала и восхищала выдающихся литераторов и деятелей искусства на Востоке и на Западе. Не перестает она это делать и по сей день. При каждом новом исследовании она открывает нам все новые и новые грани. Эта книга отличается высоким эпическим мастерством, неукротимой фантазией, демонстрирующей человеческое естество - как благое, так и дурное. Все это делает ее неисчерпаемым источником вдохновения. Ей вдохновлялись создатели великолепных театральных постановок, балета, музыки, киносценариев, живописных полотен, скульптурных произведений и детских сказок. С ее страниц сошли герои, ставшие символами философских парадигм. То, что мы воспринимаем поверхностно и с юмором, на деле оказывается глубоким и серьезным.
Возможно, самое выдающееся из написанного в нашей современной символической литературе, было создано под влиянием «Тысячи и одной ночи». Ярким примером тому служит произведение Таха Хусейна «Мечты Шехерезады» . Эта книга справедливо считается одной из наиболее передовых в революционной арабской символической литературе своего времени. Также стоит упомянуть о драме Тауфика ал-Хакима «Шехерезада» , которая была переведена на множество иностранных языков и была поставлена во многих европейских театрах. Не следует забывать и об одноименной пьесе Али Бактира , а также о таких произведениях, как «Зачарованный город» Сейид Кутба , «Заколдованный замок» Таха Хусейна и Тауфика ал-Хакима, «Путешествия Синдбада» поэта Халиля Хави , пьесе « Шахрияр» Омра ан-Насса , и др.
Следует упомянуть также об увлечении европейских писателей данным произведением. Так, Стендаль говорил, что желает, чтобы Господь стер из его памяти рассказы «Тысячи и одной ночи», дабы вновь испытать уже испытанное удовольствие после их повторного прочтения. Анатоль Франс же ставил это произведение в список главнейших книг, на которых он учился прежде, чем стать писателем. В то же время Вольтер утверждал, что не приступает к работе над своими произведениями, прежде чем не прочтет «Тысячу и одну ночь» четырнадцать раз.
Доктор Сухайр ал-Каламави в своей книге , которая считается одним из важнейших арабских исследований по этому произведению, говорит: «Мы не преувеличим, если скажем, что книга «Тысяча и одна ночь» дала важнейший импульс к появлению на Западе интереса к Востоку. Интереса, который стал превыше колонизаторского, торгового или политического. И мы не переоценим влияние этой книги, если скажем, что, как минимум, она придала значительный импульс ориентализму и его распространению, а, как максимум, в дальнейшем стала причиной паломничества на Восток».
В действительности, книга «Тысяча и одна ночь» не стала предметом пространных исследований и пристального изучения со стороны арабских критиков, как не стала источником вдохновения и объектом цитирования для арабских авторов в той степени, которой она заслуживает, и каковым она стала для европейцев.
Крупный литератор Ахмад Хасан аз-Зийат пишет в своем исследовании , посвященном «Тысячи и одной ночи»: «Эта книга показывает мирской аскетизм, воздержанность и умеренность, а также погоню за низменными удовольствиями и грязной выгодой среди королей, эмиров и всей правящей элиты, а также среди буржуазии, бродяг, бедняков и прислуги».
Меня особенно впечатляет небольшой отрывок из этой книги, который иллюстрирует извечное негодование бедняков и трудяг на свою горькую долю. Аз-Зийат цитирует этот фрагмент: «Носильщик утомился от своей ноши и положил ее на скамейку перед домом одного торговца. На него повеяло свежим ветерком, а ароматы, доносящиеся из этого жилища были восхитительны. Носильщик понял, что торговец был человеком влиятельным - настолько бесчисленны были его слуги и прислужницы. Затем он услышал пение соловьев и горлиц в его саду, звон струн и пение, а из дома донеслись запахи пряностей и прекрасных яств. Тогда он поднял растерянный взгляд к небу и произнес:
- Слава Тебе, Господи! Нет у меня сопротивления к приговору Твоему! И не порицаю я решения Твоего! Но где я и где этот торговец? Мы равны друг перед другом! Однако его ноша отлична от моей!…»
Таким образом, мы видим, что эта книга посвящена беднякам в той же степени, что и богачам. И, возможно, эта удивительная всеохватность и есть самое примечательное в данном произведении, поскольку оно с легкостью разгадывает человеческую душу, вычленяя в ней доброе и злое. Эта книга представляет все принципы и вероучения, поэтому каждый читатель найдет в ней то, что нужно именно ему.
Основы книги.
Мнения исследователей – как на Западе, так и на Востоке, сходятся на том, что рассказы «Тысячи и одной ночи» имеют индийское происхождение. Со временем они были переведены на фарси, при этом к ним добавились рассказы персидского периода. Эти персидские и индийские повествования были собраны в книгу, носившую название «Хезар Афсане», что значило «Тысяча легенд». После этого книга была переведена на арабский язык, и по прошествии времени к ней добавились рассказы, написанные арабскими авторами из Багдада, Египта и Леванта. Также книга вбирала в себя забавные истории и рассказы из книг арабской литературы, прежде всего, произведений, описывающих странствия. В конце концов после всех перипетий и изменений, которые произошли с данным произведением, оно получило форму, известную нам сегодня.
Имя переводчика этой книги на арабский язык неизвестно, а персидский оригинал «Хезар Афсане» был утерян, что привело в некоторой неразберихе в изучении данного литературного памятника. Ряд исследователей прибегли к гипотезам и догадкам – зачастую каждый в силу своих способностей предпочитал здравому смыслу, то, что было ему по нраву. Другие пошли дальше – они стали кропотливо штудировать каждую повесть, пытаясь установить ее первоисточник в легендах, народных и религиозных сказаниях, а также фольклоре различных народов.
Однако все это, на наш взгляд, не исключает заблуждений, поэтому перед новыми исследователями открыта дверь для постижения истин, не затронутых тенью сомнения.
Древние арабские писатели не удостоили своим вниманием эту книгу, и упоминание о ней присутствует в старых арабских источниках лишь изредка.
Первым, кто упоминал о ней, стал ал-Масуди , умерший в 907г. В своей книге «Золотые копи» он говорит об этой книге в контексте повествования о мифах и небылицах: «Книга «Хезар Афсане» и ее комментарии на персидском языке представляют собой тысячу легенд, ибо «афсане» по-персидски означает «легенда». Люди же называют эту книгу «Тысяча ночей», и она рассказывает о короле, везире, и их наложницах Шехерезаде и Дуньязаде».
Также эта книга дважды упомянута в книге «Ал-Фихрист» Ибн ан-Надима , умершего в 995г., где он говорит:
«Первые легенды записали в виде книг и поместили в свои библиотеки древние персы, затем во времена правления третьей династии персидских властителей книга была переведена на арабский язык, и за нее взялись ораторы и рассказчики, убрав из нее лишнее и придав переводу значение, подобное тому, что было в оригинале. Первой книгой из этой области на практике стала книга «Хезар Афсане», что означает «Тысяча легенд».
Названа же она была так потому, что один король после женитьбы на женщине, убивал ее на следующий же день после первой брачной ночи. Затем он женился на девушке королевского рода, которая была умной и рассудительной, и звали ее Шехерезада. Когда же она осталась с ним, она принялась рассказывать ему истории. И каждый раз история не заканчивалась по истечении ночи, что заставляло короля сохранять ей жизнь, а в следующую ночь он просил ее закончить рассказ. И так продолжалось тысячу ночей. В течение этого времени она родила королю сына, которого показала ему и предоставила себя его воле. Король же посчитал, что она очень умна, остался с ней и сохранил ей жизнь».
