Перевод, сонет 17, У. Шекспира

Поверит ли кто в будущем в мой стих?
Хоть красота воспета мной правдиво.
О синеве чудесных глаз твоих —
И небо знало, и твоя могила.
Но век грядущий скажет — лжец поэт. —
Никто из человеческого рода,
Не может источать, как ангел свет,
Не родила его еще природа.
И пожелтевшие стихов листы
Отвергнут все, как вымысел поэта:
У старых, — скажут, — больше болтовни,
Как у старинной песни без куплета.

Но если б сын был у тебя — тогда,
Ты жил б в нем, и был оправдан я.

19.05.2020

               Текст оригинала

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.



 


Рецензии
Людмила Петровна!
Очень поэтичный перевод!
Смысл присутствует, выразительно,
ритм следит за словом
Замахнуться на Вильяма, нашего Шекспира,
не каждый одаренный переводчик сможет.
Спасибо.

Аким Вагай   23.05.2020 22:35     Заявить о нарушении
Благодарю, Аким!

С уважением и теплом,

Жеглова Людмила Петровна   03.06.2020 14:56   Заявить о нарушении