Роберт Стивенсон. Эта маленькая страна перевод
Где мне все давно знакомо,
Надо лишь закрыть глаза,
Чтоб поплыть сквозь небеса,
В те волшебные края,
Где в мечтах играю я.
Там, от дома далеко,
Мне играется легко,
Потому что там живет
Очень маленький народ.
Там леса не выше трав,
Там у всех веселый нрав,
Там плывут, после дождей,
По просторам луж-морей,
Греясь в солнечных лучах,
На корабликах-листках
Всем невзгодам вопреки
Крохотные моряки...
Это очень длинное стихотворение и я не стал переводить его до конца, но сейчас решил, что обязательно переведу (если успею), потому что оно напоминает мне каким счастливым я себя чувствовал в детстве...
Свидетельство о публикации №220052400701
Не помню кто-то из классиков сказал
"Переводчик в прозе - поденщик. В поэзии - конкурент". Я, кстати, тоже "творчески переосмысливал" Стивенсона)))
http://proza.ru/2009/05/03/856
Егоров 09.07.2020 06:05 Заявить о нарушении
Это ритм автора.
Делая переводы я позволяю себе довольно далеко уйти от его текста, но интуитивно, сам не знаю почему, стараюсь удерживать его ритм.
Профессиональные переводчики меня за это критикуют (я имею в виду за текст из подстрочника), но я им вообще не пользуюсь, просто великое множество раз перечитываю английский текст и пытаюсь повторить его настроение своими словами.
Это стихотворение я стал переводить, потому что оно было мне созвучно по детским фантазиям, которые хорошо сохранились в моей памяти.
С уважением!
Александр Блейхман 2 09.07.2020 10:13 Заявить о нарушении