В другом месте «Ал-Фихриста» ан-Надим говорит:
Истина, что пожелал Господь, дабы первым, проводившим ночи в веселье, стал Александр. И были вокруг него люди, которые его веселили и рассказывали ему небылицы, однако он не видел в этом прелести. Он хотел, чтобы его защищали и охраняли. Поэтому после него властители использовали «Хезар Афсане», которая включала в себя тысячу ночей и немногим меньше двухсот рассказов, поскольку одна беседа могла происходить в течение нескольких ночей. Я ознакомился полностью со всеми этими историями. Воистину это слабое и скучное повествование».
Также книга «Тысяча и одна ночь» упомянута в книге ал-Макризи (ум. в 1442г.) «Ал-Хитат» , где от лица неизвестного египетского историка по имени ал-Карати сказано: «Их рассказы стали подобны праздным беседам, и «Тысяча и одна ночь» была подобна тому». Ал-Карати стал первым, кто дал этой книге название «Тысяча и одна ночь». До него она называлась просто «Тысяча ночей».
Также «Тысяча и одна ночь» упомянута в книге «Приятный аромат» ал-Маккари , который умер в 1631г., со слов того же египетского историка ал-Карати.
За исключением вышеназванных источников, иных упоминаний этого произведения не нашлось во всем нашем древнем литературном наследии, как утверждают исследователи.
При этом современные исследования «Тысячи и одной ночи» восходят к иракскому литератору Хилялю Наджи . Я прочла про это исследование в приложении к журналу «Знание» №205, опубликованному в Рабате 27 июля 1973г.: «Хилял Наджи утверждает, что ему удалось обнаружить манускрипт в библиотеке Фатих в Стамбуле. И среди наиболее значимых открытий, которые помог сделать данный манускрипт, стало установление даты перевода «Тысячи и одной ночи» на арабский язык, а также имени переводчика. Составитель манускрипта утверждал, что им стал древний арабский писатель Абдалла Ибн Ал-Мукаффа , и случилось это в 142г. по х. ».
Не исключено, что Ибн ал-Мукаффа действительно был тем человеком, который перевел «Хезар Афсане» на арабский язык, ведь он, как мы знаем, был мастером в переводе рассказов, поскольку именно он перевел «Калилу и Димну» , которая представляет из себя сборник басен, рассказанных от лица животных. Однако нет сомнений в том, что этот перевод Ибн ал-Мукаффа был утерян из нашего литературного наследия, поскольку булакское издание «Тысячи и одной ночи», по заверению исследователей, имеет гораздо более прозаичный стиль. Так, в этой версии встречается множество повторений и рифмованная проза, что было характерно для периода упадка , и не имеет никакого отношения к основательному высокому стилю ал-Мукаффа. Возможно, люди из уст в уста передавали переведенные с фарси ал-Мукаффа истории, а после того, как книга была утеряна, эти истории пережили череду долгих эпох, во время которых им пришлось претерпеть большой количество изменений. После этого рассказчики начали переписывать эти истории, каждый в своем стиле. Затем этим повествованиям суждено было быть собранными в одну книгу, которую, возможно, и увидел Ибн Надим, и которую он назвал «слабым и скучным повествованием».
Возможно, заслуживает внимания то, что написал поэт и писатель Шафик Маалуф в своей работе «Изумрудные бусины», посвященной исследованию «Тысячи и одной ночи», которая была написана как введение к переводу этой книги на португальский язык. Этот перевод был сделан братьями Сесилио и Джорджем Канеро: «Джордж Канеро написал в периодическом издании «Большая газета», выходящем в Сан-Паулу, что, будучи в 1953г. в Египте, он встретился с одним археологом Юсеф бен Гасаном, который рассказал ему, что в одной из гробниц в Басре тот обнаружил старинную надгробную надпись следующего содержания:
Под защитой Господа Милостивого Милосердного
Моя дочь, Шамс ан-Нахар,
Солнце дней моих и луна ночей моих
Тебя убила любовь, однако я воскресил тебя
В твоих рассказах, которые я поведал сынам морей
Да будет милостив Господь к тебе и к отцу твоему.
Салям бен Асфур
Канеро утверждал, что это открытие убедило Ибн Гасана, будто автором «Тысячи и одной ночи» является этот скорбящий отец. Также он утверждал, что его исследования доказали, будто этот человек жил в тысячном году н.э., был моряком из Басры, и именно он является тем самым Синдбадом. Он придумал и записал свои странствия под воздействием гашиша, а затем рассказывал их морякам из разных стран, а те привезли их в Египет, Персию, Туркестан и пр. Этим и объяснялось различие в способах их передачи.
Затем Шакик Маалуф замечает:
«Лучше было бы, если бы египетский литератор опубликовал это исследование, дабы эксперты смогли высказать свое мнение с точки зрения логики событий и философии истории».
Возвращаясь к «Тысяче и одной ночи», а именно к одной из ее повестей «Шамс ан-Нахар и Али бен Беккар», мы видим, что главная героиня умирает от любви. В связи с этим возникает вопрос, является ли эта героиня той самой девушкой, которую оплакивал Салям бен Асфур, написавший на ее могиле следующие слова:
Тебя убила любовь, однако я воскресил тебя
В своих рассказах, которые я поведал сынам морей
Кто знает, была ли она той самой девушкой? Возможно, новые исследователи найдут в нашем литературном наследии, разбросанном по разным библиотекам мира, в пока еще неисследованных материалах факты об этой книге, ранее не принимавшиеся во внимание. Так, например, в приложении «Культура» к газете «Наука», выходящей в Рабате, упоминалось, что ливанская исследовательница Набиха Авад нашла небольшой фрагмент «Тысячи и одной ночи» среди свитков папируса с арабскими текстами, находящегося в собственности восточного факультета Чикагского университета. Этот фрагмент восходит к IX в. н.э. и может являться старейшим из дошедших до нас фрагментов данного произведения, вот уже в течение семи веков не перестающего вызывать неподдельный интерес во всем мире.
Стремление к знаниям
Большая часть героев рассказов «Тысячи и одной ночи» была наделена любознательностью. И их абсолютно не заботило, каким опасностям и рискам, сулящим гибель, могло подвергнуть их это стремление к знаниям.
И если перед героем было бы сорок открытых комнат и одна запертая, то он непременно бы попытался проникнуть в эту единственную запретную комнату, как бы ни предостерегали его от попыток узнать, что скрыто в ней, или выяснить причину, по которой она была заперта. Даже если это грозило бесконечным несчастьем.
Так, Синдбад, герой увлекательных путешествий, несмотря на сложности, с которыми ему приходилось сталкиваться во время каждого из своих странствий, вновь и вновь отправлялся в плавание за новыми приобретениями, дабы жизнь продолжала свой рассказ о неизведанном. Его жажда знаний никогда не могла быть исчерпана, и потому он продолжал искать их всю свою жизнь.
Повествования Синдбада всегда начинаются фразой, которая повторяются практически дословно в каждом из семи рассказов о его странствиях:
«Знайте же, о братья мои, что каждый раз, когда возвращался я из своего путешествия в город Багдад и погружался в развлечения, радости и веселье, то забывал я обо всем, что встретил, и что происходило со мной и что я пережил. Но душа моя подсказывала мне недоброе – вновь пуститься в плавание к другим берегам, ибо стосковалась она по наживе, по дружбе с чужеземцами, по разговорам с добрыми людьми, по торговле и прибыли.
Каждый раз Синдбад возвращался из своего плавания живым, здоровым и с прибылью, несмотря на все ужасы и опасности, с которыми ему пришлось столкнуться.
Разве это не поощряет отвагу, движение вперед и любовь к приключениям во имя открытия неизведанного? И именно это придает рассказам о Синдбаде большую воспитательную ценность.
