***

             Сонет 37. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Как радуют отца на склоне лет
Наследника младого устремленья,
Так я, в плену у горестей и бед,
В тебе одном ищу успокоенья.
Ни с кем ты в благородстве не сравним:
Краса и доблесть - всё в тебе смешалось;
И я стремлюсь к сокровищам твоим
Добавить всю свою любовь как малость;
Тогда ни беден я, ни хром, и не изгой -
Лишь тень всех благ твоих меня коснётся,
Та слава, что тебе дана судьбой,
И для меня богатством обернётся:
Всё лучшее - желал бы для тебя;
Я  в десять раз счастливее, любя.


                Sonnet 37

                by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.


Рецензии