Элемент оптимизма в повествованиях
Возможно, самой замечательной особенностью книги «Тысяча и одна ночь» является оптимизм, а также счастливый конец, который является нам в завершении повествований.
Какие бы трудности и невзгоды ни переносил герой рассказов, каким бы рискам и смертельным опасностям он ни подвергался, он никогда не поддастся отчаянию, а продолжит бороться, пока не посетит его радость, и покинут его бедствия, и одержит он победу.
Те, которые заперты в недрах тюрем, которые связаны веревками, которые терпят бедствие в морях, изнемогают обессиленные в горах и долинах, или находятся во власти чародеев и демонов, Господь обязательно дарует им кого-то во спасение. И пропащий вернется к своим родным, воссоединится с любящими его, жизнь вновь улыбнется ему и войдет в привычное русло.
Большинство рассказов «Тысячи и одной ночи» заканчиваются так:
И жили они в блаженстве, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний. Да будет же слава живому, который не умирает.
В этой книге нет места отчаянию и унынию, ибо она воспевает жизнь и славит ее.
Нравственный аспект.
Большинство рассказов «Тысячи и одной ночи» преследует благородные нравственные цели. И, на наш взгляд, авторов этих повестей не дискредитирует порой излишняя сосредоточенность на описании преступлений, отчаяния и распущенности, коварства и мошенничества, бандитизма и фокусничества, лжи и предательства. Ведь в конце концов они все равно превознесут добродетель над пороком, прославят честь и верность, благородство и доблесть, честность и искренность, призовут человека бороться за свои принципы, даже если ради этого ему придется пожертвовать собственной жизнью.
В качестве примера я приведу рассказ «О китайском портном и горбуне», поскольку считаю эту повесть наиболее показательной с гуманистической точки зрения. Она рассказывает о пробуждении совести у людей, погрязших в трясине преступности.
Несмотря на странную иллюзорность этой книги, а также временной промежуток, нас разделяющий, ее рассказы написаны реалистическим языком, показывают, что произошедшее с героями вполне может произойти с нами, и напоминает нашу современную литературу.
Повесть о китайском портном и горбуне.
Однажды сказала жена китайского портного, и в голосе ее было порицание и увещевание:
- Ты весь день проводишь в удовольствии, а я дома взаперти, печальная и несчастная. Если ты не выведешь меня в свет, чтобы остаток дня я провела на прогулке, то это будет последней каплей, и я от тебя уйду!
Портной понял, что жена его не шутит, и всерьез испугался ее угроз. Посему он вывел ее на прогулку, и гуляли они до самого вечера. Когда же они возвращались домой, довольные и счастливые, встретили на своем пути горбуна. Тот был сильно пьян: он танцевал и пел, стуча в барабан.
Его вид рассеивал печали и прогонял тоску, и так он понравился жене портного, что она уговорила мужа пригласить его провести с ними вечер. Горбун принял их приглашение.
Тогда портной поспешил на рынок, купил сушеной рыбы, хлеба, лимонов, сладостей. Затем он вернулся домой, где все вместе они принялись на еду.
Жена портного пребывала в игривом настроении, и ей взбрело в голову пошутить над горбуном. Она отрезала большой кусок рыбы, поднесла его ко рту горбуна, а затем закрыла ему рот рукой и сказала:
- Клянусь Богом, ты съешь этот кусок за один раз на одном дыхании!
Но судьбе было угодно, чтобы в этом куске оказалась огромная кость, которая застряла в горле горбуна, он подавился им и упал замертво.
Супруги не знали, что делать. Они были ошеломлены произошедшим, ибо настигла их огромная неприятность. Они принялись раздумывать, как избавиться от тела, дабы их не обвинили в убийстве.
Женщина - а женщины в «Тысяче и одной ночи» постоянно оказываются плохими советчиками - предложила своему мужу отнести тело в дом июдейского врача, который пользовался популярность в округе, выдав его за их сына, которого они привели для лечения от внезапно настигшей болезни.
Затем они проведут врача, оставив ему тело и сбежав, не назвав своих имен. Врачу же не составит труда избавиться от трупа.
И вот супруги постучали в дверь ко врачу посреди ночи. Им открыла темнокожая служанка, которой они дали четверть динара и сказали:
- Скорее позови своего хозяина, чтобы он осмотрел нашего сына! Он в большой опасности!
Не успела служанка отвернуться, как они положили тело горбуна на лестницу у входа в дом врача, и пустились наутек.
Что до врача, то как только он увидел четверть динара, обрадовался до безумия. Он тотчас же поднялся с кровати и спустился по лестнице. Вдруг он споткнулся и повалился волею судеб на тело горбуна. Решив, что именно это и стало причиной смерти несчастного, он воскликнул:
- О великий! О Моисей и десять заповедей! О Аарон и Иисус Навин! Что же я буду делать с этим убитым!
Он тотчас же бросился к своей супруге, чтобы поведать ей о произошедшем, ибо случившееся сильно поразило его. Жена сказала ему следующее:
- Не переживай! Отнесем его к дому нашего соседа-мусульманина и бросим там. Поистине он смотритель на кухне самого султана, и во дворе его дома всегда полным полно собак и кошек. Они займутся телом – съедят его или утащат со двора, и следы его затеряются, а мы будем спасены.
Врачу понравилась выдумка жены. Так они и сделали тотчас: отнесли тело к дому своего соседа-мусульманина и осторожно оставили его там, прислонив к стене. И вот хозяин дома вошел в свой двор, неся в руке зажженную свечку, и увидел человека, прижавшегося к стене. Он принял его за таящегося воришку, бросился за молотком и ударил его так, что тот упал замертво. И тут смотритель увидел, что это горбун и сказал:
-Нет, мощи и силы, кроме как у Аллаха! Недостаточно того, что ты горбун, так еще и крадешь у людей их добро! Будь проклята эта ночь! Не понимаю, как же так вышло, что он пал от моих рук! О покровитель, накрой меня своим благим покровом!
Тогда он затащил тело в тень и выволок его на улицу. Затем он решил, что лучший способ избавиться от тела – оставить его рядом с лавкой на углу улицы. Так он и сделал, а затем пустился наутек.
Тут из соседнего питейного заведения вышел христианин. Был он изрядно пьян, и хмель шепнул ему, что утреня близко. Он шел, пошатываясь. Уличные мальчишки стащили его тюрбан и надавали ему тумаков в начале вечера. И когда он увидел горбуна, прислонившегося к стене за углом лавки, он решил, что это один из тех дьяволят. Тогда он схватил его за шею, повалил на землю, встал коленями ему на грудь и начал душить. Один из стражников в это время проходил мимо. Он стал оттаскивать христианина и увидел, что горбун мертв. Тогда он воскликнул:
- О горе! Понимаешь ли ты, что наделал? Ты удил горбуна, а ведь он был шутом при дворе самого Султана! Он просто так этого не оставит!
Христианин воскликнул:
-Господи Иисусе! О Дева Мария! Ей Богу я не знаю, как я убил этого несчастного! Как быстро он умер от одного удара!
Но охранник схватил его и связал, а затем отвел в дом пристава. Тот же приговорил его к повешению за убийство.
Тогда глашатай вышел в селение, как это обычно происходит в подобных случаях, и произнес:
- Такого-то христианина приговорили к казни через повешение за убийство такого-то горбуна, шута Султана. Кто захочет на него посмотреть, может это сделать.
На шею христианина привязали веревку.
Смотритель услышал, что сказал глашатай, и произнес:
- Нет сомнения в том, что это мой мертвец! Не хватало одного покойника, так еще и этот несчастный христианин из-за меня идет на плаху! Что я скажу Господу в Судный день? Не дай Бог впасть в такой грех!
И тогда он кинулся в толпу, расталкивая людей, и сказал палачу:
- Не делайте этого! Я – убийца…
И рассказал приставу свою историю. Тогда пристав повелел отпустить христианина и повесить смотрителя-мусульманина согласно его признанию.
Тогда глашатай сделал новое объявление, и услышал его врач-иудей и сказал своей жене:
- Слышала ли ты, что я слышал? Заслуживает ли наш сосед-мусульманин быть повешенным из-за меня? Не достаточно ли на нашей совести одного покойника?!...
Тогда он поспешил к палачу и сказал:
- Не делайте этого! Я – убийца!
Затем он поведал приставу свою историю, а тот приказал освободить мусульманина и повесить еврея за его признание.
Опять вышел глашатай делать свое объявление, и на этот раз услышал его китайский портной. И бросился он к палачу и воскликнул:
- Не смейте делать этого! Я – убийца!
Пристав был впечатлен всеми этими историями и сказал:
- Такие истории надо записывать в книгах!
И приговорил он портного к повешению согласно его признанию, а врача повелел освободить.
Палач же воскликнул:
- До каких пор, мой господин, мы будем выносить приговоры и отменять их, никого не вешая!
Эта новость достигла слуха Султана, и был он впечатлен. И вселился в него восторг, и приказал он записать это золотыми чернилами, дабы сохранить в государственных хрониках.
Затем он повелел привести к нему всех четверых и попросил каждого из них рассказать ему истории, более удивительные, чем история с горбуном.
И каждый из них поведал Султану удивительные и восхитительные истории. Одна из этих историй называлась «Багдадский цирюльник», и относится она к арабским рассказам. Это повествование считается одним из самых великолепных рассказов «Тысячи и одной ночи», а также в наибольшей мере повлиявшим на искусство написания коротких рассказов.
Несмотря на то, что книга «Тысяча и одна ночь» более чем фанатично защищает ислам (что неудивительно, поскольку большая часть арабский историй была собрана или написана в течение двух первых веков после крестовых походов), и хотя ислам и христианство переживали нетерпимость в ее острейшей форме в тот период времени, мы видим, что рассказчик истории о китайском портном и горбуне не имеет предрассудков. Он остается максимально далек от нетерпимости, веря в то, что человек является прежде всего человеком.
Он как будто говорит нам о том, что в человеке, какой бы ни была его религия или национальность, есть искра доброты. Она может затухать, но никогда не погаснет насовсем.
И он выбирает в качестве героев для этого рассказа язычника, иудея, христианина и мусульманина и показывает их нам с одной и той же стороны. Он повествует о пробуждении совести, об абсолютной преданности долгу, даже если ради этого необходимо пожертвовать собственной жизнью.
Автор рассказывает нам историю языком простым, реалистичным и ироничным. Он заставляет нас увидеть ее высокий смысл, не делая на нем акцент и не указывая на него вблизи или издали, как того требует высокое искусство короткого повествования.
В книге «Тысяча и одна ночь» содержится множество историй с подобным высоконравственным смыслом, которые могут вдохновлять и развивать. И, безусловно, эта книга представляет собой неиссякаемый источник, из которого мы можем бесконечно черпать идеи, поскольку он содержит в себе все смыслы.
Недостатки книги.
Я упомянула о положительных сторонах этого произведения прежде отрицательных, дабы меня не упрекнули в возведении напраслины на часть драгоценного мирового наследия. И насколько мне жаль говорить, что ее недостатки не превышают ее достоинств. Но если этого не сказать, они только преумножаться.
Дело в том, что эта книга изобилует отвлечениями на описания разврата, безнравственности и аморальности – всего, от чего можно было бы избавить книгу, не повлияв существенно на ход ее повествования. Напротив, возможно, она стала бы прекраснее, убери из нее авторы ту пошлость, до которой они опускаются ради дешевого эффекта.
Рассказчики некоторых повестей совершенно не стесняются называть вещи своими именами и показывать отношения между полами во всем их многообразии. И если бы в рассказе «О носильщике и трех девушках» отсутствовало неподобающее описание, приведенное в начале, это абсолютно никак не повлияло бы на сам рассказ. Напротив, от такого сокращения, он бы только выиграл.
Также книга грешит изобилием повторений – особенно это касается описания роскоши, мест и людей. Так, у большинства красавиц лицо «подобно луне» или «светлому солнцу», а рот подобен «кольцу Соломона», губы «как агаты», а каждый взгляд на прелестницу преисполнен «тысячью томлений». У каждого ифрита голова «подобна куполу», руки «как орбиты», ноги «как мачты», рот «как пещера», а зубы «как камни». И это не говоря об обилии лишних вставок в рассказы, дабы добавить повествованию объем, а также вкраплении стихов, большинство из которых откровенно слабые и навевают скуку.
Кроме того, в рассказах поистине изумляют неоправданные исторические неточности. Безусловно, нас может восхищать присутствие в рассказах Гаруна ар-Рашида, так любимого авторами ранних повестей, а также то, что его дворец, известный своей роскошью и пышностью, используется как театр для этих рассказов, что безусловно добавляет им значимости и величия. При этом рассказчик вводит в свое повествование поэта Джамиля бен Муаммара, который рассказывает Харуну ар-Рашиду историю. Однако между смертью поэта и рождением Харуна ар-Рашида на самом деле прошло полвека. Рассказчик вполне мог вложить эту историю в уста соратника Гаруна ар-Рашида или какого-нибудь из его поэтов-современников. В этом смысле автора сложно оправдать, потому что все это указывает на неточность его повествования и историческую неосведомленность, поскольку исторические ляпы изобилуют в повестях книги, и приведенный пример далеко не единственный.
Что касается преувеличений, которые присутствуют безгранично в описании роскоши, великодушия, отваги, чрезмерного проявления эмоции – без них не обходится практически ни одна из повестей. И зачастую они имеют эффект, обратный тому, к чему изначально стремились авторы. И возможно, эти описания заставляют нас обвинять этих богачей в чрезмерной истеричности, а где-то и в сумасшествии вместо того, чтобы увидеть их во всем блеске и сопереживать им.
Так, в рассказе «Об Абу-ль-Хасане из Омана» Харун ар-Рашид жертвует юноше, который потерял свое состояние в результате мошенничества и обмана, и которого поразил недуг, испортивший его внешность, харадж Басры, Багдада и Хорасана. Неужели же это не портит представление о Рашиде и не заставляет нас усомниться в его здравомыслии?
В повести «О Харуне ар-Рашиде и Мухаммад бен Али ал-Джаухари» мы знакомимся с ал-Джаухари после того, как его оставляет жена. Поэтому всякий раз, когда он слышит песню о любви, он рвет на себе одежду от верхней до исподней и лишается чувств. Тогда слуги орошают его лицо розовой водой, пока он не придет в себя, и приносят ему новую одежду. Он одевается и вновь идет слушать пение. Затем он снова теряет сознание и снова рвет на себе одежду. Так продолжается до тех пор, пока он не испортит четыре костюма, каждый из которых стоит не меньше тысячи динаров.
А в рассказе про Ганима бен Айуба, все герои рассказа, включая его возлюбленную Кут-ал-Кулуб, а также его мать и сестру, падают в обморок, когда встречаются после долгой разлуки.
Однако Шамс ан-Нахар пение о любви заводит еще дальше – оно доводит ее до смерти, причем она погибает мгновенно. Одновременно с ней погибает и ее возлюбленный Али бен Баккар, который слышит, как одна женщина поет стихотворный бейт о боли расставания.
Что касается купца Масрура и его возлюбленной Зейн ал-Мавасиф, то они оба теряли сознание каждый раз, когда одному из них приходилось оставить другого. Далее приведу отрывок из упомянутого рассказа, который разъяснит нам всю чрезмерность подобных преувеличений:
Купец Масрур по-прежнему находился вблизи каравана, плача и рыдая. А Зейн ал-Мавасиф умоляла его вернуться до наступления утра, дабы не быть опозоренной. Тогда он подошел к паланкину, чтобы попрощаться с ней во второй раз, упал в обморок и находился без сознания час. Когда же он пришел в себя, увидел, как они уходят. Тогда он в состоянии крайней тоски вернулся к дому Зейн ал-Мавасиф, и, увидев, что он опустел от друзей и любимых, он заплакал так, что промочил свою одежду, а потом упал без чувств, так что дух его чуть не простился с телом. Он пребывал в беспамятстве час, а затем очнулся и отправился домой. И находился он в таком потерянном состоянии, плача без устали, десять дней.
Но это еще не все: каждый из четырех судей, выносивших решение о разводе Зейн ал-Мавасиф с ее мужем, влюблялись в нее и умирали от любви. И каждый раз, когда до каждого их них доходила новость о ее бегстве, они издавали истошный вопль и падали замертво. Но ведь такое гипертрофированное преувеличение вызывает скорее смех, нежели жалость к этим несчастным влюбленным. Что касается самого большого недостатка этой книги, то он заключается в отношении к женщине, как мы увидим в следующей главе.
Женщина в «тысяча и одной ночи»
Литератор Ахмад Хасан аз-Зийат в своем исследовании «Тысяче и одной ночи» писал: «Худшее, что отобразила эта книга из человеческих несправедливостей и жестокости поэтического слога - это допустимая жесткость в отношении женщины: поистине удел ее безнадежен, а образ ее нелицеприятен».
Я же считаю, что не имеет большого значения, что какая-либо книга притесняет женщину, или что книги являются самыми большими угнетателями. Однако конкретно эта книга имела невероятное влияние на женщину в восточном обществе, а особенно в арабском. И к ее несчастью эта книга оказалась невероятно интересной, приковывающей внимание масс своей простотой и искренностью, равно как своими чудесами и странностями, бесстыдными описаниями, грубой непристойной речью, льстящей их страстям и затрагивающую их инстинкты. Помимо масс, эта книга привлекает и интеллектуальную элиту неукротимой крылатой фантазией, чистым повествовательным искусством, содержанием, полным символикой и мудростью, почерпнутых из жизненных реалий. Эта книга получила наибольшее распространения в эпоху, когда вечерние беседы и рассказывание историй представляли собой наиболее распространенный способ развлечения.
Сказки «Тысячи и одной ночи» были с человеком с раннего детства до поздней старости. Мать и бабушка рассказывали их перед сном, не ведая, какие уродливые образы рисует его воображение о женщинах. Когда же ребёнок немного подрастал, он слышал, как собеседники обсуждали эти истории вечерами. Если же он посещал кофейни, он слышал рассказчиков, ведающих эти сказки публике, которой никогда не наскучит их повторение. В этих историях редко обходилось без того, чтобы женщина кого-нибудь не зарезала, и в детском сознании (даже и без реального опыта) от обилия повторений формировался пугающий образ женщины.
Если же он видел пожилую женщину, в его воображении представлялись старухи из «Тысячи и одной ночи», которые не делали ничего, кроме как разжигали огонь искушения в любом месте, в котором оказывались. Они входят в мирные спящие жилища под предлогом свершения молитвы. Они совершают омовение, молятся и восхваляют Господа, а хозяйка дома забывает о них, полагаясь на их порядочность. Они же искушают ее и приводят к греху. И нет для их душ ничего милее, чем представить ангела смерти пред мужчинами и женщинами. И именно такие старухи преобладают в «Тысяче и одной ночи».
Когда же он видел женщину средних лет, в его воображении представлялась зловредная воровка, лживая, как мошенница Далиля и ее дочь-обманщица Зейнаб. Они предстали перед Халифом, когда тот призвал их, и начали хвастаться и соревноваться в своей изворотливости и мастерстве воровства и обмана, в чем они значительно превзошли мужчин. Халиф же не придумал ничего лучше, чем заплатить им, дабы прекратить мучения людей.
Или же женщина представится ребенку сварливой, скупой, непокорной своему мужу, как жена Мааруфа-сапожника. Или же она представится ему хитроумной и скверной, плетущей интриги и строящей козни, которые даже не придут в голову мужчинам, как в случае с Шавахи Зат ад-Давахи из повести о царе Омаре ибн ан-Нумане.
Ад-Давахи шпионит за воинами, а затем, надев одежду отшельника, хитростью умудряется стать их вдохновителем. Она направляет их в бой, напоминая о славе мусульман и взывая к их мужеству, пока они не подчиняются ее воле. Так она отправляет их на верную смерть. Затем она обманывает Омр Нумана и умертвляет его с помощью красавиц-рабынь которых она ему подослала, дабы очаровать. Затем она добивает и его раненого сына Шарркана. Мусульмане, победив, раскрывают секрет ад-Давахи и распинают ее на стенах Багдада.
Что касается юных красоток из книги, то они предстают предательницами. Они не соблюдают ни обетов, ни обязательств - будь то перед мужем, отцом или братом. Верны же они только своему любовнику. Для того, чтобы быть с ним, они совершают ужаснейшие преступления, идут по самым грязным дорогам, и даже прибегают к чарам для достижения своей цели, обращая своих врагов то обезьянами, то собаками, то глухими камнями.
Можно ли ожидать от книги, основанной на женском предательстве, справедливого отношения к женскому полу? В предисловии царю Шахрияру удалось лицезреть, как его жена изменяла ему с одним из его рабов. Перед этим жена его брата Шахзамана сделала ровно то же самое. Тогда его охватывает неприязнь и отвращение к миру, и он, как и его брат, теряют желание править. Они тайно покидают страну и начинают свои скитания, подобно отшельникам, дабы увидеть, происходит ли с другими то же, что произошло с ними. Дорога приводит их на дикий берег, и страх овладевает ими. Они находят огромное дерево и забираются на него, чтобы поспать, опасаясь диких зверей. И вдруг море начинает волноваться, и из него выходит гигант с огромной головой и широкой грудью, неся на своём плече большой сундук. Затем он извлекает из сундука элегантную шкатулку, из которой выходит девушка редкой красоты. Она садится рядом с великаном, и они начинают друг с другом любезничать и распивать напитки. После утех великан засыпает, устроившись в объятиях девушки, как на подушке. Когда же он погружается в сон, девушка поднимает голову и, пристально вглядевшись, замечает на дереве мужчин. Тогда она жестом просит их спуститься, дабы не разбудить великана, в противном случае он убил бы их. Они спускаются к ней в робости и страхе.
Она поднимает голову великана со своей груди и кладет ее на камень, ничуть не беспокоясь и не боясь. Затем садится подле двух правителей под прикрытием и начинает с ними флиртовать, завершается же все грехопадением. После этого она берет у них перстни на память и вешает их на ожерелье, которое извлекает из кармана - на нем становится ровно 560 перстней, и говорит, обращаясь к мужчинам:
-Великан возжелал меня и похитил в день моей свадьбы, а затем заключил в шкатулку, которую спрятал в сундук за семью замками, которые ни один человек кроме него не может отпереть. Затем он бросил сундук на морское дно. Но я все равно смогла изменить ему с владельцами всех этих колец, пользуясь его невнимательностью, как сегодня.
Затем она добавила:
- Если женщина, подобная мне, чего-то захочет, никто не сможет ей помешать.
Тогда царь Шахрияр сказал, обращаясь к своему брату Шахзаману:
- Стало быть, наши проблемы - сущий пустяк по сравнению с делами этого джинна.
В воображении представляется опытный рассказчик, повествующий эту историю перед собранием мужчин в кофейне, а мужчины внимают ему, поглощённые искусностью его актерской подачи. Когда же он заканчивает, мужчины видят в глазах друг у друга ужас, потом начинают комментировать рассказ, отпускают бранные оскорбления по отношению к женскому полу, завершая известным мнением: женщина - зло, и зло ей необходимо.
И дабы избежать этого зла, необходимо изолировать ее от мужского общества, чтобы она сидела дома до самой смерти.
Чтобы ещё больше усилить неприязнь к женщине в книге изображён ее обманутый муж, как в повести «Рыбак и джинн» - юношей невероятной красоты, принцем или королем, чистым, благородным и доблестным. В то же время ее любовник изображён безобразным рабом, у которого одна губа как одеяло, а вторая как башмак, и он подбирает ими песок с земли. Грязный, он живет в мерзкой хижине, испуская омерзительную вонь. Прекрасная принцесса начинает ежедневно подсыпать снотворного в напиток своего мужа (который зачастую является ее кузеном), чтобы он заснул, а затем выходит из своего огромного дворца, чтобы встретиться со своим грязным любовником в его бедной хижине. Если же она опаздывает, он кричит на неё и оскорбляет, а она совершает ради него самые отвратительные преступления до тех пор, пока ее муж не идет за ней однажды, притворившись, будто выпил снотворное как обычно. Он видит ее любовника и ударяет его мечом, однако этот удар не убивает его. Тогда женщина околдовывает своего мужа, превращая его нижнюю половину в камень, вросший в землю, и начинает ежедневно хлестать его кнутом до тех пор, пока его раны не начинают кровоточить. Он стонет от боли и умоляет ее прекратить это избиение, на что она говорит: как ты хочешь, чтобы я пожалела тебя, если ты не сжалился над моим любовником, когда ударил его мечом так, что он сих пор не оправился от раны?
Но женщина не ограничивается тем, что сделала со своим супругом-королем, она околдовывает ещё и всех его подданных, превратив их в разноцветных рыб на заброшенном пруду.
В другой повести женщина хочет проверить своего любовника на степень его преданности и верности. Тогда она отправляется к нему, взяв с собой младшую сестру - юную и красивую. Она знакомит их и поит вином, чтобы они поддались искушению. И тогда в ней разгорается огонь ревности, она обнажает кинжал и убивает свою сестру, дабы утолить свою ярость. Затем она вкладывает кинжал в руку юноши, чтобы его обвинили в преступлении и обращается в бегство.
В «Тысяче и одной ночи», если у женщины есть младшая более красивая сестра, она всегда ей завидует. Книга представляет ее так, будто она не знает цену ни табу, ни смертному греху.
В повести о Камар аз-Замане, сыне царя Шахрамана, каждая из двух его жён была влюблена в сына от другой жены. Они пытаются соблазнить сыновей друг друга, а когда получают отказ, начинают строить им козни и наговаривать их отцу, что сами подверглись домогательствам со стороны его сыновей.
Такая же история повторяемся в «Повести о семи визирях», где любимая наложница царя хочет соблазнить его сына. Когда же он предпочитает воздержаться из страха пред отцом, она начинает испытывать к нему ненависть, и идёт к царю обвинять его сына в том, что это он соблазнял ее. Царь рассвирепел и приказал казнить единственного сына. Тогда семь везирей царя выступают в защиту невиновного. Каждый день один из них рассказывает ему о коварстве и хитрости женщины, чтобы убедить царя. И только лишь одна служанка идет против семи везирей, и каждый день рассказывает царю о коварстве мужчин и их обманах. Но истории, порочащие женщин, оказываются более убедительными, чем те, что осуждают мужчин. Так книга стремится утвердить свою позицию относительно женщины.
Книга не гнушается обвинять в гадких преступлениях даже женщин исторического масштаба, таких как Зубейда, жена Харуна ар-Рашида. Когда ей овладела зависть к служанке Кут ал-Кулуб, она воспользовалась отсутствием халифа во дворце и опоила девушку снотворным, затем засунула ее в сундук и заперла. После этого она приказывает слугам закопать сундук в заброшенных руинах. Затем она сооружает во дворце гробницу и кладет туда деревянную куклу, объявив траур при дворе, дабы Халиф поверил ее лжи. И если бы Ганим ибн Айуб, безумно влюблённый в девушку, не увидел, как рабы закапывают сундук и не освободил бы ее в надлежащее время, она бы умерла страшной смертью.
И даже если книга придаёт женщине черты необычайного геройства, она не освобождает ее от предательских свойств. И единственное, что оправдывает ее предательство с точки зрения книги - это ее обращение в ислам.
Например, Мариам-кушачница, дочь христианского царя, которая описана в книге как ослепительная красавица и отважная всадница, которую невозможно настигнуть. Обстоятельства складываются таким образом, что она попадает на невольничий рынок, и ее покупает мусульманский юноша, в которого она влюбляется и ради него принимает ислам. Однако ее отец настроен серьезно в поисках дочери, и, когда наконец он ее находит, он возвращает ее в свой дворец в качестве дражайшей и благородной принцессы. Однако она не преминет отступиться от него, и бежит из замка, украв двух лучших скакунов отца, одного из которых звали Сабик, а второго Ляхик, а также все деньги и украшения, которые может унести. Отец отправляет двух ее братьев, а также высокопоставленного визиря на ее поиски, чтобы вернуть ее. Когда же они находят ее вместе с любовником, она обнажает свой меч, и между ними начинается жестокая битва, из которой она выходит победителем, убив обоих своих братьев и визиря. Затем она бежит вместе со своим любовником, который прячется в ее тени во время битвы.
Большинство рассказов «Тысячи и одной ночи» пестрят примерами мерзких преступлений, которые совершает женщина для утоления своих инстинктов.
Как вы думаете, какое впечатление о женщинах оставят эти рассказы в душах людей, чьи уши слышат их неоднократно - в детском, подростковом, юношеском и пожилом возрасте? Несомненно, что в глубине их душ утвердится и западёт глубоко в сознание, что женщина - элемент зла. И нет иных способов его преодолеть, кроме как заточить ее дома, ограничив в передвижении, дабы предотвратить ее вред. Мудрый проницательный мужчина - тот, который позволяет женщине выйти из дома дважды: первый - чтобы переместиться из дома отца в дом мужа, и второй - из дома мужа в могилу! Эта книга посеяла в сердцах мужчин зерно сомнения и недоверия к женщинам навсегда. Но что хуже всего, так это то, что женщина также в себе начала сомневаться. Это происходило, когда мы слышали от наших стариков поговорку: «Не поднимай палки ни со змеи, ни с женщины». Из-за этого женщине также запрещали учиться. И если невольница занималась саморазвитием для того, чтобы повысить себе цену, то про свободную женщину говорили:
- Чему ее научит образование? Только лишь писать любовные записки и колдовские заклинания!
При всем при этом «Тысяча и одна ночь» уделяет особое внимание образованию женщины: так, в книге находит похвалу женщина, которая характеризуется как обладающая большими знаниями. Однако читатель ощущает, будто то знание, о котором говорится в книге, является скорее предметом хвастовства, нежели находит себе реальное применение. Поэтому у образованных людей эта книга вызывает противоположную реакцию. После всего этого разве будет преувеличением сказать, что эта книга стала одним из главных факторов, которые привели к отставанию женщины в развитии на исламском востоке в целом и в арабском мире в частности? А с отставанием женщины и общество в целом начинает отставать от передовых стран.
И разве этот недостаток не доминирует над всеми красавицами в книге? А ведь только подлинная образованность освободит женщину от всего того, что с ней сотворили создатели книги. Когда же мужчины дошли до культуры осознанности, они поняли, что культура не может возродиться без возрождения женщины. И тогда реформаторы начали бороться, дабы избавить сознание от тех ложных заблуждений, что внушались ему в течение многих веков по отношению к женщине, которые не находят оправдания ни в природе, ни в религии.
Несмотря на это, судьба оказалась неблагосклонной к этой книге, особенно для широкой общественности, и она потеряла своё значительное влияние на общество, поскольку рассказывание историй перестало быть чем-то значительным, как это было в прошлом, после появления кино, радио, телевидения, развлекательных журналов и детских книг. Эта книга стала иметь большее значение для узкого круга людей, нежели для масс. А для элиты не составляет никакого труда понять причины, подтолкнувшие создателей книги занять такую несправедливую позицию по отношению к женщине. Они описывали реальность эпохи упадка, то есть самых темных времен, которые пришлось пережить женщине на арабском востоке, когда рабыни притесняли свободных женщин. а свободная женщина была заточена в своём доме в полной изоляции от общества. На неё всем оказалось наплевать, а наука и культура были для неё под запретом.
Что касается служанки, то она также была весьма слабой женщиной, лишенной независимости - у неё не было ни силы, ни могущества - ее продавали и покупали. Она с малолетства практиковала искусство обольщения, обучалась тому, как занимать мужчину в минуты отдыха. И с каждым разом по мере того, как она переходила из рук в руки, в ее душе умирало достоинство и благородство. Все это с необходимостью приводит ее к тому, к чему прибегают униженные и слабые духом люди, а именно ко лжи, лицемерию, предательству, козням, соблазнению, непотребным интригам - все это она использует для самоутверждения в сердцах мужчин. И зачастую она получает желаемое, а ее замыслы осуществляются, пусть и таким грязным способом. И несомненно такая ситуация подталкивает некоторых свободных женщин использовать те же методы, что использовали рабыни, дабы не отставать от них и тоже занять свое место в сердцах мужчин.
Это явление проявляется наиболее ярко в истории арабского общества средних веков. Когда мы говорим «явление», мы имеем ввиду то, что было наиболее распространённым. Однако это не отменяет также и существование ряда свободных женщин или рабынь, которым определенные условия помогли прожить свою жизнь благородно и достойно, благодаря чему у них не было надобности впадать в подобные прегрешения. Как бы то ни было, это меньшинство не может представлять правдивый образ женщины в указанный период.
Истории «Тысячи и одной ночи» переданы с удивительной привлекательностью, описывающей эту реальность со множеством гипербол, характерных для литературы, в особенности что касается искусства повествования, преобладающего в то время.
Все это имело значимый общественный резонанс, ибо эти рассказы-долгожители способствовали угнетению женщины и ограничению ее свободы на протяжении многих эпох.
После всего этого разве не находим мы, что образ женщины в рассказах «Тысячи и одной ночи» представляет собой не что иное, как символ слабого раболепного и беспомощного человека, который аккумулирует в глубинах своей души это давление поколение за поколением, пока оно не выльется в чёрную ненависть. И когда представляется случай, он нанесёт подлый удар, дабы излечить свою сокрытую неприязнь. Именно так и поступают женщины в большинстве рассказов «Тысячи и одной ночи».
Какая разница между той несчастной девушкой, которую великан похитил в день ее свадьбы, запер в сундук под семью замками и бросил в море, и между теми многочисленными ее ровесницами, которых выдавали замуж (или продавали) помимо их воли за стариков, ещё более уродливых, чем тот великан. Потом этих девушек запирали в домах и дворцах, за дверями и окнами, превращая их всего лишь в забавный и приятный предмет, до тех пор пока не убивали в них благородство и человеческие чувства. Когда же этим угнетенным подавленным пленницам представлялась возможность, некоторые из них вели себя безрассудно и мстили в силу своей недалёкости, как сделала это развратная любовница великана.
Эту точку зрения подтверждает и тот факт, что женщина в «Тысяче и одной ночи» искренна и делает все во имя мужчины, которого любит, причём выбирает его по собственной воле. И она всегда предпочитает его тому, кого ей навязывают - будь то муж или царь, какой бы ни был его чин и знатность. И когда халиф даёт ей выбор - жить во дворце или жениться на том, кого она любит, она всегда выбирает женитьбу на любимом, даже если он беден и убог, а не жизнь во дворце со всей его роскошью и изобилием. Так поступила служанка Таваддуд и Кут ал-Кулуб с Харуном ар-Рашидом, а также пять служанок с ал-Мамуном.
Стоит отметить, что книга наделяет женщину необычайным интеллектом, приправленным злобой и коварством, перед которым мужчина кажется глуповатым простачком.
В книге множество рассказов поддерживающих эту точку зрения. И несомненно мы можем сделать вывод по отдельным ее фрагментам о примерах женского интеллекта, ее ненависти и предательстве, а также глупости мужчин и их способности попадаться на удочку, какого бы ни было его место в государстве.
В одном из рассказов повествуется о дочери купца, чей муж много странствовал. И однажды он поехал в далекую страну, и его отсутствие затянулось. Эта ситуация ее пересилила, и она увлеклась симпатичным юношей, сыном торговца. И случилось так, что юноша повздорил с приятелем, а тот пожаловался вали, и тот приказал заключить юношу под стражу. Это стало ударом для его обезумевшей любовницы, жены торговца, которая не могла вынести разлуку с юношей, и она решила вызволить его из тюрьмы, чего бы это ей не стоило. Тогда она надевает на себя лучшие украшения и отправляется к вали. Она представляется ему женой путешественника, а юношу представляет единственным братом мужа, который во всем ей помогает, утверждая, что он абсолютно невиновен в том, в чем его обвиняют. Она начинает умолять его и искушать своей красотой и жеманством до тех пор, пока он не попадает в ее сети и обещает, что освободит юношу, если она примет его предложение. Тогда она говорит, что его визит к ней более вероятно скрыть, нежели ее визит к нему, показывает ему свой дом и назначает время. И как только она выходит от него, она сразу же идет к судье, затем к визирю, а затем и к самому царю. И с ними со всеми она поступила так же, как с вали. И каждому из них она назначала одно и то же время для свидания. Затем она идет к столяру и просит его сделать шкаф с четырьмя отделениями, каждое из которых закрывался бы на прочный замок, обещая заплатить ему четыре динара, если он выполнит ее просьбу. Столяр же настолько был поражен ее красотой, что ответил ей, что сделает в точности такой шкаф, как она просит, бесплатно, если она примет его предложение. На это она отвечает ему: «Будь по-твоему. В таком случае сделай шкаф с пятью отделениями. И приходи в мой дом в такое-то время».
Затем она идет на рынок и покупает там обноски, которые просит красильщика выкрасить в разные цвета, также она покупает разноцветные колпаки, и возвращается домой. Когда же приходит назначенное время, она наряжается и прихорашивается, готовит еду, напитки и мускус. И когда в дверь стучат, и оказывается, что это судья со всей своей важностью и знатностью, она горячо приветствует, развлекает его беседой, а затем говорит: «Не снять ли тебе, о мой господин, свою тяжелую одежду?» И протягивает ему красное платье и желтый колпак. Тогда судья снимает с себя свои одежды и надевает то, что протягивает ему женщина. Но как только он садится подле нее, как слышит стук в дверь. Женщина притворяется смущенной, а судья обеспокоен – он боится скандала. Он спрашивает: «Кто стучит?» На что женщина отвечает: «Нет сомнений, что это мой муж вернулся из странствия!» Тогда он говорит: «Что же делать?» Она отвечает: «Не беспокойся! Полезай в шкаф!»
Затем она открывает ему первый ящик, а он лезет в него, после чего она закрывает его на замок.
Затем она встречает вали. Он пытается флиртовать с ней, на что она отвечает: «Этому не бывать, пока ты не подпишешь мне документ об освобождении моего брата из тюрьмы, дабы я была спокойна на этот счет!» Тогда он достает перо и бумагу и пишет своему казначею: «Как только вы получите это письмо, выпустите такого-то человека из тюрьмы без какой-либо задержки и заминки. Ни слова не спрашивайте у того, кто это письмо принесет». Затем он поставил свою печать на письмо и отдал ей. Далее она поступила с ним так же, как и с судьей. Затем пришел визирь, затем король, и последним столяр. Она заперла каждого из них в свое отделение в шкафу после того, как они сняли с себя дорогие одежды и надели дырявые обноски и разноцветные колпаки. Затем она взяла всю их дорогую одежду, освободила своего любовника и бежала с ним в далекую страну.
Мужчины же оставались запертыми в шкафу в течение трех дней. Они кричали, плакали и молили о помощи, мочились друг на друга, пока наконец соседи не услышали их криков и не выломали дверь. Когда же они слышат голоса, доносящиеся из шкафа, они решают сжечь его со всем содержимым.
Когда же судья слышит их разговор, его сердце пронзает ужас, и он не находит иного выхода из сложившегося испытания, кроме как начать громогласно читать аяты из Корана. Когда люди слышат цитаты из Корана, они убеждаются в том, что в шкафу не джин и не демон, и выламывают двери шкафа. Тогда правитель и другие люди королевства выходят, пристыженные и сконфуженные из-за своего жалкого вида и разноцветных колпаков. Тогда люди начинают смеяться, и они становятся посмешищем в обществе.
Таким образом рассказчик продемонстрировал развращенность, которая царила в то время в кругах представителей власти, а также их глупость. Он представил этот рассказ для того, чтобы высмеять их и показать худшую из их сторон. Женщина же становится тут героем, разоблачив с помощью своего острого ума испорченность власть имущих…испорченность, которая отражается также и на представителях простого народа, показанного на примере плотника. Как говорится, народ следует вере своих правителей.
В «Тысяче и одной ночи» мы находим множество подобных историй, повествующих о женской смекалке, коварстве и проницательности, а также о мужской недалекости и испорченной глупостью натуре. Поэтому мужчина стремится к власти, чтобы скрыть свою ущербность по сравнению с женщиной. И эта борьба между полами остается незавершенной в большинстве рассказов «Тысячи и одной ночи».
Авторов «Тысячи и одной ночи» несколько оправдывает в их нападках на женщину то, как они изображают ее смекалку. Например, Шехерезада, главная героиня, которая присутствует в книге начиная со вступления и заканчивая заключительными словами.
Будто бы они хотят сказать нам: до тех пор, пока женщина будет униженной, невежественной, несвободной в своих действиях, ее реальность будет такой, какой она описана в книге. И именно она останется злой обманщицей, хитрой, коварной предательницей со смекалкой, направленной на зло.
Если же она станет уважаемой, свободной в своих действиях, высококультурной и широко образованной, тогда она сможет стать как Шехерезада – прекрасной личностью, прочитавшей тысячу книг по истории, про королей и поэтов, что становится очевидным из ее рассказов. Ее отец не смог заставить ее отказаться от ее намерения выйти замуж за могущественного правителя Шахрияра. Тот на протяжении трех лет после того, как увидел, что сделала нечестивая любовница великана, каждую ночь брал себе в жены юную девушку, чтобы утром убить ее, так что жители королевства воспротивились такой вопиющей несправедливости и бежали со своими дочерьми.
Когда же визирь не находит во всем городе ни одной девушки подходящей для замужества, дабы можно было представить ее королю, он возвращается домой, расстроенный и опечаленный, в страхе, что царь разозлится на него и предаст его страшной казни. Тогда к нему подходит его старшая дочь Шехерезада и говорит с абсолютной уверенностью:
- Отец мой, я выйду замуж за царя сегодня ночью, да пошлёт Аллах моей рукой спасение тебе и всем девушкам нашего государства.
Шехерезада идёт на эту опасную авантюру, уверенная в себе и своей смекалке, чтобы спасти своего отца и соотечественниц от могущественного царя Шахрияра. Шехерезада представляется нам в «Тысяче и одной ночи» как символ искреннего чувства, безграничного самопожертвования и самоотверженности по имя других. Равно как символ терпимости и прощения. Но как уродлива и тяжела жизнь без всего этого!
Шехерезада не пытается отомстить преступнику-Шахрияру за соотечественниц – к примеру она не подсыпает ему яда, хотя она достаточно проницательна и сообразительна, или не вонзает кинжал в его сердце, когда он засыпает, хотя она достаточно смела и самоотверженна. Напротив, она прощает ему его огромные прегрешения, выбрав путь терпимости и ласки. Она кладет свою нежную заботливую руку на его уставшую голову. Она угождает его больной душе, возвращая его к благоразумию. Она рассказывает ему занятные и захватывающие истории. Когда же ее застает утро, она замолкает, не договорив, и тогда царь переносит ее казнь на следующий день, чтобы рассказ завершился. Но как только она завершает один рассказ, как сразу же начинает другой, еще более искушенный и остроумный.
Шехерезада целых три года продолжает рассказывать царю истории, сочиняя все новые и новые рассказы с удивительным женским терпением. Она делает все это, рискуя быть казнённой каждое утро, однако она не думает о себе, а упорно придерживается своего плана до тех, пока не обуздывает своими выдающимися способностями зверя, прячущегося в Шахрияре. Она обуздает его с помощью того, что свойственно умной женщине, а именно: проницательность, хитроумность, тонкость, доброта и мягкость. Так он привязывается к ней и дарует милость не только ей, но и остальным девушкам царства. На этом заканчиваются повести «Тысячи и одной ночи».
Несомненно влияние этого произведения на общество уменьшилось, а женщина начала освобождаться от пут, которые сплела для неё книга. Что касается личности Шехерезады, этой великодушной женщины, воплощения светлого образа, то она навсегда останется вечным символом желанной женщины.
Источники исследования:
Книга Тысячи и одной ночи. Издательство Мухаммада Али Сабиха. Каир.
Краткая арабская энциклопедия, стр. 203.
Ал-Масуди. Золотые луга.
Ибн Ан-Надим.ал-Фихрист.
Ал-Маккари. Приятный аромат [цветов истории Дамаска]
Ал-Макризи. Книга поучений и назидания в рассказе о кварталах и памятниках.
Уроки истории. Уилл Дюрант. Вторая часть, том 4.
Сказки мировой литературы. Фридрих Фон Дер Ляйен. Перевод Набили Ибрагим – Каир.
Главы о литературе. Ахмад Хасан Аз-Зийат. Второе издание. Каир.
Тысяча и одна ночь. Сухайр ал-Каламави. Издательство Дар ал-Маариф. Египет.
Избранное из книги «Тысячи и одной ночи». Анри Перес, Пол Манжон. Каир.
Изумрудные бусины. Поэт Шафик ал-Маалюф. Министерство культуры и национального руководства. Дамаск.
Журнал «Мавакиф»: выпуск 16 июль-август 1971г. Бейрут.
Приложение «Культура» к газете «Наука»: выпуск 27 (205) июль 1973г. Рабат.
Свидетельство о публикации №220052002102